# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 15:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 09:49+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "इतर क्लाएंट आधिपासूनच कार्यरत आहे, सक्रीय करण्याचा प्रयत्न करत आहे." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "डिमनपासून अनपेक्षीत डाटा प्राप्त झाले (माहितीकोष योग्यरित्या सुधारीत केले?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "प्लगइन्स् लोड केले नाही" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "अनलाइजर प्लगइन्स्" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "कृती प्लगइन्स्" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "रिपोर्टर प्लगइन्स्" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "डाटाबेस प्लगइन्स्" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "प्रणाली dbus शी जुळवणी करण्यास अशक्य" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt डीमन कार्यरत आहे कृपया याची तपासणी करा" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "डीमनने वैध अहवाल माहिती पुरवले नाही\n" "Debuginfo आढळले नाही?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT विषयी" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "संदिप शेडमाके , 2010." #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ऑटोमॅटीक बग रिपोर्टिंग टूल" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "संपादीत करा (_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स्" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "लॉगचे दृष्य" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "बग अहवाल:" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "नुकतेच क्रॅश:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "वापरकर्ता:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "क्रॅश प्रमाण:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "कारण:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "टिपण्णी:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "रिपोर्ट" #: src/Gui/CCMainWindow.py:61 msgid "Reported" msgstr "कळवले" #: src/Gui/CCMainWindow.py:69 msgid "Application" msgstr "ऍप्लिकेशन" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Latest Crash" msgstr "नुकतेच क्रॅश" #: src/Gui/CCMainWindow.py:139 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "संरचना संवाद दाखवणे अशक्य\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:144 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "सध्याचे कार्य पूर्ण करण्यास अशक्य!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:179 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "डंपसूची लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:236 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s क्रॅश\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:332 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "प्रत बनवण्यासाठी तुम्हाला क्रॅश नीवडावे लागेल." #: src/Gui/CCMainWindow.py:414 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "वापरणी: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:437 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "डाटाबेसमध्ये या प्रकारचे क्रॅश आढळले नाही, सहसा चुकीचा क्रॅशआयडी असू शकतो.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "हे कसे निर्माण होते किंवा तुम्ही काय केले याचे थोडक्यात वर्णन..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "संवेदनशील डाटाकरीता बॅकट्रेस तपासा" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "बॅकट्रेस् वापरण्याजोगी नसल्यामुळे रिपोर्टींग बंद केले.\n" "आदेश: debuginfo-install %s चा वापर करून कृपया debuginfo स्वहस्ते प्रतिष्ठापीत " "करण्याचा प्रयत्न करा \n" "व त्यानंतर बॅकट्रेस पुनः निर्माण करण्यासाठी पुनः ताजे करा बटनचा वापर करा." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "बॅकट्रेस वापरण्याजोगी नाही, यांस कळवू नका!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "बॅकट्रेस् अपूर्ण आहे, कृपया पुनःनिर्माण करण्यासाठी योग्य पद्धत पुरवा." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "रिपोर्टींग बंद केले, कृपया वरील निर्देशीत अडचणींचे निवारण करा." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "नीवडलेल्या प्लगइनचा वापर करून अहवाल पाठवतो." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "या प्रकारच्या क्रॅशकरीता रिपोर्टर प्लगइन उपलब्ध नाही\n" "कृपया abrt.conf तपासा." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "प्लगइन संरचना साठवणे अशक्य:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s पर्याय संरचीत करा" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "रिपोर्ट प्राप्त करण्यास अशक्य!\n" "Debuginfo आढळले नाही?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "रिपोर्टींग अपयशी!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "अहवाल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "तपशील पूर्ण झाले" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "लॉग" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI वर्णनमध्ये PluginDialog विजेट आढळले नाही!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "कॉम्बो बॉक्स लागू केले नाही" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "hydrate करीता काहिच आढळले नाही!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "संकुल:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "घटक:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "एक्जीक्यूटेबल:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "आदेशओळ:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "आर्किटेक्चर:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "कर्नल:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "प्रकाशन:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "कारण:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "बॅकट्रेस तपासले व संवेदनशील डाटा काढून टाकले (पासवर्डस्, इत्यादी)" #: src/Gui/report.glade:369 msgid "Backtrace" msgstr "बॅकट्रेस" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "कसे निर्माण करायचे (सोप्या पद्धतीत)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "टिपण्णी" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "जोडणी" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "कृपया खालील अडचणींचे निवारण करा" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "लॉग दाखवा" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "ABRT ला बॅकट्रेस् पुनःनिर्माण करायचे आहे" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "अहवाल पाठवा" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "रिपोर्टर सिलेक्टर" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "ही घटना तुम्हाला कुठे कळवायची आहे?" #: src/Gui/report.glade:764 msgid "Please wait.." msgstr "कृपया थांबा.." #: src/Gui/report.glade:817 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "प्लगइन नीवडा" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "महितीकोष बॅकएंड" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "हे कार्य काढून टाका" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "ही कृती काढून टाका" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "संकेत स्थळ:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "आवृत्ती:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "प्लगइन तपशील" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "प्लगइन संरचीत करा (_o)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "पसंती" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "संकुलची GPG स्वाक्षरी तपासा" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "डाटाबेसचे बॅकएंड: " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ब्लॅकलिस्टेड संकुल: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "कोरडंप स्टोरेजचे कमाल आकार (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG किज्: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "सामान्य" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "वेळ (किंवा कार्यकाळ)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "क्रॉन" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "अनलाइजर प्लगइन" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "संबंधीत कृती" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "अनलाइजर्स्, कृती, रिपोर्टर्स्" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG किज्" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "संकुल %s मधील क्रॅश ओळखले गेले आहे" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "क्रॅश आढळले आहे" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT सेवा कार्यरत नाही" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "सावधानता" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "वापरकर्त्याला ABRT द्वारे आढळलेल्या अडचणींविषयी अवगत करण्यासाठी सूचना क्षेत्र ऍप्लेट" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "लपवा" #: src/Daemon/Daemon.cpp:476 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "रिपोर्टचा आकार कोटापेक्षा जास्त आहे. कृपया प्रणालीची MaxCrashReportsSize मूल्य abrt." "conf अंतर्गत तपासा." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "बग आधिपासूनच कळवले: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:404 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "नवीन बग id: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:616 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "रिकामे लॉगीन किंवा पासवर्ड.\n" "कृपया तपासणी करा " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:624 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "बगझीलामध्ये प्रवेश करत आहे..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:627 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "हुबेहुब करीता तपासत आहे..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:640 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "आवश्यक सदस्य 'bugs' आढळले नाही" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:650 msgid "Creating new bug..." msgstr "नवीन बग निर्माण करत आहे..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "बगजीला नोंदणी निर्माण अपयशी" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:663 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Logging out..." msgstr "बाहेर पडत आहे..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:723 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() अपयशी. सर्व आवश्यक माहिती एकत्र करण्यास अशक्य" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:707 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "बगजीला बग(%d) चे पॅरेंट शोधण्यास अशक्य" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "बग %d येथे जा" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:737 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:738 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "CC सूचीत %s समावेश करा" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:762 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "बग(%d) मध्ये नवीन टिपण्णी समावेश करा" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "स्थानीय यूनीवर्सल् ओळख प्राप्त करत आहे" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "backtrace निर्माण करत आहे" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:325 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:533 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "लोकल ग्लोबल एकमेव ओळख प्राप्त करत आहे..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:699 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo प्रतिष्ठापन वगळत आहे" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "अहवाल निर्माण व सादर करत आहे..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' करीता अहवाल लिहत आहे" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL दिले नाही" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "आर्काइव्ह %s, याला %s करीता पाठवत आहे" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "फाइल स्थानांतरन: अहवाल निर्माण करत आहे..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "आर्काइव्हचे निर्माण व त्यांस पाठवणे अशक्य: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "आर्काइव्ह %s निर्माण व त्यांस पाठवणे अशक्य" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "ईमेल पाठवत आहे..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport चालवत आहे: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport चालवणे पूर्ण झाले" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "ऍप्लिकेशन क्रॅश पहा व कळवा"