# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kiyoto Hashida , 2009, 2010. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-09 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 16:45+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:61 #, fuzzy msgid "send_string: URL not specified" msgstr "ファイル転送: URL が示されていません" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:77 lib/Plugins/Catcut.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Sending failed, try it again: %s" msgstr "アーカイブ %s を %s に送信中" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:95 #, fuzzy msgid "send_file: URL not specified" msgstr "ファイル転送: URL が示されていません" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Sending file %s to %s" msgstr "アーカイブ %s を %s に送信中" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "New bug id: %s" msgstr "新しいバグ id: %i" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:366 #, c-format msgid "error returned by requestUpload: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:371 #, c-format msgid "error returned by requestUpload: %d" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:377 msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:382 #, c-format msgid "requestUpload returned URL: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:402 #, c-format msgid "Attaching (text): %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:413 lib/Plugins/Catcut.cpp:431 #, c-format msgid "rebased URL: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:420 #, c-format msgid "Attaching binary: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:460 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "新しいバグを作成中..." #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "ファイル転送: URL が示されていません" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "アーカイブ %s を %s に送信中" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a TicketUploader report..." msgstr "報告の作成と提出をしています..." #: lib/Plugins/rhfastcheck.cpp:71 #, fuzzy msgid "Creating a signature..." msgstr "報告の作成と提出をしています..." #: lib/Plugins/rhticket.cpp:222 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "新しいバグを作成中..." #: lib/Utils/make_descr.cpp:296 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:68 #, c-format msgid "" "%u.\n" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t--get-list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t--get-list-full\t\tprint list of all crashes\n" "\t--report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t--report-always CRASH_ID create and send a report without asking\n" "\t--delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --get-list-full) will be acted upon\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:198 msgid "You must specify exactly one operation." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:205 #, fuzzy msgid "# Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #: src/CLI/report.cpp:206 #, fuzzy msgid "# Command line" msgstr "コマンドライン" #: src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "コンポーネント" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:209 #, fuzzy msgid "# Executable" msgstr "実行可能ファイル" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:211 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "パッケージ" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:323 msgid "Terminal is dumb but no VISUAL nor EDITOR defined." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:628 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:632 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:638 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:681 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "報告" #: src/CLI/report.cpp:700 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:703 msgid "Skipping..." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:720 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "別のクライアントが稼働していますので、それを呼び出しています。" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "デーモンから予想外のデータを受け取りました(データベースは正常に更新されてい" "ますか?)。" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "ロードした plugins ではありません" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "アナライザー plugin" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "アクション plugin" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "レポーター plugin" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "データベース plugin" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "システム dbus に接続できません。" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt デーモンが稼働しているかどうかチェックして下さい" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "デーモンは有効な報告情報を返しませんでした。\n" "Debuginfo が無いですか?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT について" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "自動バグ報告ツール(ABRT)" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "ログを表示" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "バグレポート:" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "最新のクラッシュ:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "クラッシュカウント:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "報告" #: src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "報告済み" #: src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "最新のクラッシュ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "セッティングのダイアログを表示できません\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "現在のタスクを終了できません! \n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist のロード中にエラーが発生。\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%sクラッシュ\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "コピーするクラッシュを選択する必要があります。" #: src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "使用法: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "データベースにそんなクラッシュはありません、たぶん crashid 間違いです。\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "この問題の再現手順、または実行したことの簡単な説明..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "バックトレースで内密データをチェックする必要があります" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:285 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "バックトレースが使用できませんので、報告ができません。\n" "コマンド : debuginfo-install %s を使用して手動で debuginfo を インス" "トールしてから \n" "リフレッシュボタンを使用してバックトレースを再生成して下さい。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:287 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "バックトレースが使用不可です。これを報告しないで下さい!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:291 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "バックトレースが不完全です。再生するために確実に正しい手順に従って 下さい。 " #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "レポート機能が無効になっています。上記の問題を修復して下さい。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "選択した plugin を使用してレポートを送信します。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "このタイプのクラッシュには使用できるレポーター plugin がありません。\n" "abrt.conf をチェックして下さい。" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:193 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "plugin のセッティングを保存できません:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:223 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s オプションを設定" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:807 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "報告を取得できません\n" "Debuginfo が無いですか ?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:376 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "報告が失敗しました!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:839 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "報告の取得中にエラーです: %s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "システム dbus に接続できません。" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "報告完了" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "名前:" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "dumplist のロード中にエラーが発生。\n" " %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI 説明の中で PluginDialog ウィジェットを見つけることが出来ません!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box が実装されていません" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "表示するデータはありません!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "パッケージ:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "コンポーネント:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "実行可能ファイル:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャ:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "カーネル:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "リリース:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "バックトレースをチェックして、内密のデータ(パスワードなど)を削除しました。" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:711 msgid "Backtrace" msgstr "バックトレース" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "(2、3の簡単なステップで)再生の方法" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "アタッチメント" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "以下の問題を修復して下さい" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "ログを表示" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "バックトレースを再生成するように ABRT を強制します" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "レポートを送信" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "レポーターセクター" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "この発生をどこに報告したいですか ?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "お待ち下さい..." #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "plugin を選択" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "データベースバックエンドを選択" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "このジョブを取り除く" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "このアクションを取り除く" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "ウェブサイト:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin の詳細" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "plugin を設定(_O)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "個人設定" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "パッケージの GPG 署名をチェック" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "データベースバックエンド:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ブラックリスト内のパッケージ:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "コアダンプ格納の最大サイズ (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG キー: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "共通" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "時間 (又は、期間)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "アナライザー plugin" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "関連したアクション" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "アナライザ、アクション、レポーター" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG キー" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:273 #, fuzzy msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "バックトレースで内密データをチェックする必要があります" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:274 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "バックトレースの送信に同意する必要があります" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:334 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "再現する手順がまだ提供されていません。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:348 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "コメントがまだ提示されていません。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:425 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "ご使用のシステム上でパッケージ %s 内のアプリケーションがクラッシュした" "ようです。 この問題についてバグレポートを提出される方が良いでしょう。レポート" "はソフトウェア管理者に バグ修正の手段を見つけるための基本的な情報を提供するこ" "とになります。\n" "\n" "以下にある情報を再確認して、他人と共有すべきでない機密データが収納されないよ" "うに 必要であれば修正して下さい。\n" "\n" "このバグの報告先を選択してから、「進む」を押して続けて下さい。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:478 msgid "Send a bug report" msgstr "バグレポートを送信" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "現在のクラッシュに関連したバックトレースを以下に示します。クラッシュ バックト" "レースは開発者に対してクラッシュが発生した状況を提供して、その 問題の根源を見" "つけ出す手助けになります。\n" "\n" "以下のバックトレースを再確認して他人と共有すべきでない機密データが 収納されな" "いように、必要であればバグレポートを修正して下さい:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:557 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:559 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:565 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "バックトレースの提出に同意します" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:570 msgid "Approve backtrace" msgstr "バックトレースを承認する" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" "どのような手順でこのクラッシュが発生しましたか? どのように再現できますか?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:611 msgid "" "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "ソフトウェア管理者に提出すべきコメントがありますか ?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:630 msgid "Provide additional details" msgstr "その他の情報を提供する" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:637 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "" "ヒント: コメントは公開されます。そのつもりで発言に注意して下さい" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:678 msgid "Confirm and send report" msgstr "レポートを確認して送信する" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:680 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "バグレポートの要約を以下に示します。提出するには「適用」をクリックして下さ" "い。" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:685 msgid "Basic details" msgstr "基本的詳細" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:692 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:693 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:694 msgid "Executable" msgstr "実行可能ファイル" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:695 msgid "Cmdline" msgstr "コマンドライン" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:697 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:698 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:699 msgid "Release" msgstr "リリース" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:700 msgid "Reason" msgstr "理由" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:714 msgid "Click to view ..." msgstr "クリックして表示 ..." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:726 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "再現するための手順:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:750 msgid "No comment provided!" msgstr "コメントがありません!" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:786 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "バグレポートの送信を終了する" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:790 msgid "Bug reports:" msgstr "バグレポート:" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "この発生をどこに報告したいですか ?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "パッケージ %s のクラッシュが検出されました" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "クラッシュが検出されました" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT サービスは稼働していません。" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "ABRT によって検出された問題についてユーザーに通知するための通知エリアのアプ" "レット" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/Daemon/Daemon.cpp:477 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "報告のサイズが割り当て超過です。abrt.conf の中で MaxCrashReportsSize の値を " "チェックして下さい。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "バグは既に報告済みです: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "新しいバグ id: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "ログインかパスワードが空です。\n" "確認して下さい。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla にログインしています..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "重複をチェックしています..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "必須のメンバー「バグ」の欠如" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla エントリ作成に失敗しました" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "ログアウトしています..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() は失敗です。全ての必須情報を収集できませんでした" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla はバグ (%d) の親を見つけることが出来ません。" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "バグ %d にジャンプ" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "CC 一覧に %s を追加" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "バグ (%d) に新規コメントを追加" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "ローカルで普遍的な独特の識別を取得しています" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:184 msgid "Generating backtrace" msgstr "バックトレース生成中" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:352 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールをスタート中" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:560 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "グローバルで普遍的な独自の識別を取得しています..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:726 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo のインストールをスキップします" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "報告の作成と提出をしています..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr " %s へのレポートを書き込み中" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "ファイル転送: 報告を作成中..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "アーカイブを作成して送信できません: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "アーカイブを作成して送信できません: %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "電子メールを送信中..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:86 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport を実行中: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport の実行終了" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been successfully submitted. You " #~ "can see the results below." #~ msgstr "" #~ "バグレポートを提出して下さってありがとうございました。正常に提出完了しまし" #~ "た。 以下のウェブアドレスを使用してご自分のバグレポートをご覧になれます:" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "アプリケーションクラッシュを表示して報告" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "未報告です"