# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:16+0000\n" "Last-Translator: jmoskovc \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知アプレット" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動バグ報告ツール(ABRT)" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "パッケージ %s のクラッシュが検出されました" #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "クラッシュが検出されました" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT サービスが稼働していません。" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "ABRT によって検出された問題をユーザーに通知するための通知エリアアプレット" #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "ABRT を開く" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tクラッシュダンプ : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tパッケージ : %s\n" "\t実行ファイル : %s\n" "\tクラッシュの時刻 : %s\n" "\tクラッシュ数: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tホスト名 : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ダンプディレクトリ: %s\n" "最後のクラッシュ: %s\n" "解析者: %s\n" "コンポーネント: %s\n" "パッケージ: %s\n" "コマンド: %s\n" "実行可能ファイル: %s\n" "システム: %s, カーネル %s\n" "理由: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "コアダンプファイル: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "評価: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "クラッシュ関数: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "ホスト名: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "コメント:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "バックトレース:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "操作を1つだけ指定する必要があります。" #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# このフィールドは読み込み専用です\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# このクラッシュの状況を以下で説明して下さい。" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# バックトレース\n" "# パスワードなどの機密情報が入っていないことを確認して下さい。" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "# アーキテクチャー" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# コマンドライン" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "# コンポーネント" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "# コアダンプ" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "# 実行可能ファイル" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "# カーネルバージョン" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "# パッケージ" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "# クラッシュの理由" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# オペレーティングシステムのリリース文字列" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "vi を実行できません: $TERM, $VISUAL, 及び $EDITOR が定義されていません" #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "バグレポートを更新しました" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "報告の中に変更は検出されませんでした。" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "プラグイン %s に不適切な設定が検出されました。\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "ログインを入力:" #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "パスワードを入力:" #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "報告中..." #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "%s を使用して報告しますか?" #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "スキップ中..." #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "バックトレースが利用できないため、レポート機能が無効になっています。" #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "debuginfo を \"debuginfo-install %s\" コマンドにて手動でのインストールをもう" "一度試してください。\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "クラッシュは %d 個の報告イベントを介して報告済み (%d 個のエラー)\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "クラッシュダンプディレクトリ" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "syslog へのログ" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " あるいは: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "EVENT を処理する" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "可能なイベントを一覧にする [PFX で開始]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr " [オプション]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "コメントが長すぎます" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "報告のサイズが割り当てを超過しました。 abrt.conf の中で MaxCrashReportsSize " "の値をチェックして下さい。" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "デーモン化しません" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "-d を使用しても syslog へログ" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "停止から SEC 秒後に終了" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "%s オプションを設定" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "プラグインを設定(_O)" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "報告済み" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 msgid "_Online Help" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "アプリケーションクラッシュの表示とレポート" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "説明:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "バックトレースが不完全です。再現手順が書かれているかどうか確認してください。" #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "バックトレースが利用できないため、レポート機能が無効になっています。" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "機密データがないかバックトレースを確認する必要があります。" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "バックトレースの送信に同意する必要があります。" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "現在のクラッシュに関連するバックトレースを以下に示します。クラッシュバックト" "レースは、開発者にクラッシュが発生した状況の詳細を伝え、その問題の根源を見つ" "け出す手助けになります。\n" "\n" "以下のバックトレースを再確認し、必要であればバグレポートを修正し、他人と共有" "すべきでない機密データが収納されないようにして下さい:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "%s オプションを設定" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "" "どのようにしたところこのクラッシュが発生しましたか(段階的に)? どのように再現" "できますか?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "バックトレースの提出に同意します" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "ABRT を強制しバックトレースを再生成します。" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "報告済み" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "アップロード済み: %llu キロバイトの内 %llu" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使用法: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "coredumps の UUID を算出して保存します" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "oops クラッシュダンプの UUID と DUPHASH を算出して保存します" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "python クラッシュダンプの UUID と DUPHASH を算出して保存します" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新しいバグID: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "ログインかパスワードが空です。%s を確認して下さい。" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bugzilla にログイン中..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "重複をチェックしています..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必須のメンバー 'bugs' の欠如" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() の実行に失敗しました。すべての必須情報を収集できませんでした" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "新しいバグエントリーを作成中..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla エントリーの作成に失敗しました" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "ログアウトしています..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "バグは既に報告済みです: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla はバグID(%d) の親エントリーを見つけることが出来ませんでした" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "CC list に %s を追加" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "バグID(%d) に新しいコメントを追加" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "クラッシュを Bugzilla に報告します" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "設定ファイル (何回でも授与可能)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr " [オプション] -d DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "追加の debuginfo ディレクトリ" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "gdb が N 秒以上も稼働した場合は、キルします" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "%s 用のバックトレース構文解析は失敗" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "%s から cpio を抽出しています" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "%s で作成された %s からファイルをキャッシュ中" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "よろしいですか? [y/N] " #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "パッケージ %s のダウンロードに失敗しました" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "解凍が失敗しました、ダウンロードを中止します..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "全てのダウンロードパッケージを展開しました。%s を削除します" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "%s を削除できません。多分エラーログを含んでいます" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "coredump へのパスを指定する必要があります。" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "%s への oops レポートを提出中" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "カーネル oops を kerneloops.org (又は同様) サイトに報告します" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "電子メールを送信中..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "クラッシュダンプの圧縮 tar ボールをアップロードします" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "クラッシュに関する情報を標準出力に表示します" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "バグレポートを %s に追加しました" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "バグレポートを %s に保存しました" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "データを圧縮" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "ログインかパスワードが空です。RHTSupport.conf を確認して下さい。" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "新しいケースを作成中..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "クラッシュを RHTSupport に報告しています" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr " %s を %s に送信中" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "%s を正常に %s に送信しました" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "書庫が作成されました: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "クラッシュダンプの圧縮 tar ボールをアップロードします" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "アップロード先のベース URL" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "syslog/dmesg ファイルから oops を抽出します" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "FILE をパースする前にカーネルのメッセージバッファをパースします" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "見つけた全ての oops に ABRT ダンプを作成します" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "見つけた oops を標準出力に表示します" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "終了せずに新規 oops のファイルを観察します" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "syslog へのログ" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla プラグインの設定" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla URL:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "まだアカウントがありませんか?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "ログイン(電子メール):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL 確証" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "それは ここで作成 できます" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops レポータープラグイン設定" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "提出用 URL:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger プラグインの設定" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "新規ログを追記します" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger ファイル:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx プラグインの設定" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "受信者の電子メール:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "バイナリデータを送信します" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "題目:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "自分の電子メール:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport プラグインの設定" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "プラグイン設定のアップロード" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "再試行のカウント:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "再試行の間隔:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "暗号化を使用" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "別のクライアントが稼働していますので、それを呼び出しています..." #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "" #~ "デーモンから予想外のデータを受け取りました(データベースは正常に更新されて" #~ "いますか?)。" #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "読み込んでいないプラグイン" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "アナライザープラグイン" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "アクションプラグイン" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "レポータープラグイン" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "データベースプラグイン" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "システムの dbus に接続できません。" #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "abrt デーモンが稼働しているかどうかチェックして下さい。" #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "デーモンが有効な報告情報を返しませんでした。\n" #~ "Debuginfo がありませんか?" #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "バグレポート:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "コマンド:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "コメント:" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "クラッシュカウント:" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "最新のクラッシュ:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "理由:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ユーザー:" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "ABRT について" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードにコピー" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgid "View log" #~ msgstr "ログを表示" #~ msgid "Application" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "ホスト名" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "最新のクラッシュ" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "設定ダイアログを表示できません。\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "現在のタスクを終了できません!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "dumplist の読み込み中にエラーが発生。\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sクラッシュ\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "コピーするクラッシュを選択する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "使用法: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\t冗長な出力\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tクラッシュ CRASH_ID を直接報告" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "データベースにそのようなクラッシュはありません。 crashid が間違っているか" #~ "もしれません。\n" #~ "crashid=%s" #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "Gnome Keyring デーモンに接続できません。" #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "デフォルトキーリングを取得できません。" #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。プラグインの設定は保存されませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "" #~ "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。%s の設定を読み込めません!" #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。設定を読み込めません。" #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "この問題の再現手順または実行したことについての簡単な説明..." #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "クラッシュ情報はバックトレースを含んでいません" #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "プラグインの設定を保存できません:\n" #~ "%s" #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "評価は %s です" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "クラッシュダンプが評価されていません => 必要ないと思われます" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "バックトレースが使用できないので、報告は使用不可になりました。\n" #~ "コマンド: debuginfo-install %s を使用して手動で debuginfo をインス" #~ "トールしてから\n" #~ "リフレッシュボタンを使用してバックトレースを再生成して下さい。" #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "再現する手順がまだ提供されていません。" #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "コメントがありません。" #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "バグレポートに失敗しました!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "ご使用のシステム上でパッケージ %s 内のアプリケーションがクラッシュ" #~ "したようです。 この問題についてバグレポートを提出することをおすすすめしま" #~ "す。それによりソフトウェア管理者にバグ修正の手段を見つけるための基本的な情" #~ "報を提供することになります。\n" #~ "\n" #~ "以下にある情報を再確認して、必要であれば修正し、他人と共有すべきでない機密" #~ "データが収納されないようにして下さい。\n" #~ "\n" #~ "このバグの報告先を選択してから、「進む」を押して続けて下さい。" #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "レポータープラグインが一つだけ設定されています" #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "バグレポートを送信" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "%i の発生を発見しました [: %i の内 %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "リフレッシュ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "バックトレースを承認する" #~ msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." #~ msgstr "次に進む前にその方法を書き込む必要があります..." #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "ソフトウェア管理者と共有したいコメントがありますか?" #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "その他の情報を提供する" #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "ヒント: コメントは公開されます。そのつもりで発言には注意して下さ" #~ "い。" #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "レポートを確認して送信する" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "" #~ "バグレポートの要約を以下に示します。提出するには「適用」をクリックして下さ" #~ "い。" #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "基本的詳細" #~ msgid "Component" #~ msgstr "コンポーネント" #~ msgid "Package" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "実行可能ファイル" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "コマンドライン" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "アーキテクチャー" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "カーネル" #~ msgid "Release" #~ msgstr "リリース" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "理由" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "バックトレース" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "クリックして表示..." #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "再現するための手順:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "コメント:" #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "コメントがありません!" #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "バグレポート送信を終了しました" #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "バグレポート:" #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "バグレポートを取得できません!\n" #~ "Debuginfo がありませんか?" #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "バグレポートの取得中のエラー: %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "ログ" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "バグレポート完了" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "UI 記述中に PluginDialog ウィジェットが見つかりません!" #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "プラグインの %s に UI がありません。これは恐らくバグです。\n" #~ "https://fedorahosted." #~ "org/abrt/newticket へ報告してください。" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "combo box が実装されていません" #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "表示するデータはありません!" #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "SettingsDialog の GUI 記述を読み込めません!" #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "一覧からプラグインを選択してそのオプションを編集して下さい。" #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プラグイン設定 UI を開く際にエラー: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "お待ち下さい..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "添付ファイル" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "(2、3の簡単なステップで)バグの再現の方法" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "以下の問題を修復して下さい:" #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "この問題をどこにバグ報告したいですか?" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "アーキテクチャー:" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "コマンドライン:" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "コンポーネント:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "実行可能ファイル:" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "カーネル:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "パッケージ:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "理由:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "リリース:" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "バックトレースをチェックし機密データ(パスワードなど)を削除しました" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "レポーターセクター" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "レポートを送信" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "ログを表示" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "このジョブを取り除く" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "このアクションを取り除く" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "プラグインの詳細" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "著者:" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "ブラックリスト内のパッケージ:" #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "パッケージの GPG 署名をチェック" #~ msgid "Common" #~ msgstr "共通" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "GPG キー" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "GPG キー: " #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "コアダンプの最大格納サイズ (MB):" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "個人設定" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "バージョン:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "ウェブサイト:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "継続したいですか?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "不適切な設定を検出しました" #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "有効になっているレポータープラグインの一部に不適切な設定が検出されました。" #~ "以下のボタンを使用して各設定を開き、それらを修正してから進んで下さい。この" #~ "ままではバグレポートのプロセスは失敗するでしょう。\n"