# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kiyoto Hashida , 2009, 2010. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2009. # Noriko Mizumoto , 2010. # Makoto Mizukami , 2010, 2010. # Hajime Taira , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-13 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 18:37+0900\n" "Last-Translator: Hajime Taira \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:464 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新しいバグID: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:688 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "ログインかパスワードが空です。\n" "確認して下さい。" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:697 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bugzilla にログイン中..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:700 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "重複をチェックしています..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:721 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:756 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必須のメンバー 'bugs' の欠如" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:739 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:772 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:848 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() の実行に失敗しました。すべての必須情報を収集できませんでした" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:788 msgid "Creating a new bug..." msgstr "新しいバグエントリーを作成中..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:793 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla エントリーの作成に失敗しました" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:803 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:902 msgid "Logging out..." msgstr "ログアウトしています..." #. decision based on state #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "バグは既に報告済みです: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:833 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla はバグID(%d) の親エントリーを見つけることが出来ませんでした" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:862 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:863 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "CC list に %s を追加" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:887 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "バグID(%d) に新しいコメントを追加" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:986 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Bugzilla にバグ報告します" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:187 msgid "Generating backtrace" msgstr "バックトレース生成中" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:193 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:342 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:536 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:596 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:766 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:829 #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:132 #: ../lib/plugins/Python.cpp:32 #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:64 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:57 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:136 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "デバッグダンプ '%s' を開けません" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:370 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールを開始中" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:612 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "グローバルで普遍的な独自の識別を取得しています..." #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:812 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールをスキップします" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:1149 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analyzes は C/C++ プログラムでクラッシュします" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:51 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:96 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ファイル転送: URL が示されていません" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:55 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:100 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "アーカイブ %s を %s に送信中" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:244 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "ファイル転送: バグレポートを作成中..." #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:268 #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "アーカイブの作成と送信ができません: %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:364 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "FTP か SCTP を介してレポートを送信します" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:154 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analyzes カーネルは oops を出します" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告の作成と提出をしています..." #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "カーネル oops 情報を kerneloops.org に送信します" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:207 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "カーネル oops を定期的にスキャンして保存します" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:68 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' へのレポートを書き込み中" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:74 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "バグレポートを %s に追加しました" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:74 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "バグレポートを %s に保存しました" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:82 msgid "Writes report to a file" msgstr "レポートをファイルへ書き込み" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:99 msgid "Sending an email..." msgstr "電子メールを送信中..." #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:150 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "レポートと共に電子メールを送信します ( mailx コマンドで)" #: ../lib/plugins/Python.cpp:104 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analyzes は Python プログラムでクラッシュします" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "送信に失敗。再試行しています。 %s" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:196 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "ReportUploader のバグレポートを作成しています..." #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:514 msgid "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "クラッシュデータを .tar.gz ファイルに圧縮します。オプションとして FTP/SCP/etc 経由でアップロードします" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:109 msgid "Compressing data" msgstr "データを圧縮" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:246 msgid "Creating a new case..." msgstr "新しいケースを作成中..." #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:328 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Red Hat サポートにバグを報告します" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:79 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "コマンドを実行して、その出力を保存します" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:103 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport を実行中: %s" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:108 msgid "Finished running sosreport" msgstr "sosreport の実行終了" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:170 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "sosreport を実行して、その出力を保存します" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:718 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "すべてのクラッシュについて SQLite3 データベースを維持します" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla プラグインの設定" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla URL:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "まだアカウントがありませんか?" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "ログイン(電子メール):" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL 確証" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "You can create it here" msgstr "それは ここで作成 できます" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops レポータープラグイン設定" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "提出用 URL:" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger プラグインの設定" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "新規ログを追記します" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger ファイル:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx プラグインの設定" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "受信者の電子メール:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "バイナリデータを送信します" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "題目:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "自分の電子メール:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Report Uploader プラグインの設定" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "お客様:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "再試行のカウント:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "再試行の間隔:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "チケット:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "暗号化を使用" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport プラグインの設定" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "アップロード済み: %llu キロバイトの内 %llu" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT 通知アプレット" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動バグ報告ツール(ABRT)" #: ../src/applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "パッケージ %s のクラッシュが検出されました" #: ../src/applet/Applet.cpp:78 msgid "A crash has been detected" msgstr "クラッシュが検出されました" #: ../src/applet/Applet.cpp:275 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT サービスが稼働していません。" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "ABRT によって検出された問題をユーザーに通知するための通知エリアアプレット" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "報告" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 #: ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "ABRT を開く" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tパッケージ : %s\n" "\t実行ファイル : %s\n" "\tクラッシュの時刻 : %s\n" "\tクラッシュ数: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tホスト名 : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "クラッシュ ID: %s:%s\n" "最後のクラッシュ: %s\n" "解析者: %s\n" "コンポーネント: %s\n" "パッケージ: %s\n" "コマンド: %s\n" "実行可能ファイル: %s\n" "システム: %s, カーネル %s\n" "理由: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "コアダンプファイル: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "評価: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "クラッシュ関数: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "ホスト名: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "再現方法:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "コメント:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "バックトレース:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]\n" "\n" "起動:\n" "\t-V, --version\t\t%s のバージョンを表示して終了\n" "\t-?, --help\t\tこのヘルプを表示\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\t未報告のクラッシュをすべて表示\n" "\t -f, --full\t報告済みのものも含めすべてのクラッシュを表示\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tレポートを作成して送信\n" "\t -y, --always\tレポート作成・送信時に確認しない\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tクラッシュを削除\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tクラッシュについての詳細情報を表示\n" "\t -b, --backtrace\tバックトレースを含めたクラッシュの詳細情報を表示\n" "CRASH_ID は:\n" "\tUID:UUID の組み合わせ,\n" "\t一意な UUID 接頭辞 - UUID が一致するクラッシュについて作業\n" "\t@N - (--list --full で表示される順で) N 番目のクラッシュについて作業\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:293 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "操作を1つだけ指定する必要があります。" #: ../src/cli/report.cpp:171 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# このフィールドは読み込み専用です\n" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# このクラッシュの状況を以下で説明して下さい。" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# このクラッシュを再現する方法は?" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# バックトレース\n" "# パスワードなどの機密情報が入っていないことを確認して下さい。" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Architecture" msgstr "# アーキテクチャー" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Command line" msgstr "# コマンドライン" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Component" msgstr "# コンポーネント" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Core dump" msgstr "# コアダンプ" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Executable" msgstr "# 実行可能ファイル" #: ../src/cli/report.cpp:202 msgid "# Kernel version" msgstr "# カーネルバージョン" #: ../src/cli/report.cpp:203 msgid "# Package" msgstr "# パッケージ" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Reason of crash" msgstr "# クラッシュの理由" #: ../src/cli/report.cpp:205 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# オペレーティングシステムのリリース文字列" #: ../src/cli/report.cpp:328 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "vi を実行できません: $TERM, $VISUAL, 及び $EDITOR が定義されていません" #: ../src/cli/report.cpp:416 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "バグレポートを更新しました" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "報告の中に変更は検出されませんでした。" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:537 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:538 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:639 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "プラグイン %s に不適切な設定が検出されました。\n" #: ../src/cli/report.cpp:643 msgid "Enter your login: " msgstr "ログインを入力:" #: ../src/cli/report.cpp:649 msgid "Enter your password: " msgstr "パスワードを入力:" #: ../src/cli/report.cpp:694 msgid "Reporting..." msgstr "報告中..." #: ../src/cli/report.cpp:713 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "%s を使用して報告しますか?" #: ../src/cli/report.cpp:716 msgid "Skipping..." msgstr "スキップ中..." #: ../src/cli/report.cpp:728 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "バックトレースが利用できないため、レポート機能が無効になっています。" #: ../src/cli/report.cpp:732 #, c-format msgid "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-install %s\" and try again\n" msgstr "debuginfo を \"debuginfo-install %s\" コマンドにて手動でのインストールをもう一度試してください。\n" #: ../src/cli/report.cpp:741 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "報告設定取得中のエラー" #: ../src/cli/report.cpp:760 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "クラッシュは %d 個のプラグインを介して報告済み (%d 個のエラー)\n" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:224 msgid "Comment is too long" msgstr "コメントが長すぎます" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:228 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "「再現の方法」が長すぎます" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:509 msgid "The size of the report exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "報告のサイズが割り当てを超過しました。 abrt.conf の中で MaxCrashReportsSize の値をチェックして下さい。" #: ../src/daemon/MiddleWare.cpp:618 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "データベースプラグインが指定されていません。 abrtd の設定を確認してください。" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "アプリケーションクラッシュの表示とレポート" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "別のクライアントが稼働していますので、それを呼び出しています..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "デーモンから予想外のデータを受け取りました(データベースは正常に更新されていますか?)。" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "読み込んでいないプラグイン" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "アナライザープラグイン" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "アクションプラグイン" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "レポータープラグイン" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "データベースプラグイン" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "システムの dbus に接続できません。" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "abrt デーモンが稼働しているかどうかチェックして下さい。" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "デーモンが有効な報告情報を返しませんでした。\n" "Debuginfo がありませんか?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "バグレポート:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "クラッシュカウント:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "最新のクラッシュ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT について" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 #: ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "ログを表示" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "報告済み" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "最新のクラッシュ" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "設定ダイアログを表示できません。\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "現在のタスクを終了できません!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist の読み込み中にエラーが発生。\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sクラッシュ\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "コピーするクラッシュを選択する必要があります。" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "使用法: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\t冗長な出力\n" "\t--report=CRASH_ID\tクラッシュ CRASH_ID を直接報告" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "データベースにそのようなクラッシュはありません。 crashid が間違っているかもしれません。\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "この問題の再現手順または実行したことについての簡単な説明..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "機密データがないかバックトレースをチェックする必要があります。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "バックトレースが使用できないので、報告は使用不可になりました。\n" "コマンド: debuginfo-install %s を使用して手動で debuginfo をインストールしてから\n" "リフレッシュボタンを使用してバックトレースを再生成して下さい。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "バックトレースを使用できません。この問題を報告できません!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:331 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to reproduce." msgstr "バックトレースが不完全です。再現手順が書かれているかどうか確認してください。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "レポート機能が無効になっています。上記の問題を修復して下さい。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "選択したプラグインを使用してレポートを送信します。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "このタイプのクラッシュに使用できるレポータープラグインがありません。\n" "abrt.conf を確認して下さい。" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:218 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "プラグインの設定を保存できません:\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:248 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s オプションを設定" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "バグレポートを取得できません!\n" "Debuginfo がありませんか?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:415 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "バグレポートに失敗しました!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:905 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "バグレポートの取得中のエラー: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Gnome Keyring デーモンに接続できません。" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "デフォルトキーリングを取得できません。" #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 #: ../src/gui/ConfBackend.py:119 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。プラグインの設定は保存されません。" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:153 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。%s の設定を読み込めません!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:206 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "gnome-keyring へのアクセスが拒否されました。設定を読み込めません。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "クラッシュ情報はバックトレースを含んでいません" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:297 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "%s プラグインによる評価が必要です" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:299 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "いずれのプラグインによる評価も必要ありません。確認を省略しています..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:303 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "評価は %s です" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "クラッシュダンプが評価されていません => 必要ないと思われます" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "機密データがないかバックトレースを確認する必要があります。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "バックトレースの送信に同意する必要があります。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:327 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "バックトレースが利用できないため、レポート機能が無効になっています。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "再現する手順がまだ提供されていません。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "You did not provide any comments." msgstr "コメントがありません。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report will provide software maintainers with information essential in figuring out how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to continue." msgstr "" "ご使用のシステム上でパッケージ %s 内のアプリケーションがクラッシュしたようです。 この問題についてバグレポートを提出することをおすすすめします。それによりソフトウェア管理者にバグ修正の手段を見つけるための基本的な情報を提供することになります。\n" "\n" "以下にある情報を再確認して、必要であれば修正し、他人と共有すべきでない機密データが収納されないようにして下さい。\n" "\n" "このバグの報告先を選択してから、「進む」を押して続けて下さい。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:527 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "レポータープラグインが一つだけ設定されています" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:533 msgid "Send a bug report" msgstr "バグレポートを送信" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:571 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace provides developers with details about how the crash happened, helping them track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "現在のクラッシュに関連するバックトレースを以下に示します。クラッシュバックトレースは、開発者にクラッシュが発生した状況の詳細を伝え、その問題の根源を見つけ出す手助けになります。\n" "\n" "以下のバックトレースを再確認し、必要であればバグレポートを修正し、他人と共有すべきでない機密データが収納されないようにして下さい:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:614 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:616 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:622 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "バックトレースの提出に同意します" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:627 msgid "Approve the backtrace" msgstr "バックトレースを承認する" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "どのようにしたところこのクラッシュが発生しましたか(段階的に)? どのように再現できますか?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:669 msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "ソフトウェア管理者と共有したいコメントがありますか?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:689 msgid "Provide additional details" msgstr "その他の情報を提供する" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:696 msgid "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say accordingly." msgstr "ヒント: コメントは公開されます。そのつもりで発言には注意して下さい。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Confirm and send the report" msgstr "レポートを確認して送信する" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "バグレポートの要約を以下に示します。提出するには「適用」をクリックして下さい。" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Basic details" msgstr "基本的詳細" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:751 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Executable" msgstr "実行可能ファイル" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:754 msgid "Cmdline" msgstr "コマンドライン" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャー" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:758 msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:759 msgid "Reason" msgstr "理由" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:770 #: ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "バックトレース" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:773 msgid "Click to view..." msgstr "クリックして表示..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "再現するための手順:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:806 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:809 msgid "No comment provided!" msgstr "コメントがありません!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "バグレポート送信を終了しました" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:849 msgid "Bug reports:" msgstr "バグレポート:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "バグレポート完了" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "UI 記述中に PluginDialog ウィジェットが見つかりません!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "プラグインの %s に UI がありません。これは恐らくバグです。\n" "https://fedorahosted.org/abrt/newticket へ報告してください。" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "combo box が実装されていません" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "表示するデータはありません!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "SettingsDialog の GUI 記述を読み込めません!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "一覧からプラグインを選択してそのオプションを編集して下さい。" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "プラグイン設定 UI を開く際にエラー: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 #: ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 #: ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "お待ち下さい..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "(2、3の簡単なステップで)バグの再現の方法" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "以下の問題を修復して下さい:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "この問題をどこにバグ報告したいですか?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャー:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "コマンドライン:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "コンポーネント:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "実行可能ファイル:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "カーネル:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "パッケージ:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "リリース:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "ABRT を強制しバックトレースを再生成します。" #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "バックトレースをチェックし機密データ(パスワードなど)を削除しました" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "レポーターセクター" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "レポートを送信" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "ログを表示" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 #: ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "プラグインを選択" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "データベースバックエンドを選択" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "このジョブを取り除く" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "このアクションを取り除く" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "アナライザープラグイン" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "関連したアクション" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "プラグインの詳細" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "時間(又は、期間)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "アナライザ、アクション、レポーター" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ブラックリスト内のパッケージ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "プラグインを設定(_O)" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "パッケージの GPG 署名をチェック" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "データベースバックエンド:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG キー" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG キー: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "コアダンプの最大格納サイズ (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "個人設定" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "ウェブサイト:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "継続したいですか?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "不適切な設定を検出しました" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "有効になっているレポータープラグインの一部に不適切な設定が検出されました。以下のボタンを使用して各設定を開き、それらを修正してから進んで下さい。このままではバグレポートのプロセスは失敗するでしょう。\n"