# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kiyoto Hashida , 2009. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-23 04:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 14:15+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "別のクライアントが稼働していますので、それを呼び出しています。" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "デーモンから予想外のデータを受け取りました(データベースは正常に更新されてい" "ますか?)。" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "アナライザー plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "アクション plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "レポーター plugin" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "データベース plugin" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "dbus に接続できません。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "abrt デーモンが稼働しているかどうかチェックして下さい。" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "デーモンは有効な報告内容を返しませんでした。\n" "Debuginfo が無いですか?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "報告がありません!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "記述" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT について" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動バグ報告ツール(ABRT)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "お待ち下さい..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "作業中..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "期日" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "クラッシュレート" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "現在のタスクを終了できません! \n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "dumplist のロード中にエラーが発生。abrt デーモンが稼働しているかチェックして" "下さいn %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "uid %s 用のユーザー名を取得できません" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "このクラッシュは報告済みです。報告は以下で見ることができます:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "報告を取得できません\n" "Debuginfo が無いですか ?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "報告が失敗しました!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "報告の取得中にエラーです: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "警告、機密情報を含む可能性のあるデータを送信 しようとしています。\n" "本当に%sを送信したいですか ?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "この問題の再現手順、または実行したことの簡単な説明..." #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "報告完了" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI 説明の中で PluginDialog ウィジェットを見つけることが出来ません!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "plugin の UI がありません %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box が実装されていません" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "表示するデータはありません!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "送信" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "plugin を選択" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "データベースバックエンドを選択" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "このジョブを取り除く" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "このアクションを取り除く" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "アナライザー plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "関連したアクション" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "時間 (又は、期間)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "アナライザ、アクション、レポーター" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ブラックリスト内のパッケージ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "plugin を設定(_C)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "パッケージの GPG 署名をチェック" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "データベースバックエンド:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "ブラックリスト内のパッケージを編集" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG キー" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG キー: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "グローバル設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "コアダンプ格納の最大サイズ (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "選択されていません" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Plugin の詳細" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "この機能はまだ実装されていません!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "ウェブサイト:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "パッケージ %s のクラッシュが検出されました" #: ../src/Applet/Applet.cpp:145 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT サービスは開始しています" #: ../src/Applet/Applet.cpp:147 ../src/Applet/Applet.cpp:261 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT サービスは稼働していません。" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:545 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "報告のサイズが割り当て超過です。abrt.conf の中で MaxCrashReportsSize の値を " "チェックして下さい。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "ログインとパスワードが空です。Bugzilla.conf を確認して下さい" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "バグは既に報告済みです:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "バイナリファイル %s は報告されません。" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "新しいバグ id:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "重複をチェックしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla にログインしています..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "CC を確認して、コメント +1 を追加します..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "新しいバグを作成中..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "ログアウトしています..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "ローカルで普遍的な独特の識別を取得しています" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "バックトレース取得中..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "debug-info パッケージを探しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "debug-info パッケージをダウンロードしてインストール中..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "ローカルで普遍的な独特の識別を取得しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "グローバルで普遍的な独特の識別を取得しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551 msgid "Starting report creation..." msgstr "報告作成を開始しています..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールをスキップします" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告の作成と提出をしています..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "報告を作成しています..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp plugin を実行中..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ファイル転送: URL が示されていません" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "アーカイブ %s を %s 経由で送信中" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "ファイル転送: 報告を作成中..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): アーカイブを作成して送信できません:" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "カーネル oops クラッシュ報告を作成中..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "電子メールを送信中..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport plugin の実行中..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "sosreport を実行しています:" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport の実行完了" #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "保留中のイベント: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "説明からメニューを作成できません。ポップアップは利用できないでしょう !\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "アーカイブを作成中..."