# translation of ABRT.po to # Italian translation of ABRT. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Pierro Silvio , 2009. # Guido Grazioli , 2009. # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:200 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-07 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-08 14:11+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Un altro client è già in esecuzione, tento il ripristino." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Ricevuti dati inattesi dal demone (il database è aggiornato correttamente?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugin analizzatori" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Plugin azione" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugin reporter" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Plugin database" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" msgstr "Il nome del plugin non è impostato, impossibile caricare le sue impostazioni" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Impossibile connettersi a dbus del sistema" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Prego controllare se il demone abrt è in esecuzione" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Il demone non ha riportato informazioni di report valide\n" "Debuginfo è mancante?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Informazioni su ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Not Reported" msgstr "Non riportato" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Please wait.." msgstr "Attendere prego.." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:78 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Crash count" msgstr "Conteggio crash" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Impossibile mostrare il dialogo delle impostazioni\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:170 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossibile terminare il compito attuale!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Errore durante il caricamento della dumplist.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:225 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Questo crash è stato riportato, è possibile trovare il report su:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:233 msgid "Not reported!" msgstr "Non riportato!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:282 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Impossibile ottenere il report!\n" "Debuginfo mancanti?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:301 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Report fallito!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:319 ../src/Gui/CCMainWindow.py:345 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Errore nell'ottenere il report: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:128 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni del plugin:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:186 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descrizione di come riprodurre ciò oppure cosa si stava facendo..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:231 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Riporto disabilitato poichè il backrace non è utilizzabile.\n" "Cercare di installare debuginfo manualmente usando il comando: debuginfo-install " "%s \n" "utilizzare successivamente Ricarica per rigenerare il backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:233 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Il backtrace non è utilizzabile, non è possibile eseguire il report!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:240 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "Il backtrace è incompleto assicurarsi di fornire le fasi corrette per la riproduzione." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:290 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ATTENZIONE, si stanno per inviare dati che potrebbero contenere " "informazioni sensibili.\n" "Si desidera comunque trasmettere %s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Report fatto" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Impossibile trovare il widget PluginDialog nella descrizione di UI!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Nessuna UI per il plugin %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box non è implementato" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Niente da hydrate!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Following items will be send" msgstr "I seguenti oggetti verranno inviati" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Come riprodurre il processo (in poche e semplici fasi)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selezionare plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selezionare backend di database" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "Rimuovi questo compito" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "Rimuovi questa azione" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugin analizzatore" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Azione associata" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Dettagli sul Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizzatori, azioni, reporter" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacchetti in lista nera: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigura plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Controlla firma GPG del pacchetto" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend di database: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chiavi GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chiavi GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "Impostazioni globali" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Massima dimensione dello storage per i coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sito web:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancella" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizza e riporta i crash dell'applicazione" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "È stato rilevato un crash nel pacchetto %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Il servizio ABRT non è in esecuzione" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:467 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "La dimensione del report ha superato la quota. Controllare il valore " "MaxCrashReportSize in abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Il bug è già riportato: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuovo id bug: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controllo di duplicati..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Accesso in bugzilla in corso..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Login e password vuoti. Controllare Bugzilla.conf prego." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 msgid "Checking CC..." msgstr "Controllo CC in corso..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creazione nuovo bug..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385 msgid "Logging out..." msgstr "Log out..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Acquisizione identificazione unica universale locale..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:264 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Ottengo backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:380 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Ricerca dei pacchetti debug-info in corso..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:414 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Download e installazione pacchetti debug-info in corso..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:522 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Ottenendo identificazione unica universale locale..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:541 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Ottenendo identificazione unica universale globale..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:658 msgid "Starting report creation..." msgstr "Avvio di creazione report in corso..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:691 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Salto dell'installazione debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creazione e sottomissione di un report in corso..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:66 msgid "Creating a report..." msgstr "Creazione del report in corso..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL non specificato" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Invio archivio %s su %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: Creazione di un report in corso..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Impossibile creare e inviare un archivio: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Impossibile creare e inviare un archivio: %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Creazione di kernel oops crash report..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:165 msgid "Sending an email..." msgstr "Invio della mail in corso..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Esecuzione del plugin SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "esecuzione di sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "esecuzione di sosreport eseguita"