# translation of abrt_ja.po to Japanese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kiyoto Hashida , 2009, 2010, 2011. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2009. # Noriko Mizumoto , 2010. # Makoto Mizukami , 2010, 2010. # Hajime Taira , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt_ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-24 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-01 18:23+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知アプレット" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動バグ報告ツール(ABRT)" #: ../src/applet/applet.c:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "パッケージ %s のクラッシュが検出されました" #: ../src/applet/applet.c:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "クラッシュが検出されました" #: ../src/applet/applet.c:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT サービスが稼働していません。" #: ../src/applet/applet_gtk.c:176 ../src/applet/applet_gtk.c:178 #: ../src/applet/applet_gtk.c:367 ../src/applet/applet_gtk.c:394 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:230 msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "ABRT によって検出された問題をユーザーに通知するための通知エリアアプレット" #: ../src/applet/applet_gtk.c:246 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: ../src/applet/applet_gtk.c:256 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:363 ../src/applet/applet_gtk.c:391 msgid "Open ABRT" msgstr "ABRT を開く" #: ../src/cli/CLI.cpp:46 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tクラッシュダンプ : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tパッケージ : %s\n" "\t実行ファイル : %s\n" "\tクラッシュの時刻 : %s\n" "\tクラッシュ数: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tホスト名 : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:98 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ダンプディレクトリ: %s\n" "最後のクラッシュ: %s\n" "解析者: %s\n" "コンポーネント: %s\n" "パッケージ: %s\n" "コマンド: %s\n" "実行可能ファイル: %s\n" "システム: %s, カーネル %s\n" "理由: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "コアダンプファイル: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:130 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "評価: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "クラッシュ関数: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "ホスト名: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "再現方法:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:147 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "コメント:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:153 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "バックトレース:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:248 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tincrease verbosity\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\ta name of dump directory, or\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]\n" "\n" "起動:\n" "\t-V, --version\t\t%s のバージョンを表示して終了\n" "\t-v, --verbose\t\t冗長性を増加\n" "\t-?, --help\t\tこのヘルプを表示\n" "\n" "アクション:\n" "\t-l, --list\t\t未報告のクラッシュをすべて表示\n" "\t -f, --full\t報告済みのものも含めすべてのクラッシュを表示\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tレポートを作成して送信\n" "\t -y, --always\tレポート作成・送信時に確認しない\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tクラッシュを削除\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tクラッシュについての詳細情報を表示\n" "\t -b, --backtrace\tバックトレースを含めたクラッシュの詳細情報を表示\n" "CRASH_ID は:\n" "\tダンプディレクトリの名前、又は\n" "\t@N - (--list --full で表示される順で) N 番目のクラッシュについて作業\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:292 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "操作を1つだけ指定する必要があります。" #: ../src/cli/report.cpp:164 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# このフィールドは読み込み専用です\n" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# このクラッシュの状況を以下で説明して下さい。" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# このクラッシュを再現する方法は?" #: ../src/cli/report.cpp:188 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# バックトレース\n" "# パスワードなどの機密情報が入っていないことを確認して下さい。" #: ../src/cli/report.cpp:190 msgid "# Architecture" msgstr "# アーキテクチャー" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "# Command line" msgstr "# コマンドライン" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Component" msgstr "# コンポーネント" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Core dump" msgstr "# コアダンプ" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Executable" msgstr "# 実行可能ファイル" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Kernel version" msgstr "# カーネルバージョン" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Package" msgstr "# パッケージ" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Reason of crash" msgstr "# クラッシュの理由" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# オペレーティングシステムのリリース文字列" #: ../src/cli/report.cpp:321 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "vi を実行できません: $TERM, $VISUAL, 及び $EDITOR が定義されていません" #: ../src/cli/report.cpp:405 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "バグレポートを更新しました" #: ../src/cli/report.cpp:407 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "報告の中に変更は検出されませんでした。" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:439 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:440 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:567 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "プラグイン %s に不適切な設定が検出されました。\n" #: ../src/cli/report.cpp:571 msgid "Enter your login: " msgstr "ログインを入力:" #: ../src/cli/report.cpp:577 msgid "Enter your password: " msgstr "パスワードを入力:" #: ../src/cli/report.cpp:643 msgid "Reporting..." msgstr "報告中..." #: ../src/cli/report.cpp:662 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "%s を使用して報告しますか?" #: ../src/cli/report.cpp:665 msgid "Skipping..." msgstr "スキップ中..." #: ../src/cli/report.cpp:677 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "バックトレースが利用できないため、レポート機能が無効になっています。" #: ../src/cli/report.cpp:681 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "debuginfo を \"debuginfo-install %s\" コマンドにて手動でのインストールをもう" "一度試してください。\n" #: ../src/cli/report.cpp:690 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "報告設定取得中のエラー" #: ../src/cli/report.cpp:711 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "クラッシュは %d 個の報告イベントを介して報告済み (%d 個のエラー)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " あるいは: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:926 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:276 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:554 msgid "Log to syslog" msgstr "syslog へのログ" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:927 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:149 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:277 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Crash dump directory" msgstr "クラッシュダンプディレクトリ" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "EVENT を処理する" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "可能なイベントを一覧にする [PFX で開始]" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:242 msgid "Comment is too long" msgstr "コメントが長すぎます" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:246 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "「再現の方法」が長すぎます" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "報告のサイズが割り当てを超過しました。 abrt.conf の中で MaxCrashReportsSize " "の値をチェックして下さい。" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:542 msgid " [options]" msgstr " [オプション]" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:553 msgid "Do not daemonize" msgstr "デーモン化しません" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:554 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "-d を使用しても syslog へログ" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "停止から SEC 秒後に終了" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "アプリケーションクラッシュの表示とレポート" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "別のクライアントが稼働していますので、それを呼び出しています..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "デーモンから予想外のデータを受け取りました(データベースは正常に更新されていま" "すか?)。" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "読み込んでいないプラグイン" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "アナライザープラグイン" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "アクションプラグイン" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "レポータープラグイン" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "データベースプラグイン" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "システムの dbus に接続できません。" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "abrt デーモンが稼働しているかどうかチェックして下さい。" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "デーモンが有効な報告情報を返しませんでした。\n" "Debuginfo がありませんか?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "バグレポート:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "クラッシュカウント:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "最新のクラッシュ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT について" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 ../src/gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "ログを表示" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "報告済み" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "最新のクラッシュ" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "設定ダイアログを表示できません。\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "現在のタスクを終了できません!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist の読み込み中にエラーが発生。\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sクラッシュ\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "コピーするクラッシュを選択する必要があります。" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:421 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "使用法: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\t冗長な出力\n" "\t--report=CRASH_ID\tクラッシュ CRASH_ID を直接報告" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:444 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "データベースにそのようなクラッシュはありません。 crashid が間違っているかもし" "れません。\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "この問題の再現手順または実行したことについての簡単な説明..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "機密データがないかバックトレースをチェックする必要があります。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:392 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "バックトレースが使用できないので、報告は使用不可になりました。\n" "コマンド: debuginfo-install %s を使用して手動で debuginfo をインストー" "ルしてから\n" "リフレッシュボタンを使用してバックトレースを再生成して下さい。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "バックトレースを使用できません。この問題を報告できません!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:370 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:398 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "バックトレースが不完全です。再現手順が書かれているかどうか確認してください。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "レポート機能が無効になっています。上記の問題を修復して下さい。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "選択したプラグインを使用してレポートを送信します。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "このタイプのクラッシュに使用できるレポータープラグインがありません。\n" "abrt.conf を確認して下さい。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "プラグインの設定を保存できません:\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s オプションを設定" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1102 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "バグレポートを取得できません!\n" "Debuginfo がありませんか?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:483 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "バグレポートに失敗しました!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1139 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "バグレポートの取得中のエラー: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Gnome Keyring デーモンに接続できません。" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "デフォルトキーリングを取得できません。" #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。プラグインの設定は保存されませ" "ん。" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。%s の設定を読み込めません!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。設定を読み込めません。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "クラッシュ情報はバックトレースを含んでいません" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "評価は %s です" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "クラッシュダンプが評価されていません => 必要ないと思われます" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:378 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "機密データがないかバックトレースを確認する必要があります。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:379 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "バックトレースの送信に同意する必要があります。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:394 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "バックトレースが利用できないため、レポート機能が無効になっています。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:440 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "再現する手順がまだ提供されていません。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:454 msgid "You did not provide any comments." msgstr "コメントがありません。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:535 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "ご使用のシステム上でパッケージ %s 内のアプリケーションがクラッシュした" "ようです。 この問題についてバグレポートを提出することをおすすすめします。それ" "によりソフトウェア管理者にバグ修正の手段を見つけるための基本的な情報を提供す" "ることになります。\n" "\n" "以下にある情報を再確認して、必要であれば修正し、他人と共有すべきでない機密" "データが収納されないようにして下さい。\n" "\n" "このバグの報告先を選択してから、「進む」を押して続けて下さい。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:576 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "レポータープラグインが一つだけ設定されています" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:582 msgid "Send a bug report" msgstr "バグレポートを送信" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:620 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "現在のクラッシュに関連するバックトレースを以下に示します。クラッシュバックト" "レースは、開発者にクラッシュが発生した状況の詳細を伝え、その問題の根源を見つ" "け出す手助けになります。\n" "\n" "以下のバックトレースを再確認し、必要であればバグレポートを修正し、他人と共有" "すべきでない機密データが収納されないようにして下さい:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:691 ../src/gui/CReporterAssistant.py:704 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:738 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "%i の発生を発見しました [: %i の内 %i]" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:775 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:806 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:808 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:814 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "バックトレースの提出に同意します" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Approve the backtrace" msgstr "バックトレースを承認する" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:862 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "次に進む前にその方法を書き込む必要があります..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:885 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "どのようにしたところこのクラッシュが発生しましたか(段階的に)? どのように再現" "できますか?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:905 msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "ソフトウェア管理者と共有したいコメントがありますか?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:925 msgid "Provide additional details" msgstr "その他の情報を提供する" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:932 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "ヒント: コメントは公開されます。そのつもりで発言には注意して下さい。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:973 msgid "Confirm and send the report" msgstr "レポートを確認して送信する" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:975 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "バグレポートの要約を以下に示します。提出するには「適用」をクリックして下さ" "い。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:980 msgid "Basic details" msgstr "基本的詳細" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:987 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:988 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:989 msgid "Executable" msgstr "実行可能ファイル" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:990 msgid "Cmdline" msgstr "コマンドライン" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:992 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャー" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:993 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:994 msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:995 msgid "Reason" msgstr "理由" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1006 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "バックトレース" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1009 msgid "Click to view..." msgstr "クリックして表示..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1021 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "再現するための手順:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1042 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1045 msgid "No comment provided!" msgstr "コメントがありません!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1081 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "バグレポート送信を終了しました" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1085 msgid "Bug reports:" msgstr "バグレポート:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "バグレポート完了" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "UI 記述中に PluginDialog ウィジェットが見つかりません!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "プラグインの %s に UI がありません。これは恐らくバグです。\n" "https://fedorahosted.org/" "abrt/newticket へ報告してください。" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "combo box が実装されていません" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "表示するデータはありません!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "SettingsDialog の GUI 記述を読み込めません!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "一覧からプラグインを選択してそのオプションを編集して下さい。" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "プラグイン設定 UI を開く際にエラー: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "お待ち下さい..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "(2、3の簡単なステップで)バグの再現の方法" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "以下の問題を修復して下さい:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "この問題をどこにバグ報告したいですか?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャー:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "コマンドライン:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "コンポーネント:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "実行可能ファイル:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "カーネル:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "パッケージ:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "リリース:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "ABRT を強制しバックトレースを再生成します。" #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "バックトレースをチェックし機密データ(パスワードなど)を削除しました" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "レポーターセクター" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "レポートを送信" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "ログを表示" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "プラグインを選択" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "データベースバックエンドを選択" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "このジョブを取り除く" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "このアクションを取り除く" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "アナライザープラグイン" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "関連したアクション" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "プラグインの詳細" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "時間(又は、期間)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "アナライザ、アクション、レポーター" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ブラックリスト内のパッケージ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "プラグインを設定(_O)" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "パッケージの GPG 署名をチェック" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "データベースバックエンド:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG キー" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG キー: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "コアダンプの最大格納サイズ (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "個人設定" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "ウェブサイト:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "継続したいですか?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "不適切な設定を検出しました" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "有効になっているレポータープラグインの一部に不適切な設定が検出されました。以" "下のボタンを使用して各設定を開き、それらを修正してから進んで下さい。このまま" "ではバグレポートのプロセスは失敗するでしょう。\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "アップロード済み: %llu キロバイトの内 %llu" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使用法: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "coredumps の UUID を算出して保存します" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "oops クラッシュダンプの UUID と DUPHASH を算出して保存します" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "python クラッシュダンプの UUID と DUPHASH を算出して保存します" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:534 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新しいバグID: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:662 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "ログインかパスワードが空です。%s を確認して下さい。" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:680 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bugzilla にログイン中..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:683 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "重複をチェックしています..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:704 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:740 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必須のメンバー 'bugs' の欠如" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:723 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:756 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:833 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() の実行に失敗しました。すべての必須情報を収集できませんでした" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:772 msgid "Creating a new bug..." msgstr "新しいバグエントリーを作成中..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:777 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla エントリーの作成に失敗しました" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:789 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:886 msgid "Logging out..." msgstr "ログアウトしています..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:807 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "バグは既に報告済みです: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:818 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla はバグID(%d) の親エントリーを見つけることが出来ませんでした" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:847 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "CC list に %s を追加" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:871 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "バグID(%d) に新しいコメントを追加" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:913 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "クラッシュを Bugzilla に報告します" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:928 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:278 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "設定ファイル (何回でも授与可能)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr " [オプション] -d DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "追加の debuginfo ディレクトリ" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "gdb が N 秒以上も稼働した場合は、キルします" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "%s 用のバックトレース構文解析は失敗" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:72 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "%s から cpio を抽出しています" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 msgid "Can't write to:" msgstr "書き込み出来ない場所:" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "一時的な rpm ファイルを削除中" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:91 #, python-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "パッケージを抽出できません: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:99 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "%s で作成された %s からファイルをキャッシュ中" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "一時的な cpio ファイルを削除中" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:110 #, python-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "ファイルを抽出できない場所: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:134 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:140 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "ダウンロード中 (%i の内 %i) %.30s : %.3s %%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:169 msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "紛失した debuginfo パッケージを探しています" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:224 #, python-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "ダウンロード: (%.2f) M / インストールサイズ: %.2f M" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "よろしいですか? [y/N] " #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:257 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "パッケージ %s のダウンロードに失敗しました" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "解凍が失敗しました、ダウンロードを中止します..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:275 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "全てのダウンロードパッケージを展開しました。%s を削除します" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "%s を削除できません。多分エラーログを含んでいます" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:305 #, python-format msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "corefile を解析中: %(corefile_path)s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:384 #, python-format msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "%(tmpdir_path)s を削除できません: %(reason)s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "ユーザーのコマンドで終了しています" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:413 #, python-format msgid "Usage: %s --core= --tmpdir= --cachedir=" msgstr "使用法: %s --core= --tmpdir= --cachedir=" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:442 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "coredump へのパスを指定する必要があります。" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:446 msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "cachedir へのパスを指定する必要があります。" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:450 msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "tmpdir へのパスを指定する必要があります。" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:463 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "全ての debuginfo が利用できるようです" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:470 msgid "Complete!" msgstr "完了しました。" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "%s への oops レポートを提出中" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "カーネル oops を kerneloops.org (又は同様) サイトに報告します" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:110 msgid "Sending an email..." msgstr "電子メールを送信中..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:137 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "クラッシュダンプの圧縮 tar ボールをアップロードします" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:150 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "クラッシュに関する情報を標準出力に表示します" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:91 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "バグレポートを %s に追加しました" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:91 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "バグレポートを %s に保存しました" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "データを圧縮" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:69 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "ログインかパスワードが空です。RHTSupport.conf を確認して下さい。" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:188 msgid "Creating a new case..." msgstr "新しいケースを作成中..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:263 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "クラッシュを RHTSupport に報告しています" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr " %s を %s に送信中" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "%s を正常に %s に送信しました" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:213 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "書庫が作成されました: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:248 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "クラッシュダンプの圧縮 tar ボールをアップロードします" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:263 msgid "Base URL to upload to" msgstr "アップロード先のベース URL" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:539 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "syslog/dmesg ファイルから oops を抽出します" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "FILE をパースする前にカーネルのメッセージバッファをパースします" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "見つけた全ての oops に ABRT ダンプを作成します" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "見つけた oops を標準出力に表示します" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "終了せずに新規 oops のファイルを観察します" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla プラグインの設定" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla URL:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "まだアカウントがありませんか?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "ログイン(電子メール):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL 確証" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "それは ここで作成 できます" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops レポータープラグイン設定" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "提出用 URL:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger プラグインの設定" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "新規ログを追記します" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger ファイル:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx プラグインの設定" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "受信者の電子メール:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "バイナリデータを送信します" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "題目:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "自分の電子メール:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport プラグインの設定" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "プラグイン設定のアップロード" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "再試行のカウント:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "再試行の間隔:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "暗号化を使用"