# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kiyoto Hashida , 2009, 2010. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2009. # Noriko Mizumoto , 2010. # Makoto Mizukami , 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-24 21:45+0900\n" "Last-Translator: Makoto Mizukami \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新しいバグ id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "ログインできません。編集->プラグイン->Bugzilla と /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf を確認してください。サーバーからのメッセージ: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "ログインかパスワードが空です。\n" "確認して下さい。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla にログインしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "重複をチェックしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必須のメンバー「バグ」の欠如" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() の実行に失敗しました。全ての必須情報を収集できませんでした" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "新しいバグを作成中..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla エントリの作成に失敗しました" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "ログアウトしています..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "バグは既に報告済みです: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla はバグ %d の親を見つけることが出来ませんでした" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "CC 一覧に %s を追加" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "バグ (%d) に新しいコメントを追加" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "バックトレース生成中" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールを開始中" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "グローバルで普遍的な独自の識別を取得しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールをスキップします" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ファイル転送: URL が示されていません" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "アーカイブ %s を %s に送信中" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "ファイル転送: 報告を作成中..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "アーカイブの作成と送信ができません: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:418 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告の作成と提出をしています..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' へのレポートを書き込み中" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "報告を %s に追加しました" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "報告を %s に保存しました" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writes report to a file" msgstr "'%s' へのレポートを書き込み中" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "電子メールを送信中..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "送信に失敗。再試行しています。 %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "ReportUploader の報告を作成しています..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "新しいケースを作成中..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport を実行中: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "sosreport の実行終了" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "レポータープラグインが一つだけ設定されています" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Ticket Uploader plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Use encryption" msgstr "説明:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知アプレット" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動バグ報告ツール(ABRT)" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "パッケージ %s のクラッシュが検出されました" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "クラッシュが検出されました" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT サービスが稼働していません。" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "ABRT によって検出された問題をユーザーに通知するための通知エリアアプレット" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tパッケージ : %s\n" "\t実行ファイル : %s\n" "\tクラッシュの時刻 : %s\n" "\tクラッシュ数: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tホスト名 : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "クラッシュ ID: %s:%s\n" "最後のクラッシュ: %s\n" "解析者: %s\n" "コンポーネント: %s\n" "パッケージ: %s\n" "コマンド: %s\n" "実行可能性: %s\n" "システム: %s, カーネル %s\n" "評価: %s\n" "コアダンプファイル: %s\n" "理由: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "クラッシュ関数: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "ホスト名: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "再現方法:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "コメント:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "バックトレース:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]\n" "\n" "起動:\n" "\t-V, --version\t\t%s のバージョンを表示して終了\n" "\t-?, --help\t\tこのヘルプを表示\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\t未報告のクラッシュを全て表示\n" "\t -f, --full\t報告済みのものも含め全てのクラッシュを表示\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tレポートを作成して送信\n" "\t -y, --always\tレポート作成・送信時に確認しない\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tクラッシュを削除\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tクラッシュについての詳細情報を表示\n" "\t -b, --backtrace\tバックトレースを含めたクラッシュの詳細情報を表示\n" "CRASH_ID は:\n" "\tUID:UUID の組み合わせ,\n" "\t一意な UUID 接頭辞 - UUID が一致するクラッシュについて作業\n" "\t@N - (--list --full で表示される順で) N 番目のクラッシュについて作業\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "操作を1つだけ指定する必要があります。" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# このフィールドは読み込み専用です\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# このクラッシュの状況を以下で説明して下さい。" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# このクラッシュを再現する方法は?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# バックトレース\n" "# パスワードなどの機密情報が入っていないことを確認して下さい。" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# アーキテクチャ" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# コマンドライン" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# コンポーネント" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# コアダンプ" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# 実行可能ファイル" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# カーネルバージョン" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# パッケージ" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# クラッシュの理由" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# オペレーティングシステムのリリース文字列" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "vi を実行できません: $TERM, $VISUAL, 及び $EDITOR が定義されていません" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "報告を更新しました" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "報告の中に変更は検出されませんでした。" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "プラグイン %s に不適切な設定が検出されました。\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "ログインを入力:" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "パスワードを入力:" #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "報告中..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "%s を使用して報告しますか? [y/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "スキップ中..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "クラッシュは %d 個のプラグインを介して報告済み (%d 個のエラー)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "コメントが長すぎます" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "「再現の方法」が長すぎます" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "報告のサイズが割り当てを超過しました。 abrt.conf の中で MaxCrashReportsSize " "の値をチェックして下さい。" #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "データベースプラグインが指定されていません。 abrtd の設定を確認してください。" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "アプリケーションクラッシュの表示とレポート" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "別のクライアントが稼働していますので、それを呼び出しています..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "デーモンから予想外のデータを受け取りました(データベースは正常に更新されていま" "すか?)。" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "読み込んでいないプラグイン" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "アナライザープラグイン" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "アクションプラグイン" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "レポータープラグイン" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "データベースプラグイン" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "システムの dbus に接続できません。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "abrt デーモンが稼働しているかどうかチェックして下さい。" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "デーモンが有効な報告情報を返しませんでした。\n" "Debuginfo がありませんか?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "バグレポート:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "クラッシュカウント:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "最新のクラッシュ:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT について" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "ログを表示" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "報告済み" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "最新のクラッシュ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "設定ダイアログを表示できません。\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "現在のタスクを終了できません!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist の読み込み中にエラーが発生。\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sクラッシュ\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "コピーするクラッシュを選択する必要があります。" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "使用法: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\t冗長な出力\n" "\t--report=CRASH_ID\tクラッシュ CRASH_ID を直接報告" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "データベースにそのようなクラッシュはありません。 crashid が間違っているかもし" "れません。\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "この問題の再現手順または実行したことについての簡単な説明..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "機密データがないかバックトレースをチェックする必要があります。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "バックトレースが使用できないので、報告は使用不可になりました。\n" "コマンド: debuginfo-install %s を使用して手動で debuginfo をインストー" "ルしてから\n" "リフレッシュボタンを使用してバックトレースを再生成して下さい。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "バックトレースを使用できません。この問題を報告できません!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "バックトレースが不完全です。再現手順が書かれているかどうか確認してください。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "レポート機能が無効になっています。上記の問題を修復して下さい。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "選択したプラグインを使用してレポートを送信します。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "このタイプのクラッシュに使用できるレポータープラグインがありません。\n" "abrt.conf を確認して下さい。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "プラグインの設定を保存できません:\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s オプションを設定" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "報告を取得できません!\n" "Debuginfo がありませんか?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "報告が失敗しました!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "報告取得中のエラー: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Gnome Keyring デーモンに接続できません。" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "デフォルトキーリングを取得できません。" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。プラグインの設定は保存されませ" "ん。" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。%s の設定を読み込めません!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。設定を読み込めません。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "クラッシュ情報はバックトレースを含んでいません" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "%s プラグインによる評価が必要です" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "いずれのプラグインによる評価も必要ありません。確認を省略しています..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "評価は %s です" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "クラッシュダンプが評価されていません => 必要ないと思われます" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "機密データがないかバックトレースを確認する必要があります。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "バックトレースの送信に同意する必要があります。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "バックトレースが利用できないため、レポート機能が無効になっています。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "再現する手順がまだ提供されていません。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "コメントがありません。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "ご使用のシステム上でパッケージ %s 内のアプリケーションがクラッシュした" "ようです。 この問題についてバグレポートを提出することをおすすすめします。それ" "によりソフトウェア管理者にバグ修正の手段を見つけるための基本的な情報を提供す" "ることになります。\n" "\n" "以下にある情報を再確認して、必要であれば修正し、他人と共有すべきでない機密" "データが収納されないようにして下さい。\n" "\n" "このバグの報告先を選択してから、「進む」を押して続けて下さい。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "レポータープラグインが一つだけ設定されています" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "バグレポートを送信" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "現在のクラッシュに関連するバックトレースを以下に示します。クラッシュバックト" "レースは、開発者にクラッシュが発生した状況の詳細を伝え、その問題の根源を見つ" "け出す手助けになります。\n" "\n" "以下のバックトレースを再確認し、必要であればバグレポートを修正し、他人と共有" "すべきでない機密データが収納されないようにして下さい:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "バックトレースの提出に同意します" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "バックトレースを承認する" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "どのようにしたところこのクラッシュが発生しましたか(段階的に)? どのように再現" "できますか?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "ソフトウェア管理者と共有したいコメントがありますか?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "その他の情報を提供する" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "ヒント: コメントは公開されます。そのつもりで発言には注意して下さい。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "レポートを確認して送信する" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "バグレポートの要約を以下に示します。提出するには「適用」をクリックして下さ" "い。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "基本的詳細" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "実行可能ファイル" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "コマンドライン" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "理由" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "バックトレース" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "クリックして表示..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "再現するための手順:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "コメントがありません!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "バグレポート送信を終了しました" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "バグレポート:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "報告完了" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "UI 記述中に PluginDialog ウィジェットが見つかりません!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "プラグインの %s に UI がありません。これは恐らくバグです。\n" "https://fedorahosted.org/" "abrt/newticket で報告してください。" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "combo box が実装されていません" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "表示するデータはありません!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "SettingsDialog の GUI 記述を読み込めません!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "一覧からプラグインを選択してそのオプションを編集して下さい。" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "プラグイン設定 UI を開く際のエラー: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "お待ち下さい..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "アタッチメント" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "(2、3の簡単なステップで)再生の方法" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "以下の問題を修復して下さい:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "この発生をどこに報告したいですか?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "コマンドライン:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "コンポーネント:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "実行可能ファイル:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "カーネル:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "パッケージ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "リリース:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "ABRT を強制しバックトレースを再生成します。" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "バックトレースをチェックし機密データ(パスワードなど)を削除しました" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "レポーターセクター" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "レポートを送信" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "ログを表示" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "プラグインを選択" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "データベースバックエンドを選択" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "このジョブを取り除く" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "このアクションを取り除く" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "アナライザープラグイン" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "関連したアクション" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "プラグインの詳細" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "時間(又は、期間)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "アナライザ、アクション、レポーター" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ブラックリスト内のパッケージ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "プラグインを設定(_O)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "パッケージの GPG 署名をチェック" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "データベースバックエンド:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG キー" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG キー: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "コアダンプの最大格納サイズ (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "個人設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "ウェブサイト:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "継続したいですか?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "不適切な設定を検出しました" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "有効になっているレポータープラグインの一部に不適切な設定が検出されました。以" "下のボタンを使用して各設定を開き、それらを修正してから進んで下さい。このまま" "では報告のプロセスは失敗するでしょう。\n" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "アーカイブを作成して送信できません: %s" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "バグ %d にジャンプ" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "ローカルで普遍的な独特の識別を取得しています"