# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-09 07:47+0000\n" "Last-Translator: perplex \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Aplet di notifica ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Un crash è stato rilevato nel pacchetto %s" #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "È stato rilevato un crash" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Il servizio ABRT non è in esecuzione" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet area di notifica che informa gli utenti sulla presenza di " "problematiche rilevate da ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "crediti-traduttore" #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "Apri ABRT" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPacchetto : %s\n" "\tEseguibile : %s\n" "\tOra del Crash : %s\n" "\tNumero di Crash: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Cartella dump: %s\n" "Ultimo crash: %s\n" "Analizzatore: %s\n" "Componente: %s\n" "Pacchetto: %s\n" "Comando: %s\n" "Eseguibile: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Ragione: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "File Coredump: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Voto: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Funzione Crash: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Commento:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" "Utilizzo: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " o: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " o: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " o: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tElenca i crash non ancora riportati\n" "\t -f, --full\t\tElenca tutti i crash\n" "\t-D BASE_DIR\t\tCartella da cui elencare i crash\n" "\t\t\t\t(predefinita: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tInvia un report su CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...senza modifiche né richieste\n" "\t-i, --info\t\tStampa informazioni dettagliate su CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...include backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRimuove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tMostra la versione ed esce\n" "\t-v, --verbose\t\tModalità verbosa\n" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Specificare esattamente una operazione." #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Questo campo è di sola lettura\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Descrivere quì di seguito le circostanza di questo crash" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Controllare che non contenga alcun dato sensibile (password, ecc.)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "# Architettura" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# Linea di comando" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "# Eseguibile" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versione del kernel" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "# Pacchetto" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Motivo del crash" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Versione di rilascio del sistema operativo" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Impossibile eseguire vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR non sono impostati" #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Il report è stato aggiornato" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Nessuna modifica è stata rilevata nel report" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Rilevate impostazioni errate per il plugin %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "Inserire il proprio login:" #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "Inserire la password:" #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "Notifica in corso..." #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Notifica utilizzando %s? " #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "Omissione in corso..." #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "La notifica è stata disabilitata poichè il backtrace è inutilizzabile" #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Si prega di installare manualmente il debuginfo utilizzando il comando: " "\"debuginfo-install %s\" e quindi riprovare di nuovo\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Crash riportato da %d eventi di report (%d errori)\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [opzioni] -d DIR\n" "\n" "Interroga il database dei pacchetti e salva il nome del pacchetto, il " "componente e la descrizione" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "Directory del Crash dump" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "Log su syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " o: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "Gestisci EVENT" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Elenca i possibili eventi [che iniziano con PFX]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr " [opzioni]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "Usa l'UID come uid client" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "Il commento è troppo lungo" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "La dimensione della notifica ha superato lo spazio disponibile. Controllare " "il valore di MaxCrashReportsSize in abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "Non rendere demone" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Log su syslog anche con -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Esce dopo SEC secondi di inattività" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Mostra password" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "Configura le opzioni di %s" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "C_onfigura Plugin" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "Riportato" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 #, fuzzy msgid "_Online Help" msgstr "Aiuto _Online" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizza e notifica i crash dell'applicazione" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "Descrizione:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Il backtrace è incompleto, assicurarsi di fornire i passaggi necessari per " "riprodurre il crash." #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Notifica disabilitata poichè il backtrace è inutilizzabile." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "Si consiglia di controllare il backtrace, per la presenza di dati sensibili." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "È necessario autorizzare l'invio del backtrace." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "Di seguito viene riportato il backtrace associato con il crash. Il backtrace " "fornisce agli sviluppatori le informazioni relative al crash necessarie per " "risalire all'origine del problema\n" "\n" "Si prega di controllare nuovamente il messaggio di backtrace ed " "eventualmente di modificarlo in modo da non far comparire informazioni " "sensibili che non si desidera condividere:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "Configura le opzioni di %s" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "" "Come si è verificato questo crash, (passo-dopo-passo)? Come riprodurre " "questo problema?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Accetto l'invio del backtrace" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "Forza ABRT alla rigenerazione del backtrace." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "Riportato" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Caricati: %llu di %llu kbyte" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilizzo: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calcola e salva gli UUID dei coredump" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcola e salva gli UUID e i DUPHASH dei crash dump oops" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calcola e salva gli UUID e i DUPHASH dei crash dump di python" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuovo id del bug: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Login e password vuote, si prega di controllare %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Accesso in bugzilla in corso..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controllo di duplicati..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Elemento 'bugs' obbligatorio, non presente" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() fallito. Impossibile raccogliere tutte le informazioni " "indispensabili" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Creazione di un nuovo bug..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Fallita la creazione della entry in Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "Disconnessione..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Il bug è già stato riportato: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla non riesce a trovare il genitore del bug (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Aggiungi %s alla lista CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Aggiunta di un nuovo commento al bug %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Riporta un crash su Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "File di configurazione (può essere dato più volte)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr " [opzioni] -d DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Cartelle di debuginfo aggiuntive" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "Termina gdb se esegue per piu di N secondi" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "Backtrace generato e salvato, %u byte" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Fallita analisi del backtrace per %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Estrazione di cpio da %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "Impossibile scrivere su '%s': %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "Impossibile estrarre il pacchetto '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Caching dei file da %s eseguito da %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "Impossibile estrarre i file da '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "Download in corso (%i su %i) %s: %3u%%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "Impossibile trovare i pacchetti per %u file di debuginfo" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "Trovati %u pacchetti da scaricare" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "Download in corso di %.2fMb, dimensione installata: %.2fMb" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "E' corretto? [s/N] " #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Download del pacchetto %s fallito" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Estrazione archivio fallito, download annullato..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" "Tutti i pacchetti scaricati sono stati estratti, rimozione in corso di %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Impossibile rimuovere %s, probabilmente contiene un log di errore" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "Analisi dei corefile di '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "Impossibile rimuovere '%s': %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "Uscita su comando utente" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "Utilizzo: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "E' necessario specificare il percorso al coredump" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" "Il coredump fa riferimento a %u file di debuginfo, %u dei quali non sono " "installati" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "File debuginfo mancante: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "Tutti e %u i file di debuginfo sono disponibili" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Invio in corso della notifica di oops a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Riporta un oops del kernel al sito kerneloops.org (o simili)" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "Invio della email in corso..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Invia tarball compressi di crash dump" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Stampa informazioni sul crash sull'uscita standard" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "File di output" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "La notifica è stata aggiunta a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "La notifica è stata archiviata su %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Compressione dei dati" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "Login o password nulla, controllare RHTSupport.conf" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "Creazione di un nuovo caso..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Riporta un crash su RHTSupport" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Invio di %s a %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "Invio di %s a %s avvenuto con successo" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "L'archivio è stato creato: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Invia tarball compressi di crash dump" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "URL di base a cui inviare" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Estrae gli oops dal file syslog/dmesg" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "Analizza il buffer di messaggi del kernel prima di analizzare il FILE" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "Crea il dump ABRT per ogni oops trovato" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Stampa gli oops trovati sull'uscita standard" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "Non uscire, controlla il file per altri oops" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "Log su syslog" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin di Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL di Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Non hai ancora un account?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(email):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verifica SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "È possibile crearlo quì" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configurazione del plugin Kerneloops Reporter" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL di invio:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configurazione del plugin Logger" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Aggiungi nuovi log" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "File Logger:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configurazione del plugin Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Email destinatario:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Invia dati binari" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "La propria email:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configurazione del plugin RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL di RHTSupport:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Configurazione del plugin Upload" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Riprova conteggio:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Riprova ritardo:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Usa cifratura" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "Un altro client è già in esecuzione, ripristino in corso..." #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "" #~ "Ricevuti dati inattesi dal demone (il database è correttamente " #~ "aggiornato?)." #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "Plugin non caricati" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "Plugin di analisi" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "Plugin di azione" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "Plugin di notifica" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "Plugin di database" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "Impossibile connettersi al dbus di sistema." #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "Prego controllare se il demone abrt è in esecuzione." #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Il demone non ha riportato informazioni valide.\n" #~ "E' presente il debuginfo?" #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Bug Report:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "Numero di crash:" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "Ultimo crash:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "Informazioni su ABRT" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copia negli Appunti" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgid "View log" #~ msgstr "Visualizza log" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Hostname" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "Ultimo Crash" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare la finestra delle impostazioni.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile terminare il compito corrente!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento della dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "Occorre selezionare un crash da copiare." #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: abrt-gui [OPZIONI]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tRiporta direttamente il crash con CRASH_ID" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "Nessun crash nel database, crashid probabilmente errato.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "Impossibile connettersi al demone di Gnome Keyring." #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "Impossibile acquisire il keyring predefinito." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, le impostazioni dei plugin non " #~ "saranno salvate." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "" #~ "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, impossibile caricare le " #~ "impostazioni per %s!" #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "" #~ "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, impossibile caricare le " #~ "impostazioni." #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "" #~ "Breve descrizione di come riprodurre il crash oppure di cosa si stava " #~ "facendo..." #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "Le informazioni relative al crash non contengono un backtrace" #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le impostazioni del plugin:\n" #~ " %s" #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "La valutazione è %s" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "" #~ "Il Crashdump non riporta alcuna valutazione => si suppone non sia " #~ "necessaria" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "Notifica disabilitata poichè il backtrace è inutilizzabile.\n" #~ "Si prega di installare manualmente il debuginfo, usando il comando: " #~ "debuginfo-install %s \n" #~ "quindi premere il pulsante Aggiorna per rigenerare il backtrace." #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "Non sono stati forniti i passaggi per riprodurre il crash." #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "Non è stato fornito alcun commento." #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Report fallito!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Sembra che nel sistema si sia verificato un crash in una applicazione del " #~ "pacchetto %s. Si consiglia di inviare un bug report riguardante " #~ "questo problema. La notifica fornirà le informazioni necessarie ai " #~ "manutentori del software, per studiare una soluzione al bug.\n" #~ "\n" #~ "Si prega di ricontrollare le informazioni seguenti ed eventualmente di " #~ "modificarle nel caso contengano informazioni sensibili che non si " #~ "desidera condividere.\n" #~ "\n" #~ "Scegliere a chi inviare il bug e poi premere 'Inoltra a', per continuare." #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "Risulta configurato un solo plugin di notifica." #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "Invia un bug report" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "Trovata/e %i occorrenza/e [in: %i di %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ricerca:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "Approva il backtrace" #~ msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." #~ msgstr "" #~ "E' necessario inserire i passaggi per riprodurre il crash, prima di " #~ "procedere..." #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera condividere qualche idea con i manutentori del software?" #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "Fornire dettagli aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: I commenti forniti non sono privati. Rivedere prego, " #~ "ciò che si è scritto." #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "Conferma ed invia la notifica" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "" #~ "Di seguito viene riportato un sommario del bug report. Premere su " #~ "'Applica' per inviarlo." #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "Dettagli di base" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacchetto" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "Cmdline" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architettura" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Kernel" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "Backtrace" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "Clicca per visualizzare ..." #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "Passaggi per riprodurre:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "Nessun commento fornito!" #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "Completato l'invio del bug report" #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "Bug Report:" #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere il report!\n" #~ "Il debuginfo è presente?" #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del report: %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "Notifica completata" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "Impossibile trovare il widget PluginDialog nella UI!" #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "Nessuna UI per il plugin %s, ciò potrebbe essere un bug.\n" #~ "Si prega di segnalarlo su https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "La combo box non è implementata" #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "Niente da fare!" #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare la descrizione per la GUI, Finestra delle " #~ "Impostazioni!" #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "Selezionare un plugin dall'elenco per modificarne le opzioni." #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura della UI con le impostazioni del plugin: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Allegati" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "Come riprodurre il crash (in pochi e semplici passaggi)" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "Si prega di risolvere i seguenti problemi:" #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "Dove si vuole segnalare questo problema?" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architettura:" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "Cmdline:" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "Componente:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Eseguibile:" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "Kernel:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pacchetto:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Causa:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Release:" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "" #~ "Il backtrace è stato controllato ed i dati sensibili (password, ecc), " #~ "sono stati rimossi" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "Selettore di Notifica" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Invia il report" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "Mostra log" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Rimuovi questo compito" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "Rimuovi questa azione" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "Dettagli sul plugin" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "Pacchetti in lista nera: " #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "Controlla firma GPG del pacchetto" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comune" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "Chiavi GPG" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "Chiavi GPG: " #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "Massima dimensione dello storage per i coredump (MB):" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Sito web:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Si desidera continuare?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "Rilevate impostazioni errate" #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "In alcuni plugin di notifica sono stati rilevati errori di " #~ "configurazione. Usare i pulsanti in basso per aprire la corrispondente " #~ "configurazione e correggerla prima di procedere, in caso contrario, il " #~ "processo di notifica potrebbe fallire.\n"