# translation of abrt-master.po to # translation of abrt-fed14.po to # translation of it.po to # translation of ABRT.po to # Italian translation of ABRT. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Pierro Silvio , 2009. # Guido Grazioli , 2009, 2010. # Andrea La Fauci , 2010. # Francesco D'Aluisio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 20:55+0100\n" "Last-Translator: Francesco D'Aluisio \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Aplet di notifica ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Un crash è stato rilevato nel pacchetto %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "È stato rilevato un crash" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Il servizio ABRT non è in esecuzione" #: ../src/applet/applet_gtk.c:176 ../src/applet/applet_gtk.c:178 #: ../src/applet/applet_gtk.c:367 ../src/applet/applet_gtk.c:394 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/applet/applet_gtk.c:230 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet area di notifica che informa gli utenti sulla presenza di " "problematiche rilevate da ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:246 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "crediti-traduttore" #: ../src/applet/applet_gtk.c:256 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../src/applet/applet_gtk.c:363 ../src/applet/applet_gtk.c:391 msgid "Open ABRT" msgstr "Apri ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ID Crash: %s:%s\n" "Ultimo crash: %s\n" "Analizzatore: %s\n" "Componente: %s\n" "Pacchetto: %s\n" "Comando: %s\n" "Eseguibile: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Motivo: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:125 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "File Coredump: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:129 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Voto: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:134 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Funzione Crash: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:138 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Come riprodurre:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:146 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Commento:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\ta name of dump directory, or\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Utilizzo: %s [OPTION]\n" "\n" "Avvio:\n" "\t-V, --version\t\tmostra la versione di %s ed esci\n" "\t-?, --help\t\tstampa questo aiuto\n" "\n" "Azioni:\n" "\t-l, --list\t\tstampa elenco di tutti i crash non ancora riportati\n" "\t -f, --full\tstampa elenco di tutti i crash inclusi quelli " "precedentemente riportati\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcrea ed invia una notifica\n" "\t -y, --always\tcrea ed invia una notifica senza chiederlo\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\trimuovi un crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tstampa le informazioni dettagliate di un crash\n" "\t -b, --backtrace\tstampa le informazioni dettagliate di un crash " "incluso il messaggio di backtrace\n" "CRASH_ID possono essere:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tprefisso UUID unico - il crash con un UUID corrispondente verrà " "esaminato\n" "\t@N - N'th crash (come mostrato da --list --full) verrà esaminato\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:287 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Specificare esattamente una operazione." #: ../src/cli/report.cpp:166 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Questo campo è di sola lettura\n" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Descrivere qui di seguito le circostanza di questo crash" #: ../src/cli/report.cpp:188 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Come riprodurre il crash?" #: ../src/cli/report.cpp:190 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Controllare che non contenga alcun dato sensibile (password, ecc.)" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Architecture" msgstr "# Architettura" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Command line" msgstr "# linea di comando" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Executable" msgstr "# Eseguibile" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Kernel version" msgstr "# versione del kernel" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Package" msgstr "# Pacchetto" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Motivo del crash" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Stringa della release del sistema operativo" #: ../src/cli/report.cpp:323 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Impossibile eseguire vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR non sono stati impostati" #: ../src/cli/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "La notifica è stata aggiornata" #: ../src/cli/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Nessuna modifica è stata rilevata nella notifica" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:464 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/cli/report.cpp:465 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:565 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Rilevate impostazioni errate per il plugin %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:569 msgid "Enter your login: " msgstr "Inserire il login:" #: ../src/cli/report.cpp:575 msgid "Enter your password: " msgstr "Inserire la password:" #: ../src/cli/report.cpp:638 msgid "Reporting..." msgstr "Notifica in corso..." #: ../src/cli/report.cpp:657 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Notifica utilizzando %s? " #: ../src/cli/report.cpp:660 msgid "Skipping..." msgstr "Omissione in corso..." #: ../src/cli/report.cpp:672 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Notifiche disabilitate poichè il backtrace non è utilizzabile." #: ../src/cli/report.cpp:676 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Si prega di installare debuginfo manualmente utilizzando il comando: " "\"debuginfo- install %s\" e riprovare\n" #: ../src/cli/report.cpp:685 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Errore durante il caricamento delle impostazioni del reporter" #: ../src/cli/report.cpp:704 #, fuzzy, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Crash notificato tramite %d plugin (%d errori)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "Log su syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:150 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:50 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:266 msgid "Crash dump directory" msgstr "Directory del Crash dump" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "Il commento è troppo lungo" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'How to reproduce' è troppo lungo" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:534 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "La dimensione della notifica ha superato il quota. Controllare il valore " "MaxCrashReportsSize in abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:699 msgid "abrtd [options]" msgstr "abrtd [options]" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:709 msgid "Do not daemonize" msgstr "Non rendere demone" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:710 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Log su syslog anche con -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:711 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Esce dopo SEC secondi di inattività" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizza e notifica i crash dell'applicazione" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Un altro client è già in esecuzione, tento il ripristino..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Ricevuti dati inattesi dal demone (il database è aggiornato correttamente?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugin non caricati" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugin analizzatori" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Plugin azione" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugin reporter" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Plugin database" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Impossibile connettersi al dbus del sistema." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Prego controllare se il demone abrt è in esecuzione." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Il demone non ha riportato informazioni valide.\n" "Il debuginfo è mancante?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Bug Report:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Conteggio crash:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultimo crash:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Informazioni su ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia sugli Appunti" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 ../src/gui/CReporterAssistant.py:71 msgid "View log" msgstr "Visualizza log" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Reportato" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Ultimo crash" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile mostrare il dialogo delle impostazioni.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossibile terminare il compito corrente!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Errore durante il caricamento della dumplist.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Crash\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:421 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilizzo: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRiporta direttamente il crash con CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:444 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nessun crash nel database, probabile crashid errato.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Breve descrizione di come riprodurre tale azione oppure di cosa si stava " "facendo..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "E' necessario verificare il backtrace per la presenza di dati sensibili." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:364 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Riporto disabilitato poichè backtrace non è utilizzabile.\n" "Cercare di installare debuginfo manualmente usando il comando: debuginfo-" "install %s \n" "quindi premere il pulsante Aggiorna per rigenerare il backtrace." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Il backtrace non è utilizzabile, non è possibile eseguire il report!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:342 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Il backtrace è incompleto, assicurarsi di fornire le fasi necessarie per " "riprodurre tale azione." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Riporto disabilitato, correggere i problemi sopra riportati." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Invia la notifica tramite il plugin selezionato." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Nessun plugin di reporto disponibile per questa tipologia di crash.\n" "Controllare abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni del plugin:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:279 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configura le opzioni %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1074 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Impossibile ottenere il report!\n" "Il debuginfo è mancante?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:455 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Report fallito!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1113 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Errore durante l'acquisizione del report: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Impossibile connettersi al demone Gnome Keyring." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Impossibile acquisire il keyring predefinito." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, le impostazioni dei plugin non " "saranno salvati." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, impossibile caricare le " "impostazioni per %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, impossibile caricare le " "impostazioni." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Le informazioni relative al crash non contengono un backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:334 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "La valutazione è %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:337 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump non ha alcuna valutazione => si suppone non sia necessaria" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:350 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" "È consigliato verificare il backtrace per la presenza di dati sensibili." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:351 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "È necessario essere daccordo con l'invio del backtrace." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:366 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Notifiche disabilitate poichè il backtrace non è utilizzabile." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:412 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Non è stata fornita alcuna fase da riprodurre." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:426 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Non è stato fornito alcun commento." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:507 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Sembra che si sia verificato un crash di una applicazione del pacchetto " "%s sul sistema. È consigliato inviare un bug report relativo a questo " "problema. La notifica fornirà le informazioni necessarie ai manutentori " "software in modo da fornire il bug fix necessario\n" "\n" "Controllare nuovamente le informazioni seguenti e modificarle in modo tale " "da non far comparire informazioni sensibili che non desideri condividere con " "altri.\n" "\n" "Seleziona se desideri inviare il bug e premere 'Inoltra' per continuare." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:548 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "È stato configurato un solo plugin di riporto." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "Send a bug report" msgstr "Invia un bug report" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:592 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Di seguito viene riportato il messaggio di backtrace associato con il crash. " "Il suddetto messaggio fornisce agli sviluppatori le informazioni relative al " "crash necessarie per risalire all'origine del problema\n" "\n" "Controllare nuovamente il messaggio di backtrace e modificarlo in modo tale " "da non far comparire informazioni sensibili che non desideri condividere con " "altri:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:663 ../src/gui/CReporterAssistant.py:676 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:710 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "Trovata %i occorrenza/e [a: %i di %i] " #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:778 msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Accetto l'invio di un backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:791 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Approva il backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:834 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:857 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Come si è verificato questo crash, (passo-dopo-passo)? Come riprodurre " "questo problema?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:877 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Condividere alcun commento con i manutentori software?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:897 msgid "Provide additional details" msgstr "Fornisci dettagli aggiuntivi" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:904 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Suggerimento: I commenti forniti non sono privati. Di conseguenza " "controlla ciò che scrivi." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:945 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Conferma ed invia la notifica" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:947 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Di seguito viene riportato un sommario del bug report. Fare clic su " "'Applica' per inviarlo." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:952 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:959 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:960 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:961 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:962 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:964 msgid "Architecture" msgstr "Architettura" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:965 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:966 msgid "Release" msgstr "Versione" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:967 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:978 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:981 msgid "Click to view..." msgstr "Clicca per visualizzare ..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:993 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Fasi da eseguire:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1014 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1017 msgid "No comment provided!" msgstr "Nessun commento fornito!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Invio del bug report terminato" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1057 msgid "Bug reports:" msgstr "Bug Report:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Report completato" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Impossibile trovare il widget PluginDialog nella descrizione UI!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Nessuna UI per il plugin %s, ciò potrebbe essere un bug.\n" "Inviarlo su https://" "fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo box non è implementato" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Niente da hydrate!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Impossibile caricare la descrizione della GUI per SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "Selezionare un plugin dall'elenco per modificare le sue opzioni." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'apertura della UI per le impostazioni del plugin: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere prego..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Come riprodurre il processo (in poche e semplici fasi)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Risolvi i seguenti problemi:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Dove vuoi segnalare questo incidente?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Causa:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Forza ABRT alla rigenerazione del backtrace." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ho controllato il backtrace ed ho rimosso i dati sensibili (password, ecc)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Reporter Selector" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Invia il report" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostra log" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Selezionare plugin" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Selezionare il database del backend" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Rimuovi questo compito" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Rimuovi questa azione" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugin analizzatore" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Azione associata" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Dettagli sul plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (o periodo)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizzatori, Azioni, Reporters" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacchetti in lista nera: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura Plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Controlla firma GPG del pacchetto" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend di database: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chiavi GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chiavi GPG: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Massima dimensione dello storage per i coredump (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sito web:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desideri continuare?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Impostazioni errate rilevate" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Impostazioni errate rilevate per alcuni dei reporter plugin abilitati, usare " "i pulsanti sotto riportati per aprire la rispettiva configurazione e " "correggerla prima di procedere, in caso contrario il processo di notifica " "potrà fallire.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:47 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Caricamento: %llu di %llu kbyte" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilizzo: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcola and salva UUID" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcola and salva UUID" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcola and salva UUID" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:532 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuovo id del bug: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Non posso aprire '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:665 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Login e password vuote, si prega di controllare %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:683 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Accesso in bugzilla in corso..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:686 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controllo di duplicati..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:707 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Elemento obbligatorio 'bugs' non presente" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:726 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:759 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:834 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() fallito. Impossibile raccogliere tutte le informazioni " "obbligatorie" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:775 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Creazione di un nuovo bug..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Creazione della entry su Bugzilla fallita" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:790 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:887 msgid "Logging out..." msgstr "Disconnessione..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:808 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Il bug è già riportato: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:819 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla non ha trovato il genitore del bug (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:848 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Aggiungi %s alla lista CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:872 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Aggiungi un nuovo commento al bug(%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "fallita analisi del Backtrace per %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:72 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:91 #, python-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:99 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:110 #, python-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:134 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:140 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "Avvio installazione debuginfo in corso" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:224 #, python-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:257 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:275 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:305 #, python-format msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:384 #, python-format msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:413 #, python-format msgid "Usage: %s --core= --tmpdir= --cachedir=" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:442 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:446 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:450 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:463 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:470 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Componente" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Scrittura del report in corso su '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:114 msgid "Sending an email..." msgstr "Invio della email in corso..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:138 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:151 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:267 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "File Logger:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:39 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "La notifica è stata aggiunta a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "La notifica è stata archiviata su %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:43 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:121 msgid "Compressing data" msgstr "Compressione dei dati" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "Login e password vuote, si prega di controllare %s" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:194 msgid "Creating a new case..." msgstr "Creazione di un nuovo caso..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Invio archivio %s su %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:98 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:219 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:253 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:268 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin di Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL di Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Non hai ancora un account?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(email):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verifica SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Mosta password" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "È possibile crearlo here" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analizza i crash nei programmi C/C++" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin Kerneloops Reporter" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Invia URL:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:227 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Esegue le scansioni periodiche ed il salvataggio degli oops del kernel" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin Logger" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Aggiungi nuovi log" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "File Logger:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Email destinatario:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Invia dati binari" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "La tua email:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL RHTSupport:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Configurazione plugin Report Uploader" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Riprova conteggio:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Riprova ritardo:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Usa cifratura" #~ msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." #~ msgstr "" #~ "Plugin del database non specificato. Controllare le impostazioni di abrtd." #~ msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" #~ msgstr "Mantiene un database SQLite3 per tutti i crash" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Notifica bug a bugzilla" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Generazione del backtrace" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Acquisizione identificazione univoca universale globale..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "Omissione installazione debuginfo in corso" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL non specificato" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "FileTransfer: Creazione di un report in corso..." #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Impossibile creare ed inviare un archivio: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Invia le notifiche tramite FTP o SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analizza gli oops del kernel" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Creazione ed invio di un report in corso..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Invia le informazioni oops del kernel a kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Scrive la notifica su di un file" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Invia una email con una notifica (tramite il comando mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analizza i crash nei programmi Python" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Invio fallito, riprovo ancora. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Creazione di una notifica ReportUploader in corso..." #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Raggruppa i dati relativi al crash in un file .tar.gz, e facoltativamente " #~ "li carica tramite FTP/SCP/etc" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Notifica bug al supporto Red Hat" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Esegue un comando, ed archivia il suo output" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "Esecuzione di sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "Esecuzione sosreport terminata" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Impossibile aprire il dump del debug '%s'" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Esegue sosreport, ed archivia l'output" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Ticket:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carica" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "È necessaria una valutazione del plugin %s" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "" #~ "Non è necessaria alcuna valutazione dei plugin, omissione controllo..." #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il log in. Controllare Modifica->Plugin->Bugzilla e /" #~ "etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf. Il server ha indicato: %s"