# translation of abrt-fed14.po to # translation of it.po to # translation of ABRT.po to # Italian translation of ABRT. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Pierro Silvio , 2009. # Guido Grazioli , 2009, 2010. # Andrea La Fauci , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt-fed14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-27 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-28 10:59+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Un altro client è già in esecuzione, tento il ripristino." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Ricevuti dati inattesi dal demone (il database è aggiornato correttamente?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugin non caricati" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugin analizzatori" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugin azione" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugin reporter" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugin database" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Impossibile connettersi a dbus del sistema" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Prego controllare se il demone abrt è in esecuzione" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Il demone non ha riportato informazioni di report valide\n" "Debuginfo è mancante?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Bug Report:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Conteggio crash:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultimo crash:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Informazioni su ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia sugli Appunti" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visualizza log" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "crediti-traduttore" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "Reportato" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "Ultimo crash" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Impossibile mostrare il dialogo delle impostazioni\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossibile terminare il compito attuale!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Errore durante il caricamento della dumplist.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Crash\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilizzo: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRiporta direttamente il crash con CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nessun crash nel database, probabile crashid errato.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:18 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Breve descrizione di come riprodurre il crash oppure di cosa si stava " "facendo..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:259 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "E' necessario verificare il backtrace per trovare dati sensibili" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:271 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Riporto disabilitato poichè backrace non è utilizzabile.\n" "Cercare di installare debuginfo manualmente usando il comando: debuginfo-" "install %s \n" "quindi premere il pulsante Aggiorna per rigenerare il backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:273 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Il backtrace non è utilizzabile, non è possibile eseguire il report!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Il backtrace è incompleto, assicurarsi di fornire delle indicazioni precise " "su come riprodurre il crash." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Riporto disabilitato, correggere i problemi sopra riportati." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Invia il report tramite il plugin selezionato." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Nessun plugin di reportistica disponibile per questa tipologia di crash\n" "Controllare abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:179 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni del plugin:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:209 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configura le opzioni %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Impossibile ottenere il report!\n" "Debuginfo mancanti?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:349 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Report fallito!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:789 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Errore nell'ottenere il report: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Report completato" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Impossibile trovare il widget PluginDialog nella descrizione di UI!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box non è implementato" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Niente da hydrate!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:667 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Come riprodurre il processo (in poche e semplici fasi)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Risolvi i seguenti problemi" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Dove vuoi segnalare questo incidente?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Causa:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Forza ABRT alla rigenerazione del backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Ho controllato il backtrace ed ho rimosso i dati sensibili (password, etc)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 msgid "Please wait.." msgstr "Attendere prego.." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Reporter Selector" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Invia il report" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostra log" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selezionare plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selezionare il database del backend" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Rimuovi questo compito" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Rimuovi questa azione" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugin analizzatore" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Azione associata" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Dettagli sul plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizzatori, Azioni, Reporters" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacchetti in lista nera: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Controlla firma GPG del pacchetto" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend di database: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chiavi GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chiavi GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Massima dimensione dello storage per i coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sito web:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizza e riporta i crash applicativi" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:260 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "È necessario essere daccordo con l'invio del backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:318 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "Non è stato fornita alcuna fase da riprodurre." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:326 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "Non è stato fornito alcun commento." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Sembra che si sia verificato un crash del pacchetto %s sul sistema. È consigliato inviare un bug report relativo a questo problema. Il riporto fornirà le informazioni necessarie ai manutentori software in modo da fornire " "il bug fix necessario\n" "\n" "Controllare nuovamente le informazioni seguenti e modificarle in modo tale da non far comparire informazioni sensibili che non desideri condividere con altri.\n" "\n" "Seleziona se desideri inviare il bug e premere 'Inoltra' per continuare." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:451 msgid "Send a bug report" msgstr "Invia un bug report" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:474 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Di seguito viene riportato il messaggio di backtrace associato con il crash. Il suddetto messaggio fornisce agli sviluppatori le informazioni necessarie per " "risalire all'origine del problema\n" "\n" "Controllare nuovamente il messaggio di backtrace e modificarlo in modo tale da non far comparire informazioni sensibili che non desideri condividere con altri:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:515 msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:517 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:523 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Accetto l'invio di un backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:528 msgid "Approve backtrace" msgstr "Approva backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:551 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "Come si è verificato questo crash, passo-dopo-passo? Come riprodurre questo problema?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:568 msgid "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "Condividere alcun commento con i manutentori software?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:586 msgid "Provide additional details" msgstr "Fornisci dettagli aggiuntivi" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "Suggerimento: I commenti forniti non sono privati. Di conseguenza controlla ciò che scrivi" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:634 msgid "Confirm and send report" msgstr "Conferma ed invia il riporto" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:636 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "Di seguito viene riportato un sommario del bug report. Fare clic su 'Applica' per inviarlo." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:641 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:648 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:651 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:653 msgid "Architecture" msgstr "Architettura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:654 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:655 msgid "Release" msgstr "Versione" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:656 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:670 msgid "Click to view ..." msgstr "Clicca per visualizzare ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:682 msgid "Steps to reporoduce:" msgstr "Fasi da riprodurre:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:700 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:703 msgid "No comment provided!" msgstr "Nessun commento fornito!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:726 msgid "Finish sending the bug report" msgstr "Termina l'invio del bug report" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "" "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " "view your bug report online using the web adress below:" msgstr "Grazie per l'invio del bug report. Il suo invio ha avuto successo. Per visualizzare il bug report online usare il seguente indirizzo web:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Bug reports:" msgstr "Bug Report:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "Not reported" msgstr "Non riportato" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "È stato rilevato un crash nel pacchetto %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "È stato rilevato un crash" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Il servizio ABRT non è in esecuzione" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet area di notifica per notificare all'utente la presenza di " "problematiche da parte di ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:477 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "La dimensione del report ha superato la quota. Controllare il valore " "MaxCrashReportSize in abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Il bug è già riportato: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuovo id del bug: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Login e password vuote.\n" "Si prega di controllare " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Accesso in bugzilla in corso..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controllo di duplicati..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Elemento obbligatorio 'bugs' non presente" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creazione nuovo bug..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Creazione della entry su Bugzilla fallita" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "Disconnessione..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() fallito. Impossibile raccogliere tutte le informazioni " "obbligatorie" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla non trova il padre del bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Vai al bug %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Aggiungi %s in copia" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Aggiungi un nuovo commento al bug(%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Acquisizione identificazione univoca universale locale..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generazione del backtrace" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:327 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Avvio dell'installazione di debuginfo in corso" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:535 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Acquisizione identificazione univoca universale globale..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:701 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Sto saltando l'installazione di debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creazione ed invio di un report in corso..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Scrittura del report in corso su '%s'" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL non specificato" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Invio archivio %s su %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Creazione di un report in corso..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Impossibile creare e inviare un archivio: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Impossibile creare e inviare un archivio: %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Invio della email in corso..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:86 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Esecuzione di sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 msgid "Done running sosreport" msgstr "Esecuzione di sosreport completata"