# translation of abrt.master.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-11 11:11+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "इतर क्लाएंट आधिपासूनच कार्यरत आहे, सक्रीय करण्याचा प्रयत्न करत आहे." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "डिमनपासून अनपेक्षीत डाटा प्राप्त झाले (माहितीकोष योग्यरित्या सुधारीत केले?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "प्लगइन %s करीता UI आढळले नाही" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "अनलाइजर प्लगइन्स्" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "कृती प्लगइन्स्" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "रिपोर्टर प्लगइन्स्" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "डाटाबेस प्लगइन्स्" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "प्रणाली dbus शी जुळवणी करण्यास अशक्य" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt डीमन कार्यरत आहे कृपया याची तपासणी करा" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "डीमनने वैध अहवाल माहिती पुरवले नाही\n" "Debuginfo आढळले नाही?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "कृपया थांबा.." #: src/Gui/ccgui.glade:60 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: src/Gui/ccgui.glade:76 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT विषयी" #: src/Gui/ccgui.glade:82 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:83 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:121 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "स्वयं बग रिपोर्टींग उपकरन" #: src/Gui/ccgui.glade:134 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:155 msgid "_Edit" msgstr "संपादीत करा (_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:163 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स्" #: src/Gui/ccgui.glade:182 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:214 src/Gui/ccgui.glade:215 msgid "Delete" msgstr "नष्ट करा" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:342 msgid "Report" msgstr "रिपोर्ट" #: src/Gui/ccgui.glade:298 msgid "Not Reported" msgstr "कळवले नाही" #: src/Gui/CCMainWindow.py:74 msgid "Icon" msgstr "चिन्ह" #: src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Package" msgstr "संकुल" #: src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "ऍप्लिकेशन" #: src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Crash count" msgstr "क्रॅश दर" #: src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "संरचना संवाद दाखवणे अशक्य\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "सध्याचे कार्य पूर्ण करण्यास अशक्य!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:192 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "डंपसूची लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:230 #, fuzzy msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "क्रॅश कळवला गेला आहे:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "क्रॅश कळवला गेला आहे:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:250 msgid "Not reported!" msgstr "कळवले नाही!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:298 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "रिपोर्ट प्राप्त करण्यास अशक्य!\n" "Debuginfo आढळले नाही?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:318 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "रिपोर्टींग अपयशी!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 src/Gui/CCMainWindow.py:364 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "अहवाल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "हे कसे निर्माण होते किंवा तुम्ही काय केले याचे थोडक्यात वर्णन..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "बॅकट्रेस् अस्थीर असल्यामुळे अहवाल कळवणे असमर्थीत आहे.\n" "कृपया आदेश:debuginfo-install %s याचा वापर करून debuginfo स्वतः " "प्रतिष्ठापीत करण्याचा प्रयत्न करा\n" "व त्यानंतर बॅकट्रेस पुनःनिर्माण करण्यासाठी ताजे करा बटणाचा वापर करा." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "बॅकट्रेस् अवापरण्याजोगी आहे, तुम्ही हे कळवू शकत नाही!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "बॅकट्रेस् अपूर्ण आहे, कृपया पुनःनिर्माण करण्यासाठी योग्य पद्धत पुरवा." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "प्लगइन संरचना साठवणे अशक्य:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "तपशील पूर्ण झाले" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "लॉग" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI वर्णनमध्ये PluginDialog विजेट आढळले नाही!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "प्लगइन %s करीता UI आढळले नाही" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "कॉम्बो बॉक्स लागू केले नाही" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "hydrate करीता काहिच आढळले नाही!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:396 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "कसे निर्माण करायचे (सोप्या पद्धतीत)" #: src/Gui/report.glade:439 msgid "Comment" msgstr "टिपण्णी" #: src/Gui/report.glade:487 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "टिपण्णी" #: src/Gui/report.glade:536 msgid "Please fix the following problems" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:546 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:593 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:635 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "प्लगइन नीवडा" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "महितीकोष बॅकएंड" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "हे कार्य काढून टाका" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "ही कृती काढून टाका" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "सेटिंग्स्" #: src/Gui/settings.glade:63 msgid "Web Site:" msgstr "संकेत स्थळ:" #: src/Gui/settings.glade:75 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: src/Gui/settings.glade:87 msgid "Version:" msgstr "आवृत्ती:" #: src/Gui/settings.glade:141 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: src/Gui/settings.glade:153 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: src/Gui/settings.glade:197 msgid "Plugin details" msgstr "प्लगइन तपशील" #: src/Gui/settings.glade:220 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "प्लगइन संरचीत करा (_o)" #: src/Gui/settings.glade:257 msgid "Global Settings" msgstr "जागतिक संरचना" #: src/Gui/settings.glade:283 msgid "Check package GPG signature" msgstr "संकुलची GPG स्वाक्षरी तपासा" #: src/Gui/settings.glade:299 msgid "Database backend: " msgstr "डाटाबेसचे बॅकएंड: " #: src/Gui/settings.glade:325 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ब्लॅकलिस्टेड संकुल: " #: src/Gui/settings.glade:339 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "कोरडंप स्टोरेजचे कमाल आकार (MB):" #: src/Gui/settings.glade:353 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG किज्: " #: src/Gui/settings.glade:456 msgid "Common" msgstr "सामान्य" #: src/Gui/settings.glade:489 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: src/Gui/settings.glade:499 msgid "Time (or period)" msgstr "वेळ (किंवा कार्यकाळ)" #: src/Gui/settings.glade:567 msgid "Cron" msgstr "क्रॉन" #: src/Gui/settings.glade:601 msgid "Analyzer plugin" msgstr "अनलाइजर प्लगइन" #: src/Gui/settings.glade:611 msgid "Associated action" msgstr "संबंधीत कृती" #: src/Gui/settings.glade:690 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "अनलाइजर्स्, कृती, रिपोर्टर्स्" #: src/Gui/settings.glade:709 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/settings.glade:723 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/settings.glade:751 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG किज्" #: src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "संकुल %s मधील क्रॅश ओळखले गेले आहे" #: src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT सेवा कार्यरत नाही" #: src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "सावधानता" #: src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "रिपोर्टचा आकार कोटापेक्षा जास्त आहे. कृपया प्रणालीची MaxCrashReportsSize मूल्य abrt." "conf अंतर्गत तपासा." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124 msgid "Missing member 'reporter'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "बग आधिपासूनच कळवले: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274 msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "नवीन बग id: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "हुबेहुब करीता तपासत आहे..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "रिकामे प्रवेश व पासवर्ड. कृपया Bugzilla.conf तपासा" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "बगझीलामध्ये प्रवेश करत आहे..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Checking CC..." msgstr "CC तपासत आहे..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465 msgid "Creating new bug..." msgstr "नवीन बग निर्माण करत आहे..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Logging out..." msgstr "बाहेर पडत आहे..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "स्थानीय यूनीवर्सल् ओळख प्राप्त करत आहे" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:253 #, fuzzy msgid "Generating backtrace" msgstr "backtrace प्राप्त करत आहे..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:375 #, fuzzy msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo प्रतिष्ठापन वगळत आहे" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:524 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "लोकल लोकल एकमेव ओळख प्राप्त करत आहे..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:543 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "लोकल ग्लोबल एकमेव ओळख प्राप्त करत आहे..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:721 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo प्रतिष्ठापन वगळत आहे" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "अहवाल निर्माण व सादर करत आहे..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "sosreport चालवत आहे: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL दिले नाही" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "आर्काइव्ह %s, याला %s करीता पाठवत आहे" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "फाइल स्थानांतरन: अहवाल निर्माण करत आहे..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "आर्काइव्हचे निर्माण व त्यांस पाठवणे अशक्य: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "आर्काइव्ह %s निर्माण व त्यांस पाठवणे अशक्य" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "kernel oops क्रॅश अहवाल निर्माण करत आहे..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "ईमेल पाठवत आहे..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport चालवत आहे: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:109 #, fuzzy msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport चालवणे यशस्वी" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "प्लगइनचे नाव सेट नाही, संरचना लोड करणे अशक्य" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "सावधान, तुम्ही संवेदनशील माहिती असलेला डाटा पाठवणार आहात.\n" #~ "तुम्हाला नक्की %s पाठवायचे?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "खालील घटके पाठवले जातील" #~ msgid "Send" #~ msgstr "पाठवा" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "ऍप्लिकेशन क्रॅशचे दृष्य व अहवाल" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info संकुलांकरीता शोधत आहे..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info संकुल डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करत आहे..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "अहवाल निर्माण करत आहे..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport प्लगइन चालवत आहे..."