# translation of abrt-master.po to # translation of abrt-fed14.po to # translation of it.po to # translation of ABRT.po to # Italian translation of ABRT. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Pierro Silvio , 2009. # Guido Grazioli , 2009, 2010. # Andrea La Fauci , 2010. # Francesco , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-14 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 09:39+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:543 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuovo id del bug: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "Impossibile eseguire il log in. Controllare Modifica->Plugin->Bugzilla e /" "etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf. Il server ha indicato: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:758 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Login e password vuote.\n" "Si prega di controllare " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:766 #, c-format msgid "Essential file '%s' is missing, can't continue.." msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:770 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Accesso in bugzilla in corso..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controllo di duplicati..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:795 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:830 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Elemento obbligatorio 'bugs' non presente" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:813 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:846 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:922 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() fallito. Impossibile raccogliere tutte le informazioni " "obbligatorie" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:862 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Creazione di un nuovo bug..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Creazione della entry su Bugzilla fallita" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:877 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:972 msgid "Logging out..." msgstr "Disconnessione..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:896 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Il bug è già riportato: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:907 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla non ha trovato il genitore del bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:936 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:937 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Aggiungi %s in copia" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:961 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Aggiungi un nuovo commento al bug(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:1060 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Notifica bug a bugzilla" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:201 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generazione del backtrace" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:369 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Avvio installazione debuginfo in corso" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:652 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Omissione installazione debuginfo in corso" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:670 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Analisi del Backtrace per %s fallita" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:974 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analizza i crash nei programmi C/C++" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL non specificato" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Invio archivio %s su %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Creazione di un report in corso..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Impossibile creare ed inviare un archivio: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Invia le notifiche tramite FTP o SCTP" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analizza gli oops del kernel" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creazione ed invio di un report in corso..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Invia le informazioni oops del kernel a kerneloops.org" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:212 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Esegue le scansioni periodiche ed il salvataggio degli oops del kernel" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Scrittura del report in corso su '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "La notifica è stata aggiunta a %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "La notifica è stata archiviata su %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "Scrive la notifica su di un file" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Invio della email in corso..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Invia una email con una notifica (tramite il comando mailx)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analizza i crash nei programmi Python" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Invio fallito, riprovo ancora. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Creazione di una notifica ReportUploader in corso..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" "Raggruppa i dati relativi al crash in un file .tar.gz, e facoltativamente li " "carica tramite FTP/SCP/etc" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:106 msgid "Compressing data" msgstr "Compressione dati in corso" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:238 msgid "Creating a new case..." msgstr "Creazione di un nuovo caso..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:315 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Notifica bug al supporto Red Hat" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Esegue un comando, ed archivia il suo output" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Esecuzione di sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Esecuzione sosreport terminata" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Esegue sosreport, ed archivia l'output" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Mantiene un database SQLite3 per tutti i crash" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin di Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL di Bugzilla:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Non hai ancora un account?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(email):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verifica SSL" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Mosta password" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "È possibile crearlo here" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin Kerneloops Reporter" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Invia URL:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin Logger" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Aggiungi nuovi log" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "File Logger:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin Mailx" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Email destinatario:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Invia dati binari" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "La tua email:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin Report Uploader" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Riprova conteggio:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Riprova ritardo:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Ticket:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Usa cifratura" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin RHTSupport" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL RHTSupport:" #: ../lib/Utils/abrt_curl.cpp:183 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Caricato: %llu di %llu kbyte" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Aplet di notifica ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Un crash è stato rilevato nel pacchetto %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "È stato rilevato un crash" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Il servizio ABRT non è in esecuzione" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:41 ../src/Applet/CCApplet.cpp:43 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:266 ../src/Applet/CCApplet.cpp:293 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:95 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet area di notifica che informa gli utenti sulla presenza di " "problematiche rilevate da ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:111 ../src/Gui/ccgui.glade.h:24 msgid "translator-credits" msgstr "crediti-traduttore" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:121 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:259 ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:262 ../src/Applet/CCApplet.cpp:290 msgid "Open ABRT" msgstr "Apri ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ID Crash: %s:%s\n" "Ultimo crash: %s\n" "Analizzatore: %s\n" "Componente: %s\n" "Pacchetto: %s\n" "Comando: %s\n" "Eseguibile: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Motivo: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "File Coredump: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:140 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Funzione Crash: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:144 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:148 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Come riprodurre:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Commento:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:158 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Utilizzo: %s [OPTION]\n" "\n" "Avvio:\n" "\t-V, --version\t\tmostra la versione di %s ed esci\n" "\t-?, --help\t\tstampa questo aiuto\n" "\n" "Azioni:\n" "\t-l, --list\t\tstampa elenco di tutti i crash non ancora riportati\n" "\t -f, --full\tstampa elenco di tutti i crash inclusi quelli " "precedentemente riportati\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcrea ed invia una notifica\n" "\t -y, --always\tcrea ed invia una notifica senza chiederlo\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\trimuovi un crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tstampa le informazioni dettagliate di un crash\n" "\t -b, --backtrace\tstampa le informazioni dettagliate di un crash " "incluso il messaggio di backtrace\n" "CRASH_ID possono essere:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tprefisso UUID unico - il crash con un UUID corrispondente verrà " "esaminato\n" "\t@N - N'th crash (come mostrato da --list --full) verrà esaminato\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:302 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Specificare esattamente una operazione." #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Questo campo è di sola lettura\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Descrivere qui di seguito le circostanza di questo crash" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Come riprodurre il crash?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Controllare che non contenga alcun dato sensibile (password, ecc.)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Architettura" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# linea di comando" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Eseguibile" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# versione del kernel" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Pacchetto" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Motivo del crash" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Stringa della release del sistema operativo" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Impossibile eseguire vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR non sono stati impostati" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "La notifica è stata aggiornata" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Nessuna modifica è stata rilevata nella notifica" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/CLI/report.cpp:545 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/CLI/report.cpp:546 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:647 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Rilevate impostazioni errate per il plugin %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your login: " msgstr "Inserire il login:" #: ../src/CLI/report.cpp:657 msgid "Enter your password: " msgstr "Inserire la password:" #: ../src/CLI/report.cpp:702 msgid "Reporting..." msgstr "Notifica in corso..." #: ../src/CLI/report.cpp:721 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Notifica utilizzando %s? [s/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:724 msgid "Skipping..." msgstr "Omissione in corso..." #: ../src/CLI/report.cpp:736 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Notifiche disabilitate poichè il backtrace non è utilizzabile" #: ../src/CLI/report.cpp:740 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Si prega di installare debuginfo manualmente usando il comando: \"debuginfo-" "install %s\" e provare di nuovo\n" #: ../src/CLI/report.cpp:749 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Errore durante caricamento delle impostazioni del reporter" #: ../src/CLI/report.cpp:768 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Crash notificato tramite %d plugin (%d errori)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Il commento è troppo lungo" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'How to reproduce' è troppo lungo" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "La dimensione della notifica ha superato il quota. Controllare il valore " "MaxCrashReportsSize in abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "Plugin del database non specificato. Controllare le impostazioni di abrtd." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:72 #, c-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:91 #, c-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:99 #, c-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:110 #, c-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:134 #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:140 #, c-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "Avvio installazione debuginfo in corso" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:224 #, c-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:257 #, c-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:275 #, c-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:280 #, c-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:305 msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:384 msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:435 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:439 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:443 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:456 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:463 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizza e notifica i crash dell'applicazione" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Un altro client è già in esecuzione, tento il ripristino..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Ricevuti dati inattesi dal demone (il database è aggiornato correttamente?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:71 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugin non caricati" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:72 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugin analizzatori" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:73 msgid "Action plugins" msgstr "Plugin azione" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:74 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugin reporter" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:75 msgid "Database plugins" msgstr "Plugin database" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:75 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:98 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Impossibile connettersi al dbus del sistema." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:121 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:124 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Prego controllare se il demone abrt è in esecuzione." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Il demone non ha riportato informazioni valide.\n" "Il debuginfo è mancante?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Bug Report:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Conteggio crash:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultimo crash:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Informazioni su ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia sugli Appunti" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 msgid "Online _Help" msgstr "(_H) Aiuto online" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "Visualizza log" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Reportato" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Ultimo crash" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile mostrare il dialogo delle impostazioni.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:153 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossibile terminare il compito corrente!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Errore durante il caricamento della dumplist.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:246 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Crash\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:342 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:427 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilizzo: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRiporta direttamente il crash con CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:450 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nessun crash nel database, probabile crashid errato.\n" "crashid=%s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:79 msgid "Can't connect to gnome-keyring-daemon, changes won't be saved." msgstr "" "Impossibile connettersi al gnome-keyring-daemon, le modifiche non verranno " "salvate." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:86 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Impossibile acquisire il keyring predefinito." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:105 ../src/Gui/ConfBackend.py:121 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, le impostazioni dei plugin non " "saranno salvati." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:155 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, impossibile caricare le " "impostazioni per %s!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:208 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, impossibile caricare le " "impostazioni." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Breve descrizione di come riprodurre tale azione oppure di cosa si stava " "facendo..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Le informazioni relative al crash non contengono un backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni del plugin:\n" " %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configura le opzioni %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:356 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "È necessaria una valutazione del plugin %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:358 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Non è necessaria alcuna valutazione dei plugin, omissione controllo..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "La valutazione è %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump non ha alcuna valutazione => si suppone non sia necessaria" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "È consigliato verificare il backtrace per la presenza di dati sensibili." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "È necessario essere daccordo con l'invio del backtrace." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Riporto disabilitato poichè backtrace non è utilizzabile.\n" "Cercare di installare debuginfo manualmente usando il comando: debuginfo-" "install %s \n" "quindi premere il pulsante Aggiorna per rigenerare il backtrace." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Notifiche disabilitate poichè il backtrace non è utilizzabile." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Il backtrace è incompleto, assicurarsi di fornire le fasi necessarie per " "riprodurre tale azione." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:432 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Non è stata fornita alcuna fase da riprodurre." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Non è stato fornito alcun commento." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:475 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Report fallito!\n" "%s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:527 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Sembra che si sia verificato un crash di una applicazione del pacchetto " "%s sul sistema. È consigliato inviare un bug report relativo a questo " "problema. La notifica fornirà le informazioni necessarie ai manutentori " "software in modo da fornire il bug fix necessario\n" "\n" "Controllare nuovamente le informazioni seguenti e modificarle in modo tale " "da non far comparire informazioni sensibili che non desideri condividere con " "altri.\n" "\n" "Seleziona se desideri inviare il bug e premere 'Inoltra' per continuare." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "È stato configurato un solo plugin di riporto." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "Send a bug report" msgstr "Invia un bug report" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Di seguito viene riportato il messaggio di backtrace associato con il crash. " "Il suddetto messaggio fornisce agli sviluppatori le informazioni relative al " "crash necessarie per risalire all'origine del problema\n" "\n" "Controllare nuovamente il messaggio di backtrace e modificarlo in modo tale " "da non far comparire informazioni sensibili che non desideri condividere con " "altri:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:702 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:817 msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Accetto l'invio di un backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:830 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Approva il backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:873 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "Inserire il come prima di procedere..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:896 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Come si è verificato questo crash, (passo-dopo-passo)? Come riprodurre " "questo problema?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:917 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Condividere alcun commento con i manutentori software?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:937 msgid "Provide additional details" msgstr "Fornisci dettagli aggiuntivi" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Suggerimento: I commenti forniti non sono privati. Di conseguenza " "controlla ciò che scrivi." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:984 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Conferma ed invia la notifica" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:986 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Di seguito viene riportato un sommario del bug report. Fare clic su " "'Applica' per inviarlo." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:991 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:998 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:999 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1000 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1001 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1003 msgid "Architecture" msgstr "Architettura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1004 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1005 msgid "Release" msgstr "Versione" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1006 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1017 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1020 msgid "Click to view..." msgstr "Clicca per visualizzare ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1032 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Fasi da eseguire:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1056 msgid "No comment provided!" msgstr "Nessun commento fornito!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1092 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Invio del bug report terminato" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1096 msgid "Bug reports:" msgstr "Bug Report:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1113 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Impossibile ottenere il report!\n" "Il debuginfo è mancante?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1150 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Errore durante l'acquisizione del report: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Report completato" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Impossibile trovare il widget PluginDialog nella descrizione UI!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:33 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Nessuna UI per il plugin %s, ciò potrebbe essere un bug.\n" "Inviarlo su https://" "fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:94 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo box non è implementato" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:77 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Niente da hydrate!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Impossibile caricare la descrizione della GUI per SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Selezionare un plugin dall'elenco per modificare le opzioni." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'apertura della UI per le impostazioni del plugin: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere prego..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Come riprodurre il processo (in poche e semplici fasi)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Risolvi i seguenti problemi:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Dove vuoi segnalare questo incidente?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Causa:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Forza ABRT alla rigenerazione del backtrace." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ho controllato il backtrace ed ho rimosso i dati sensibili (password, ecc)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Reporter Selector" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Invia il report" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostra log" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Selezionare plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Selezionare il database del backend" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Rimuovi questo compito" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Rimuovi questa azione" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugin analizzatore" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Azione associata" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Dettagli sul plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizzatori, Azioni, Reporters" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacchetti in lista nera: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Controlla firma GPG del pacchetto" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend di database: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chiavi GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chiavi GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Massima dimensione dello storage per i coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sito web:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desideri continuare?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Impostazioni errate rilevate" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Impostazioni errate rilevate per alcuni dei reporter plugin abilitati, usare " "i pulsanti sotto riportati per aprire la rispettiva configurazione e " "correggerla prima di procedere, in caso contrario il processo di notifica " "potrà fallire.\n" #~ msgid "You must check the backtrace for sensitive data." #~ msgstr "" #~ "E' necessario verificare il backtrace per la presenza di dati sensibili." #~ msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" #~ msgstr "" #~ "Il backtrace non è utilizzabile, non è possibile eseguire il report!" #~ msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." #~ msgstr "Riporto disabilitato, correggere i problemi sopra riportati." #~ msgid "Sends the report using the selected plugin." #~ msgstr "Invia la notifica tramite il plugin selezionato." #~ msgid "" #~ "No reporter plugin available for this type of crash.\n" #~ "Please check abrt.conf." #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin di reporto disponibile per questa tipologia di crash.\n" #~ "Controllare abrt.conf."