# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 12:22+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "नवीन बग id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "प्रवेश अशक्य. संपादीत करा->प्लगइन्स्->Bugzilla व /etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf " "तपासा. सर्व्हर म्हणतो: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "रिकामे लॉगीन किंवा पासवर्ड.\n" "कृपया तपासणी करा " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "बगझीलामध्ये प्रवेश करत आहे..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "हुबेहुब करीता तपासत आहे..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "आवश्यक सदस्य 'bugs' आढळले नाही" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() अपयशी. सर्व आवश्यक माहिती एकत्र करण्यास अशक्य" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "नवीन बग निर्माण करत आहे..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "बगजीला नोंदणी निर्माण अपयशी" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "बाहेर पडत आहे..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "बग आधिपासूनच कळवले: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "बग %d चे पॅरेंट शोधण्यास बगजीला अशक्य" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "CC सूचीत %s समावेश करा" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "बग(%d) मध्ये नवीन टिपण्णी समावेश करा" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "backtrace निर्माण करत आहे" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "debuginfo प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "लोकल ग्लोबल एकमेव ओळख प्राप्त करत आहे..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "debuginfo प्रतिष्ठापन वगळत आहे" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL दिले नाही" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "आर्काइव्ह %s, याला %s करीता पाठवत आहे" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "फाइल स्थानांतरन: अहवाल निर्माण करत आहे..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "आर्काइव्हचे निर्माण व त्यांस पाठवणे अशक्य: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:418 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "अहवाल निर्माण व सादर करत आहे..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' करीता अहवाल लिहत आहे" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "%s सह अहवाल जोडले" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "अहवाल %s मध्ये साठवले" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writes report to a file" msgstr "'%s' करीता अहवाल लिहत आहे" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "ईमेल पाठवत आहे..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "पाठवण्यास अपयशी, पुनः प्रयत्न करत आहे. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "ReportUploader अहवाल निर्माण करत आहे..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "नवीन केस निर्माण करत आहे..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport चालवत आहे: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "sosreport चालवणे पूर्ण झाले" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "फक्त एकच रिपोर्टर प्लगइन संरचीत केले." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Ticket Uploader plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Use encryption" msgstr "वर्णन:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT सूचना ऍप्लेट" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ऑटोमॅटीक बग रिपोर्टिंग टूल" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "संकुल %s मधील क्रॅश आढळले गेले आहे" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "क्रॅश आढळले आहे" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT सेवा कार्यरत नाही" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "सावधानता" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "सूचना क्षेत्र ऍप्लेट जे वापरकर्त्याला ABRT द्वारे आढळलेल्या अडचणींविषयी अवगत करते" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "संदिप शेडमाके , 2010." #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "लपवा" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "रिपोर्ट" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tसंकुल : %s\n" "\tएक्जीक्यूटेबल : %s\n" "\tक्रॅश वेळ : %s\n" "\tक्रॅश प्रमाण: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tयजमाननाव : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "क्रॅश ID: %s:%s\n" "शेवटचे क्रॅश: %s\n" "एनलाइजर: %s\n" "घटक: %s\n" "संकुल: %s\n" "आदेश: %s\n" "एक्जीक्यूटेबल: %s\n" "प्रणाली: %s, kernel %s\n" "गुणवत्ताश्रेणी: %s\n" "कोरडम्प फाइल: %s\n" "कारण: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "क्रॅश फंक्शन: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "यजमाननाव: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "पुनः कसे निर्माण करायचे:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "टिपण्णी:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "बॅकट्रेस:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "वापर: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "एक पद्धत निर्देशीत करणे आवश्यक आहे" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# हे क्षेत्र फक्त वाचणीय आहे\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# या क्रॅशची परिस्थिती खालील वर्णन करा" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# क्रॅशचे पुनः निर्माण कसे करायचे?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# बॅकट्रेस\n" "# कुठलेही प्रकारचे संवेदनशील डाटा समाविष्टीत नाही याची तपासणी करा (पासवर्डस्, इत्यादी)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# आर्किटेक्चर" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# आदेश ओळ" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# घटक" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# कोर डम्प" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# एक्जीक्यूटेबल" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# कर्नल आवृत्ती" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# संकुल" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# क्रॅशचे कारण" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# कार्यप्रणालीचे प्रकाशीत अक्षरमाळा" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "vi चालवणे अशक्य: $TERM, $VISUAL व $EDITOR सेट नाही" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "अहवाल सुधारीत केले" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "अहवालात कुठलेही बदल आढळले नाही" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "प्लगइन %s करीता चुकिची संरचना आढळली\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "प्रवेशक करा: " #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "पासवर्ड द्या: " #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "कळवत आहे..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "%s चा वापर करून कळवायचे? [y/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "वगळत आहे..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "%d प्लगइन्स् (%d त्रुटी) द्वारे क्रॅश कळवले\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "टिपण्णी खूप लांब आहे" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'पुनःनिर्माण कसे करायचे' खूप लांब आहे" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "रिपोर्टचा आकार कोटापेक्षा जास्त आहे. कृपया abrt.conf अंतर्गत प्रणालीचे " "MaxCrashReportsSize मूल्य तपासा." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "डाटाबेस प्लगइन निर्देशीत नाही. कृपया abrtd संरचना तपासा." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "ऍप्लिकेशन क्रॅश पहा व कळवा" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "इतर क्लाएंट आधिपासूनच कार्यरत आहे, सक्रिय करण्याचा प्रयत्न करत आहे..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "डिमनपासून अनपेक्षीत डाटा प्राप्त झाले (माहितीकोष योग्यरित्या सुधारीत केले?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "प्लगइन्स् लोड केले नाही" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "अनलाइजर प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "कृती प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "रिपोर्टर प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "डाटाबेस प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "प्रणाली dbus शी जुळवणी करण्यास अशक्य." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "कृपया abrt डीमन कार्यरत आहे याची तपासणी करा." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "डीमनने वैध अहवाल माहिती पुरवली नाही.\n" "debuginfo आढळले नाही?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "बग अहवाल:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "टिपण्णी:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "क्रॅश प्रमाण:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "नुकतेच क्रॅश:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "कारण:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "वापरकर्ता:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT विषयी" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स्" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "लॉगचे दृष्य" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "संपादीत करा (_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "कळवले" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "ऍप्लिकेशन" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "यजमाननाव" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "नुकतेच क्रॅश" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "संरचना संवाद दाखवणे अशक्य.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "विद्यमान कार्य पूर्ण करण्यास अशक्य!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "डंपसूची लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s क्रॅश\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "प्रत बनवण्यासाठी तुम्हाला क्रॅश नीवडावे लागेल." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "वापरणी: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "डाटाबेसमध्ये या प्रकारचे क्रॅश आढळले नाही, संभाव्यतया चुकिचे crashid.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "हे कसे पुनः निर्माण करायचे किंवा तुम्ही काय केले याचे थोडक्यात वर्णन..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "संवेदनशील डाटाकरीता तुम्ही बॅकट्रेस तपासायला हवे." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "बॅकट्रेस् वापरण्याजोगी नसल्यामुळे रिपोर्टिंग बंद केले.\n" "आदेश: debuginfo-install %s याचा वापर करून कृपया debuginfo स्वहस्ते " "प्रतिष्ठापीत करण्याचा प्रयत्न करा \n" "व त्यानंतर बॅकट्रेस पुनः निर्माण करण्यासाठी पुनः ताजे करा बटनचा वापर करा." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "बॅकट्रेस वापरण्याजोगी नाही, यास कळवणे शक्य नाही!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "बॅकट्रेस् अपूर्ण आहे, पुनःनिर्माण करण्यासाठी कृपया योग्य पद्धत पुरवण्याची खात्री करा." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "रिपोर्टिंग बंद केले, कृपया वरील निर्देशीत अडचणींचे निवारण करा." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "नीवडलेल्या प्लगइनचा वापर करून अहवाल पाठवतो." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "या प्रकारच्या क्रॅशकरीता रिपोर्टर प्लगइन उपलब्ध नाही.\n" "कृपया abrt.conf तपासा." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "प्लगइन संरचना साठवणे अशक्य:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s पर्याय संरचीत करा" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "रिपोर्ट प्राप्त करण्यास अशक्य!\n" "debuginfo आढळले नाही?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "रिपोर्टिंग अपयशी!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "अहवाल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Gnome Keyring डीमनशी जुळवणी करण्यास अशक्य." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "पूर्वनिर्धारीत किरींग प्राप्त करणे अशक्य." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "gnome-keyring करीता प्रवेश नकारले, प्लगइंस् संरचना साठवणे अशक्य." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "gnome-keyring करीता प्रवेश नकारले, %s करीता संरचना लोड करणे शक्य नाही!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "gnome-keyring करीता प्रवेश नकारले, संरचना लोड करणे अशक्य." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "क्रॅश माहितीत बॅकट्रेस आढळले नाही" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "%s प्लगइन द्वारे गुणवत्ताश्रेणी आवश्यक आहे" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "कुठल्याही प्लगइनकरीता गुणवत्ताश्रेणी आवश्यक नाही, तपास वगळत आहे..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "गुणवत्ताश्रेणी %s आहे" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "क्रॅशडम्पमध्ये गुणवत्ताश्रेणी आढळले नाही => गुणवत्ताश्रेणीची आवश्यकता नाही" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "संवेदनशील डाटाकरीता बॅकट्रेस तपासाणे आवश्यक आहे." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "बॅकट्रेस पाठण्याकरीता आपली मान्यता आवश्यक आहे." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "बॅकट्रेस् वापरण्याजोगी नसल्यामुळे रिपोर्टिंग बंद केले." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "पुनःनिर्माणकरीता तुम्ही पद्धती पुरवले नाही." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "तुम्ही कुठलेही टिपण्णी पुरवले नाही." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "संकुल %s पासून तुमच्या प्रणालीवर ऍप्लिकेशन क्रॅश झाले, असे आढळले. या अडचणीविषयी " "कळवण्यासाठी बग अहवाल सादर करणे चांगले पर्याय आहे. रिपोर्ट सॉफ्टवेअर मेइन्टेनर्सला बगचे " "निवारण पुरवण्याबाबत आवश्यक माहिती पुरवेल.\n" "\n" "कृपया माहितीचे पुनरावलोकन करा व त्यास आवश्यकता प्रमाणे संपादित करून तुमच्या बग अहवालात " "कुठल्याही प्रकारची सार्वजणीकपणे उघडकीस न करण्याजोगी संवेदनशील माहिती नाही याची खात्री " "करा.\n" "\n" "बग कुठे कळवायचे त्याची नीवड करा, व पुढे जाण्यासाठी 'पुढे' दाबा." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "फक्त एकच रिपोर्टर प्लगइन संरचीत केले." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "बग अहवाल पाठवा" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "खालील तुमच्या क्रॅशसह संबंधित बॅकट्रेश आहे. क्रॅश बॅकट्रेस् डेव्हलपर्स् यांना क्रॅश कसे झाले याविषयी " "तपशील पुरवतो, व अडचणीचे स्रोत शोधण्यास त्यांची मदत करतो.\n" "\n" "कृपया माहितीचे पुनरावलोकन करा व त्यास आवश्यकता प्रमाणे संपादित करून तुमच्या बग अहवालात " "कुठल्याही प्रकारची सार्वजणीकपणे उघडकीस न करण्याजोगी संवेदनशील माहिती नाही याची खात्री " "करा:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "पुनः ताजे करा" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "प्रत बनवा" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "बॅकट्रेस सादर करण्यासाठी माझी मान्यता आहे" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "बॅकट्रेस वैध करा" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "हे क्रॅश कसे झाले (प्रक्रिया)? पुनःनिर्माण कसे करायचे?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "सॉफ्टवेअर मेइन्टेनर्स् सह काहिक टिपण्णी तुम्हाला सहभाग करायला आवडेल?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "अगाऊ तपशील पुरवा" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "टिप: आपल्या टिपण्णी व्यक्तिगत नाही. कृपया आपण काय बोलत आहात याची काळजीपूर्वक " "खात्री करा." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "अहवाल निश्चित करा व पाठवा" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "खालील तुमच्या बग अहवालाचे सारांश आहे. कृपया सादर करण्यासाठी 'लागू करा' यावर क्लिक करा." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "मूळ तपशील" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "घटक" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "संकुल" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "एक्जीक्यूटेबल" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "आदेशओळ" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "आर्किटेक्चर" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "कर्नल" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "प्रकाशन" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "कारण" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "बॅकट्रेस" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "पहाण्याकरीता क्लिक करा..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "पुनःनिर्माण करण्यासाठी पद्धती:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "टिपण्णी:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "टिपण्णी पुरवली नाही!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "बग अहवाल पाठवणे पूर्ण झाले" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "बग अहवाल:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "लॉग" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "तपशील पूर्ण झाले" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "UI वर्णनमध्ये PluginDialog विजेट आढळले नाही!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "प्लगइन %s करीता UI आढळले नाही, हे संभाव्यतया बग आहे.\n" "यांस कृपया https://" "fedorahosted.org/abrt/newticket येथे कळवा" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "कॉम्बो बॉक्स लागू करणे अशक्य" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "hydrate करीता काहिच आढळले नाही!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "SettingsDialog करीता GUI वर्णन सुरू करणे शक्य नाही!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "पर्याय संपादीत करण्यासाठी कृपया सूचीतून प्लगइन नीवडा." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "प्लगइन संरचना UI उघडतेवेळी त्रुटी आढळली: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "कृपया थांबा..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "जोडणी" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "टिपण्णी" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "कसे निर्माण करायचे (सोप्या पद्धतीत)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "कृपया खालील अडचणींचे निवारण करा:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "ही घटना तुम्हाला कुठे कळवायची आहे?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "आर्किटेक्चर:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "आदेशओळ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "घटक:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "एक्जीक्यूटेबल:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "कर्नल:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "संकुल:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "कारण:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "प्रकाशन:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "बॅकट्रेस पुनःनिर्माण करण्यासाठी ABRT ला जबरन विनंती करतो." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "बॅकट्रेसची तपासणी केल्यावर संवेदनशील डाटा काढून टाकले (पासवर्डस्, इत्यादी)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "रिपोर्टर सिलेक्टर" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "अहवाल पाठवा" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "लॉग दाखवा" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "प्लगइन नीवडा" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "महितीकोष बॅकएंड" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "हे कार्य काढून टाका" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "ही कृती काढून टाका" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "अनलाइजर प्लगइन" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "संबंधीत कृती" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "प्लगइन तपशील" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "वेळ (किंवा कार्यकाळ)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "अनलाइजर्स्, कृती, रिपोर्टर्स्" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ब्लॅकलिस्टेड संकुल: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "प्लगइन संरचीत करा (_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "संकुलची GPG स्वाक्षरी तपासा" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "सामान्य" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "क्रॉन" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "डाटाबेसचे बॅकएंड: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG किज्" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG किज्: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "कोरडंप स्टोरेजचे कमाल आकार (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "पसंती" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "आवृत्ती:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "संकेत स्थळ:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "चुकिच्या संरचना आढळल्या" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "काहिक सुरू असलेले रिपोर्टर प्लगइन्स् करीता चुकिच्या संरचना आढळले. ठराविक संयोजना " "उघडण्यासाठी कृपया खालील बटणांचा वापर करा व पुढे जाण्यापूर्वी त्यांस ठिक करा, नाहीतर, " "रिपोर्टिंग प्रक्रिया अपयशी ठरेल.\n"