# translation of abrt-fed14.po to # translation of it.po to # translation of ABRT.po to # Italian translation of ABRT. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # # Pierro Silvio , 2009. # Guido Grazioli , 2009, 2010. # Andrea La Fauci , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-19 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 14:42+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuovo id del bug: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Login e password vuote.\n" "Si prega di controllare " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Accesso in bugzilla in corso..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Controllo di duplicati..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Elemento obbligatorio 'bugs' non presente" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() fallito. Impossibile raccogliere tutte le informazioni " "obbligatorie" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 #, fuzzy msgid "Creating a new bug..." msgstr "Creazione nuovo bug..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Creazione della entry su Bugzilla fallita" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Disconnessione..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Il bug è già riportato: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla non trova il padre del bug (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Aggiungi %s in copia" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Aggiungi un nuovo commento al bug(%d)" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generazione del backtrace" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 #, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Avvio dell'installazione di debuginfo in corso" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Acquisizione identificazione univoca universale globale..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 #, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Sto saltando l'installazione di debuginfo" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL non specificato" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Invio archivio %s su %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Creazione di un report in corso..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Impossibile creare e inviare un archivio: %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creazione ed invio di un report in corso..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Scrittura del report in corso su '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "" "\n" "La notifica è stata aggiornata." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "" "\n" "La notifica è stata aggiornata." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Invio della email in corso..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Invio fallito, riprovo ancora. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Creazione di una notifica TicketUploader in corso..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "Creazione di un nuovo caso..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Esecuzione di sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finished running sosreport" msgstr "Esecuzione di sosreport completata" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "È stato rilevato un crash nel pacchetto %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "È stato rilevato un crash" #: ../src/Applet/Applet.cpp:283 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Il servizio ABRT non è in esecuzione" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet area di notifica per notificare all'utente la presenza di " "problematiche da parte di ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "crediti-traduttore" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../src/CLI/CLI.cpp:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "%u.\n" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Avvio:\n" "\t-V, --version\t\tmostra la versione di %s ed esci\n" "\t-?, --help\t\tstampa questo aiuto\n" "\n" "Azioni:\n" "\t--get-list\t\tstampa elenco dei crash non ancora riportati\n" "\t--get-list-full\t\tstampa elenco di tutti i crash\n" "\t--report CRASH_ID\tcrea ed invia riporto\n" "\t--report-always CRASH_ID crea ed invia riporto senza chiederlo\n" "\t--delete CRASH_ID\trimuovi il crash\n" "CRASH_ID possono essere:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tprefisso UUID unico - il crash con un UUID corrispondente verrà " "esaminato\n" "\t@N - N'th crash (come mostrato da --get-list-full) verrà esaminato\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:220 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Specificare esattamente una operazione." #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Questo campo è di sola lettura.\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 #, fuzzy msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Descrivere qui di seguito le circostanza di questo crash." #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Come riprodurre il crash?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Controllare che non contenga alcun dato sensibile come ad esempio le " "password." #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Architettura" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# linea di comando" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Eseguibile" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# versione del kernel" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Pacchetto" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Motivo del crash" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Stringa della release del sistema operativo" #: ../src/CLI/report.cpp:336 #, fuzzy msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Il Terminale è su dumb ma non è stato definito alcun VISUAL o EDITOR." #: ../src/CLI/report.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "La notifica è stata aggiornata." #: ../src/CLI/report.cpp:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Nessuna modifica è stata rilevata nel report." #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Rilevate impostazioni errate per il plugin %s.\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Inserire il login:" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Inserire la password:" #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Notifica in corso..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "Notifica utilizzando %s? [s/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Omissione in corso..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Crash notificato tramite %d plugin (%d errori)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Il commento è troppo lungo" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'How to reproduce' è troppo lungo" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "La dimensione del report ha superato la quota. Controllare il valore " "MaxCrashReportSize in abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Un altro client è già in esecuzione, tento il ripristino." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 #, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Ricevuti dati inattesi dal demone (il database è aggiornato correttamente?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Plugin non caricati" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Plugin analizzatori" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Plugin azione" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Plugin reporter" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Plugin database" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 #, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Impossibile connettersi a dbus del sistema" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 #, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Prego controllare se il demone abrt è in esecuzione" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 #, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Il demone non ha riportato informazioni di report valide\n" "Debuginfo è mancante?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Bug Report:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Conteggio crash:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultimo crash:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Informazioni su ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia sugli Appunti" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visualizza log" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Reportato" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Ultimo crash" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile mostrare il dialogo delle impostazioni\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossibile terminare il compito attuale!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Errore durante il caricamento della dumplist.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Crash\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Selezionare un creash da copiare." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilizzo: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tRiporta direttamente il crash con CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nessun crash nel database, probabile crashid errato.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 #, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Breve descrizione di come riprodurre il crash oppure di cosa si stava " "facendo..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 #, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "E' necessario verificare il backtrace per trovare dati sensibili" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Riporto disabilitato poichè backrace non è utilizzabile.\n" "Cercare di installare debuginfo manualmente usando il comando: debuginfo-" "install %s \n" "quindi premere il pulsante Aggiorna per rigenerare il backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 #, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Il backtrace non è utilizzabile, non è possibile eseguire il report!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 #, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Il backtrace è incompleto, assicurarsi di fornire delle indicazioni precise " "su come riprodurre il crash." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Riporto disabilitato, correggere i problemi sopra riportati." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 #, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Invia il report tramite il plugin selezionato." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 #, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Nessun plugin di reportistica disponibile per questa tipologia di crash\n" "Controllare abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni del plugin:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configura le opzioni %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 #, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Impossibile ottenere il report!\n" "Debuginfo mancanti?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Report fallito!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, fuzzy, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Errore nell'ottenere il report: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Impossibile connettersi al demone Gnome Keyring" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 #, fuzzy msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Impossibile acquisire il keyring predefinito" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 #, fuzzy msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, le impostazioni dei plugin non " "saranno salvati." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, impossibile caricare le " "impostazioni per %s!." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 #, fuzzy msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "L'accesso al gnome-keyring è stato negato, impossibile caricare le " "impostazioni" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 #, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "E' necessario verificare il backtrace per i dati sensibili" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 #, fuzzy msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "È necessario essere daccordo con l'invio del backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Riporto disabilitato, correggere i problemi sopra riportati." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 #, fuzzy msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Non è stato fornita alcuna fase da riprodurre." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 #, fuzzy msgid "You did not provide any comments." msgstr "Non è stato fornito alcun commento." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, fuzzy, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Sembra che si sia verificato un crash del pacchetto %s sul sistema. È " "consigliato inviare un bug report relativo a questo problema. Il riporto " "fornirà le informazioni necessarie ai manutentori software in modo da " "fornire il bug fix necessario\n" "\n" "Controllare nuovamente le informazioni seguenti e modificarle in modo tale " "da non far comparire informazioni sensibili che non desideri condividere con " "altri.\n" "\n" "Seleziona se desideri inviare il bug e premere 'Inoltra' per continuare." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Invia un bug report" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 #, fuzzy msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Di seguito viene riportato il messaggio di backtrace associato con il crash. " "Il suddetto messaggio fornisce agli sviluppatori le informazioni necessarie " "per risalire all'origine del problema\n" "\n" "Controllare nuovamente il messaggio di backtrace e modificarlo in modo tale " "da non far comparire informazioni sensibili che non desideri condividere con " "altri:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Accetto l'invio di un backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 #, fuzzy msgid "Approve the backtrace" msgstr "Approva backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 #, fuzzy msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Come si è verificato questo crash, passo-dopo-passo? Come riprodurre questo " "problema?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 #, fuzzy msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Condividere alcun commento con i manutentori software?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "Fornisci dettagli aggiuntivi" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 #, fuzzy msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Suggerimento: I commenti forniti non sono privati. Di conseguenza " "controlla ciò che scrivi" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 #, fuzzy msgid "Confirm and send the report" msgstr "Conferma ed invia il riporto" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Di seguito viene riportato un sommario del bug report. Fare clic su " "'Applica' per inviarlo." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "Architettura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "Versione" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 #, fuzzy msgid "Click to view..." msgstr "Clicca per visualizzare ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Fasi da eseguire:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "Nessun commento fornito!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Invio del bug report terminato" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "Bug Report:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Report completato" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 #, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Impossibile trovare il widget PluginDialog nella descrizione di UI!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 #, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" msgstr "combo box non è implementato" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Niente da hydrate!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 #, fuzzy msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Impossibile caricare la descrizione della gui per SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Selezionare un plugin dall'elenco per modificare le opzioni." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'apertura della UI per le impostazioni del plugin:\n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Attendere prego.." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Come riprodurre il processo (in poche e semplici fasi)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Risolvi i seguenti problemi" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Dove vuoi segnalare questo incidente?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Causa:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Forza ABRT alla rigenerazione del backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ho controllato il backtrace ed ho rimosso i dati sensibili (password, etc)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Reporter Selector" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Invia il report" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostra log" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Selezionare plugin" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Selezionare il database del backend" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Rimuovi questo compito" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Rimuovi questa azione" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Plugin analizzatore" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Azione associata" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Dettagli sul plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizzatori, Azioni, Reporters" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacchetti in lista nera: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Controlla firma GPG del pacchetto" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend di database: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Chiavi GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Chiavi GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Massima dimensione dello storage per i coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Sito web:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desideri continuare?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Impostazioni errate rilevate" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Impostazioni errate rilevate per alcuni dei reporter plugin abilitati, usare " "i pulsanti sotto riportati per aprire la rispettiva configurazione e " "correggerla prima di procedere, in caso contrario il processo di notifica " "può fallire.\n" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Impossibile creare e inviare un archivio: %s" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: URL non specificato" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Invio fallito, riprova: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: URL non specificato" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Invio file %s a %s in corso" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nuovo id del bug: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "errore ritornato da requestUpload: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %d" #~ msgstr "errore ritornato da requestUpload: %d" #~ msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" #~ msgstr "nessun URL ritornato da requestUpload, e nessun errno" #~ msgid "requestUpload returned URL: %s" #~ msgstr "URL ritornato da requestUpload: %s" #~ msgid "Attaching (text): %s" #~ msgstr "Inserimento (testo) in corso: %s" #~ msgid "rebased URL: %s" #~ msgstr "URL modificato: %s" #~ msgid "Attaching binary: %s" #~ msgstr "Inserimento binario: %s" #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Creazione di una firma in corso..." #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Il file binario %s non verrà riportato" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Vai al bug %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Acquisizione identificazione univoca universale locale..."