# abrt translation to Dutc. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Geert Warrink , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-19 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 15:16+0200\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: nl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Andere client draait al, probeer het te wekken." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Kreeg niet verwachte data van daemon (is de database correct vernieuwd?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Actie plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Rapporteer plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Databse plugins" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Kan niet verbinden met dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Controleer a.u.b. of de abrt daemon draait." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon gaf geen geldige rapport info terug\n" "Mist debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "Niet gerapporteerd!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Over ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisch bug rapporteer gereedschap" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Wacht a.u.b..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dit programma is vrije software; je kunt het heruitgeven en/of veranderen " "volgens de regels van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door " "de Free Software Foundation; volgens of versie 2 van de licentie, of (zoals " "je wilt) elke latere versie.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKT VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public " "License voor meer details.\n" "\n" "Je moet een kopie van de GNU General Public License tezamen met dit " "programma ontvangen hebben. Zo niet, zie ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Ben bezig..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "Icoon" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Crash rate" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Kan huidige taak niet afmaken!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Fout tijdens het laden van de dumplijst, controleer a.u.b of abrt daemon " "draait\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Kan geen gebruikersnaam voor uid %s krijgen" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Deze crash is gerapporteerd, je kunt het rapport vinden op:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Kan geen rapport krijgen!\n" "Mist debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapporteren mislukte!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van het rapport: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "WAARSCHUWING, je staat op het punt om data te versturen die gevoelige " "informatie kan bevatten\n" "Wil je %s echt versturen?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Korte beschrijving hoe dit te reproduceren is of wat je deed..." #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Rapport klaar" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kan geen PluginDialog widget in UI beschrijving vinden!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Geen UI voor plugin %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box is niet geimplementeertd" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Kan het niet hard maken!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:35 ../src/Gui/SettingsDialog.py:52 msgid "Select plugin" msgstr "Selecteer een plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:38 msgid "Select database backend" msgstr "Selecteer database back-end" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Verwijder deze taak" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Verwijder deze actie" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Verbonden actie" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Tijd (of periode)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analisten, acties, rapporteurs" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Schrijver:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakketten op de zwarte lijst:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigureer plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Controleer GPG ondertekening van pakket" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Batabase back-end: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Bewerk pakketten op de zwarte lijst" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG sleutels" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG sleutels: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Globale instellingen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Max coredump opslag grootte (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Plugin details" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Website:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Een crash in pakket %s is ontdekt" #: ../src/Applet/Applet.cpp:145 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT service is gestart" #: ../src/Applet/Applet.cpp:147 ../src/Applet/Applet.cpp:261 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT service draait niet" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:120 ../src/Applet/CCApplet.cpp:279 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Gebeurtenissen in behandeling: %i" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:145 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "" "Kan geen menu maken van de beschrijving, pop-up zal niet beschikbaar zijn!\n" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:184 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:525 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Rapport grootte overschreed quota. Controleer a.u.b. MaxCrashReportsSize " "waarde van het systeem in abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Leeg login en wachtwoord. Check a.u.b. Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Bug is al aangemeld: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "Binair bestand %s wordt niet gerapporteerd." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Nieuwe bug id: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controleren voor dubbele..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Inloggen bij bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Controleer CC en voeg commentaar toe +1..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Nieuwe bug aanmaken..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Uitloggen..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Verkrijgen van locale universele unieke identificatie" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Backtrace ophalen..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Zoeken naar debug-info pakketten..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Downloaden en installeren van debug-info pakketten..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Verkrijgen van locale universele unieke identificatie..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Verkrijgen van golbale universele unieke identificatie..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551 msgid "Starting report creation..." msgstr "Beginnen met rapport aanmaken..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Sla debuginfo installatie over" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Aanmaken en indienen van rapport..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "Rapport aanmaken..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp plugin draaien..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:51 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:246 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Bestandsoverdracht: URL niet opgegeven" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:68 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Versturen van archief %s via %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:120 msgid "Creating an archive..." msgstr "Aanmaken van een archief..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:175 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Bestandsoverdracht: Een rapport maken..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:196 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:225 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): Kan geen archief maken en versturen: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Aanmaken van kernel oops crash rapporten..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Versturen van email..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Uitvoeren van SOSreport plugin..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "sosreport draaien: " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "klaar met het draaien van sosreport" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Verkrijgen van locale/globale universele unieke identificatie..." #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout tijdens het openen van plugin instellingen UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kan plugin instellingen niet opslaan:\n" #~ " %s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "onbekende reactie van de instellingen dialoog" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet draait al." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Dit is de standaard afhandeling, je moet je eigen registreren bij " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Dit is de standaard afhandeling, je moet jouw eigen registreren met " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Geen geheugen beschikbaar" #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Kan gui beschrijving voor SettingsDialog niet laden!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aangezet" #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "Kan plugin beschrijving niet krijgen." #~ msgid "Logging failed, trying to find a bug..." #~ msgstr "Inloggen mislukte, probeer het probleem te vinden..." #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "Daemon draait niet."