# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kiyoto Hashida , 2009, 2010. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2009. # Noriko Mizumoto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-29 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-30 11:19+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../lib/Plugins/TicketUploader.cpp:97 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ファイル転送: URL が示されていません" #: ../lib/Plugins/TicketUploader.cpp:101 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "アーカイブ %s を %s に送信中" #: ../lib/Plugins/TicketUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "送信に失敗。再試行しています。%s" #: ../lib/Plugins/TicketUploader.cpp:192 msgid "Creating a TicketUploader report..." msgstr "TicketUploader 報告を作成しています..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "新しいケースを作成中..." #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知アプレット" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 ../src/Gui/report.glade.h:16 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動バグ報告ツール(ABRT)" #: ../src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tパッケージ : %s\n" "\t実行ファイル : %s\n" "\tクラッシュの時刻 : %s\n" "\tクラッシュ数: %s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:172 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t -f, --full\tlist all crashes, including already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]\n" "\n" "起動:\n" "\t-V, --version\t\t%s のバージョンを出力して終了\n" "\t-?, --help\t\t本ヘルプを出力\n" "\n" "動作:\n" "\t--get-list\t\tまだ報告されていないクラッシュの一覧を出力\n" "\t--get-list-full\t\t全クラッシュの一覧を出力\n" "\t--report CRASH_ID\tレポートを作成して送信\n" "\t--report-always CRASH_ID 動作の確認を求めずにレポートを作成して送信\n" "\t--delete CRASH_ID\tクラッシュの削除\n" "CRASH_ID とは:\n" "\tUID:UUID の組み合わせ、\n" "\tUUID 固有プレフィックス - 一致する UUID を持つクラッシュが作動\n" "\t@N - N 回目のクラッシュが作動 (--get-list-full で表示)\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:215 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "操作を1つだけ指定する必要があります。" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "# このフィールドは読み込み専用です。\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "# このクラッシュの状況を下に説明して下さい。" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# このクラッシュを再現する方法は ?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" "# Backtrace\n" "# パスワードなどの内密情報がそこに入っていないことを確認して下さい。" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# アーキテクチャ" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# コマンドライン" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# コンポーネント" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# コアダンプ" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# 実行可能ファイル" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# カーネルバージョン" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# パッケージ" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# クラッシュの理由" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# オペレーティングシステムのリリース文字列" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Can't run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "ターミナルは無能で VISUAL も EDITOR も定義されていません。" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" "\n" "この報告は更新されました。" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" "\n" "報告の中に変更は検出されませんでした。" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:641 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "プラグイン %s には不適切な設定が検出されました。\n" #: ../src/CLI/report.cpp:645 msgid "Enter your login: " msgstr "ログインを入力:" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your password: " msgstr "パスワードを入力:" #: ../src/CLI/report.cpp:695 msgid "Reporting..." msgstr "報告中..." #: ../src/CLI/report.cpp:714 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "%s を使用して報告しますか?[y/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:717 msgid "Skipping..." msgstr "スキップ中..." #: ../src/CLI/report.cpp:734 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "クラッシュは %d 個のプラグインを介して報告済み (%d エラー)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "コメントが長すぎます" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "「再現の方法」が長すぎます" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "別のクライアントが稼働していますので、それを呼び出しています。" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "デーモンから予想外のデータを受け取りました(データベースは正常に更新されてい" "ますか?)。" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "ロードした plugins ではありません" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "アナライザー plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "アクション plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "レポーター plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "データベース plugin" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "システム dbus に接続できません。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt デーモンが稼働しているかどうかチェックして下さい" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "デーモンは有効な報告情報を返しませんでした。\n" "Debuginfo が無いですか?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "バグレポート:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "クラッシュカウント:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "最新のクラッシュ:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT について" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "ログを表示" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "報告済み" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "最新のクラッシュ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "セッティングのダイアログを表示できません\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "現在のタスクを終了できません! \n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist のロード中にエラーが発生。\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sクラッシュ\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "コピーするクラッシュを選択する必要があります。" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "使用法: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "データベースにそんなクラッシュはありません、たぶん crashid 間違いです。\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "この問題の再現手順、または実行したことの簡単な説明..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "バックトレースで内密データをチェックする必要があります" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:302 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "バックトレースが使用できませんので、報告ができません。\n" "コマンド : debuginfo-install %s を使用して手動で debuginfo を インス" "トールしてから \n" "リフレッシュボタンを使用してバックトレースを再生成して下さい。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:304 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "バックトレースが使用不可です。これを報告しないで下さい!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "バックトレースが不完全です。再生するために確実に正しい手順に従って 下さい。 " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "レポート機能が無効になっています。上記の問題を修復して下さい。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "選択した plugin を使用してレポートを送信します。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "このタイプのクラッシュには使用できるレポーター plugin がありません。\n" "abrt.conf をチェックして下さい。" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:199 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "plugin のセッティングを保存できません:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:229 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s オプションを設定" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:833 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "報告を取得できません\n" "Debuginfo が無いですか ?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "報告が失敗しました!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:865 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "報告の取得中にエラーです: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "Gnome Keyring デーモンに接続できません。" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "デフォルトキーリングを取れません" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。プラグインの設定は保存されませ" "ん。" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。%s の設定をロード出来ません !" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。設定をロードできません" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "報告完了" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "SettingsDialog の gui 記述をロードできません !" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "一覧からプラグインを選択してそのオプションを編集して下さい。" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "プラグイン設定 UI を開く際にエラーが発生: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI 説明の中で PluginDialog ウィジェットを見つけることが出来ません!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "プラグインの %s に UI がありません。 これは恐らくバグです。\n" "https://fedorahosted.org/abrt/newticket で報告をお願いします。" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box が実装されていません" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "表示するデータはありません!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "アタッチメント" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Backtrace" msgstr "バックトレース" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "(2、3の簡単なステップで)再生の方法" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "以下の問題を修復して下さい" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "この発生をどこに報告したいですか ?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "コンポーネント:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "実行可能ファイル:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "カーネル:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "パッケージ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "リリース:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "バックトレースを再生成するように ABRT を強制します" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "バックトレースをチェックして、内密のデータ(パスワードなど)を削除しました。" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 msgid "Please wait.." msgstr "お待ち下さい..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "レポーターセクター" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "レポートを送信" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "ログを表示" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "plugin を選択" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "データベースバックエンドを選択" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "このジョブを取り除く" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "このアクションを取り除く" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "アナライザー plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "関連したアクション" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin の詳細" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "時間 (又は、期間)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "アナライザ、アクション、レポーター" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ブラックリスト内のパッケージ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "plugin を設定(_O)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "パッケージの GPG 署名をチェック" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "データベースバックエンド:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG キー" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG キー: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "コアダンプ格納の最大サイズ (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "個人設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "ウェブサイト:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "アプリケーションクラッシュの表示とレポート" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:278 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "%s プラグインによる評価が必要です" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "いずれのプラグインによる評価も必要ありません、 チェックを省略しています.." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:290 msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "バックトレースで内密データをチェックする必要があります" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:291 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "バックトレースの送信に同意する必要があります" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:322 msgid "Only one reporter plugin is configured, skipping the selection dialog" msgstr "レポーターとして設定されているプラグインはひとつだけです、 選択ダイアログを省略しています" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:356 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "再現する手順がまだ提供されていません。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "コメントがまだ提示されていません。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:447 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "ご使用のシステム上でパッケージ %s 内のアプリケーションがクラッシュした" "ようです。 この問題についてバグレポートを提出される方が良いでしょう。レポート" "はソフトウェア管理者に バグ修正の手段を見つけるための基本的な情報を提供するこ" "とになります。\n" "\n" "以下にある情報を再確認して、他人と共有すべきでない機密データが収納されないよ" "うに 必要であれば修正して下さい。\n" "\n" "このバグの報告先を選択してから、「進む」を押して続けて下さい。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:504 msgid "Send a bug report" msgstr "バグレポートを送信" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:542 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "現在のクラッシュに関連したバックトレースを以下に示します。クラッシュ バックト" "レースは開発者に対してクラッシュが発生した状況を提供して、その 問題の根源を見" "つけ出す手助けになります。\n" "\n" "以下のバックトレースを再確認して他人と共有すべきでない機密データが 収納されな" "いように、必要であればバグレポートを修正して下さい:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:583 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:585 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:591 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "バックトレースの提出に同意します" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:596 msgid "Approve backtrace" msgstr "バックトレースを承認する" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:619 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "どのような手順でこのクラッシュが発生しましたか? どのように再現できますか?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:637 msgid "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "ソフトウェア管理者と共有したいコメントがありますか?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:656 msgid "Provide additional details" msgstr "その他の情報を提供する" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:663 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "ヒント: コメントは公開されます。 そのつもりで発言に注意して下さい。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:704 msgid "Confirm and send report" msgstr "レポートを確認して送信する" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:706 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "バグレポートの要約を以下に示します。提出するには「適用」をクリックして下さ" "い。" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:711 msgid "Basic details" msgstr "基本的詳細" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:719 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:720 msgid "Executable" msgstr "実行可能ファイル" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:721 msgid "Cmdline" msgstr "コマンドライン" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:724 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:725 msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:726 msgid "Reason" msgstr "理由" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:740 msgid "Click to view ..." msgstr "クリックして表示 ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "再現するための手順:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:773 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:776 msgid "No comment provided!" msgstr "コメントがありません!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:812 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "バグレポート送信を終了しました" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:816 msgid "Bug reports:" msgstr "バグレポート:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "継続したいですか ?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "不適切な設定を検出しました" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" "有効になっているレポータープラグインの一部に不適切な設定が検出されました。 以" "下のボタンを使用して各設定を開き、それを修正してから進んで下さい。 そうしない" "と、報告のプロセスは失敗します。\n" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "パッケージ %s のクラッシュが検出されました" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "クラッシュが検出されました" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT サービスは稼働していません。" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "ABRT によって検出された問題についてユーザーに通知するための通知エリアのアプ" "レット" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:515 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "報告のサイズが割り当て超過です。abrt.conf の中で MaxCrashReportsSize の値を " "チェックして下さい。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新しいバグ id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "ログインかパスワードが空です。\n" "確認して下さい。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla にログインしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "重複をチェックしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必須のメンバー「バグ」の欠如" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:836 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() は失敗です。全ての必須情報を収集できませんでした" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:775 msgid "Creating new bug..." msgstr "新しいバグを作成中..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla エントリ作成に失敗しました" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:790 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:886 msgid "Logging out..." msgstr "ログアウトしています..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:809 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "バグは既に報告済みです: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:820 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla はバグ (%d) の親を見つけることが出来ません。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:825 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "バグ %d にジャンプ" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:850 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "CC 一覧に %s を追加" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:875 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "バグ (%d) に新規コメントを追加" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "ローカルで普遍的な独特の識別を取得しています" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:184 msgid "Generating backtrace" msgstr "バックトレース生成中" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:352 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールをスタート中" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:560 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "グローバルで普遍的な独自の識別を取得しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:726 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールをスキップします" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告の作成と提出をしています..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr " %s へのレポートを書き込み中" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "ファイル転送: 報告を作成中..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "アーカイブを作成して送信できません: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "アーカイブを作成して送信できません: %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "電子メールを送信中..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport を実行中: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport の実行終了"