# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:208 # Kiyoto Hashida , 2009. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-10 19:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-11 09:37+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "別のクライアントが稼働していますので、それを呼び出しています。" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "デーモンから予想外のデータを受け取りました(データベースは正常に更新されてい" "ますか?)。" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "アナライザー plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "アクション plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "レポーター plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "データベース plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" msgstr "プラグイン名が設定されていません、その設定はロードできません" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "システム dbus に接続できません。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt デーモンが稼働しているかどうかチェックして下さい" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "デーモンは有効な報告情報を返しませんでした。\n" "Debuginfo が無いですか?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT について" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動バグ報告ツール(ABRT)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "報告されていません" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "お待ち下さい..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Date" msgstr "期日" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Crash count" msgstr "クラッシュカウント" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "セッティングのダイアログを表示できません\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "現在のタスクを終了できません! \n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:184 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist のロード中にエラーが発生。\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:221 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "このクラッシュは報告済みです:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "Not reported!" msgstr "報告がありません!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:280 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "報告を取得できません\n" "Debuginfo が無いですか ?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:299 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "報告が失敗しました!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:318 ../src/Gui/CCMainWindow.py:345 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "報告の取得中にエラーです: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "plugin のセッティングを保存できません:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:194 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "この問題の再現手順、または実行したことの簡単な説明..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:239 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "バックトレースが使用不可のために報告が無効になっています。\n" "コマンド : debuginfo-install %s を使用して手動で debuginfo を インス" "トールしてから \n" "リフレッシュボタンを使用してバックトレースを再生成して下さい。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:241 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "バックトレースが使用不可です。これを報告できません!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:246 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "バックトレースが不完全です。再生するために確実に正しい手順に従って 下さい。 " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:296 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "警告、機密情報を含む可能性のあるデータを送信 しようとしています。\n" "本当に%sを送信したいですか ?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "報告完了" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI 説明の中で PluginDialog ウィジェットを見つけることが出来ません!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "plugin の UI がありません %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box が実装されていません" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "表示するデータはありません!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Following items will be sent" msgstr "次の項目が送信されます" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "(2、3の簡単なステップで)再生の方法" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Send" msgstr "送信" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "plugin を選択" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "データベースバックエンドを選択" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "このジョブを取り除く" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "このアクションを取り除く" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "アナライザー plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "関連したアクション" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin の詳細" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "時間 (又は、期間)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "アナライザ、アクション、レポーター" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ブラックリスト内のパッケージ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "plugin を設定(_C)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "パッケージの GPG 署名をチェック" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "データベースバックエンド:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG キー" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG キー: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "グローバル設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "コアダンプ格納の最大サイズ (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "ウェブサイト:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "アプリケーションクラッシュを表示して報告" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "パッケージ %s のクラッシュが検出されました" #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT サービスは稼働していません。" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "報告のサイズが割り当て超過です。abrt.conf の中で MaxCrashReportsSize の値を " "チェックして下さい。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "バグは既に報告済みです: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新しいバグ id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "重複をチェックしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla にログインしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "ログインとパスワードが空です。Bugzilla.conf を確認して下さい" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 msgid "Checking CC..." msgstr "CC をチェックしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381 msgid "Creating new bug..." msgstr "新しいバグを作成中..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385 msgid "Logging out..." msgstr "ログアウトしています..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "ローカルで普遍的な独特の識別を取得しています" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:264 msgid "Getting backtrace..." msgstr "バックトレース取得中..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:382 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "debug-info パッケージを探しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:416 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "debug-info パッケージをダウンロードしてインストール中..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:524 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "ローカルで普遍的な独特の識別を取得しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:543 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "グローバルで普遍的な独特の識別を取得しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:691 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールをスキップします" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告の作成と提出をしています..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:66 msgid "Creating a report..." msgstr "報告を作成しています..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ファイル転送: URL が示されていません" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "アーカイブ %s を %s に送信中" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "ファイル転送: 報告を作成中..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "アーカイブを作成して送信できません: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "アーカイブを作成して送信できません: %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "カーネル oops クラッシュ報告を作成中..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:165 msgid "Sending an email..." msgstr "電子メールを送信中..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport plugin の実行中..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport を実行しています: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport の実行完了"