# Translation of ABRT - Automated Bug Repoting Tool # Copyright (C) 2009 Fedora Project # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Zoltan Hoppar , 2009. # Nagy István Zoltán , 2009. # Nikolas Slivka , 2010. # Sulyok Péter , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 10:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 23:28+0100\n" "Last-Translator: Peter Bojtos \n" "Language-Team: Hungarian Fedora Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Már fut másik példány, megpróbálom feléleszteni." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Váratlan adatok jöttek a szolgálótatástól (az adatbázis rendesen frissítve?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nincsenek betöltve kiegészítők" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Elemző kiegészítők" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Művelet kiegészítők" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Jelentő kiegészítők" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Adatbázis kiegészítők" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "A rendszer dbus nem elérhető" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Kérem ellenőrizze, hogy ABRT szolgáltatás működik-e" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "A szolgáltatás nem adott vissza érvényes jelentés információt\n" "A debuginfo hiányzik?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT névjegye" #: src/Gui/ccgui.glade:15 #, fuzzy msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Önműködő Hibabejelentő Eszköz" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkeszt" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Kiegészítők" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/Gui/ccgui.glade:126 #, fuzzy msgid "View log" msgstr "Naplót mutat" #: src/Gui/ccgui.glade:237 #, fuzzy msgid "Bug Reports:" msgstr "Nincs bejelentve!" #: src/Gui/ccgui.glade:277 #, fuzzy msgid "Latest Crash:" msgstr "Nyomkövetés" #: src/Gui/ccgui.glade:290 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/ccgui.glade:305 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/ccgui.glade:320 #, fuzzy msgid "Crash Count:" msgstr "Összeomlások száma" #: src/Gui/ccgui.glade:436 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/ccgui.glade:462 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: src/Gui/CCMainWindow.py:62 #, fuzzy msgid "Reported" msgstr "Jelentés" #: src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "A beállítások ablakot nem lehet megjeleníteni:\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "A jelenlegi feladatot nem lehet befejezni!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a hibaadatok betöltése közben.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nincs ilyen összeomlás az adatbázisban, talán rossz az azonosító.\n" "Azonosító=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Rövid leírás angolul arról, hogyan lehet megismételni ezt, vagy mit tettek " "előtte..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Ellenőrizni kell a jelentést az érzékeny adatok miatt" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "A hibajelentés küldése nem lehetséges, mert a nyomkövető információk " "használhatatlanok.\n" "Kérem próbálja meg kézivezérléssel telepíteni a debuginfo csomagot: " "debuginfo-install %s \n" "majd használja a Frissítés gombot a nyomkövető információk ismételt " "elkészítéséhez." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "A nyomkövetés haszontalan, ezt nem jelenthetik!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "A nyomkövetés nem teljes, kérem ellenőrizze, hogy a megfelelő lépéseket " "követi-e az ismétléshez." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 #, fuzzy msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Jelentés letiltva, kérem javítsa ki a fent említett problémákat." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Elküldi a jelentést a kiválasztott beépülővel." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Nem található jelentő kiegészítő ilyen típusú összeömláshoz\n" "Ellenőrizze az abrt.conf-ot." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nem lehet a kiegészítő beállításait elmenteni:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "_Kiegészítő beállítása" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 src/Gui/CReporterAssistant.py:494 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Jelentés összeállítása nem lehetséges!\n" "Debuginfo hiányzik?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Bejelentés nem sikerült!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:526 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Jelentés összeállítása nem sikerült: %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Jelentés kész" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Napló" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Nem található PluginDialog kütyü a UI leírójában!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo box nincs megvalósítva" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nincs további feladat." #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Csomag:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Komponens:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Futtatható állomány:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Parancssor:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Architektúra:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Kiadás:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Ok:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ellenőriztem a jelentést, és eltávolítottam minden érzékeny adatot " "(jelszavak, stb)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:403 msgid "Backtrace" msgstr "Nyomkövetés" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hogyan lehet megismételni (néhány egyszerű lépésben)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Csatolmányok" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Kérem orvosolja a következő problémákat" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Naplót mutat" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "ABRT kényszerítése a hibakövetési nyom újbóli létrehozására" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Jelentést küld" #: src/Gui/report.glade:693 #, fuzzy msgid "Reporter Selector" msgstr "Jelentő kiválasztása" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Hová szeretné bejelenteni az esetet?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Kérem várjon.." #: src/Gui/report.glade:817 src/Gui/progress_window.glade:60 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Válasszon kiegészítőt" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Válasszon adatbázis hátteret" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Eltávolítja e feladatot" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eltávolítja e műveletet" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Webhely:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Jellemzés:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "kiegészítő részletei" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "_Kiegészítő beállítása" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Csomag GPG aláírás ellenőrzés" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Adatbázis háttér" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Feketelistás csomagok:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Memóriakép tárhely maximális mérete (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG kulcsok: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Gyakori" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "kiegészítő" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Időpont (vagy időszak)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Elemző kiegészítő" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Hozzárendelt tett" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Elemzők, Tettek, Jelentők" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG Kulcsok" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:175 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:217 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "Jelentést küld" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:228 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:255 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:257 msgid "Copy" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:262 #, fuzzy msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "El kell fogadnia a nyomkövetési információk beküldését." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:267 msgid "Approve backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:290 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "" "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:322 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:329 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "Confirm and send report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:377 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "kiegészítő részletei" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Gyakori" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:385 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Executable" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:387 msgid "Cmdline" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:389 msgid "Architecture" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "Kernel" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:391 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Töröl" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:392 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:406 msgid "Click to view ..." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:417 #, fuzzy msgid "Steps to reporoduce:" msgstr "Időpont (vagy időszak)" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:435 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:438 msgid "This bug really sucks!" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:461 msgid "Finish sending the bug report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:462 msgid "" "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " "view your bug report online using the web adress below:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:470 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "Nincs bejelentve!" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Összeomlás érzékelve %s csomagban" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Összeomlás érzékelve a(z) %s csomagban" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT szolgáltatás nem fut" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "" #: src/Daemon/Daemon.cpp:476 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "A jelentés mérete meghaladja a keretet. Kérem ellenőrizze a " "MaxCrashReportsSize értékeket az abrt.conf-ban" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "A hibát már bejelentették: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Új hiba azonosító: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 #, fuzzy msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "Üres bejelentkező név és jelszó. Ellenőrizze a Bugzilla.conf-ot" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bejelentkezés a bugzillába..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Többszörözés ellenőrzése..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Kötelező „bugs” címke hiányzik" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "Új hiba készítése..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla bejegyzés létrehozása sikertelen" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "Kijelentkezés..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() sikertelen. Nem lehet összegyűjteni minden kötelező " "információt" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla nem találta (%d) hiba szülőjét." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Ugrik %d hibára" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "%s hozzáadása a CC listához" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Új megjegyzés hozzáadása (%d) hibához" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Helyi egyetemes egyedi azonosító beszerzése" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Nyomkövetés készítése" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:327 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Debuginfo telepítés indul" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:535 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globális egyetemes egyedi azonosító beszerzése..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:701 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Debuginfo telepítés kihagyása" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Jelentés elkészítése és beküldése..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Jelentés írása „%s” számára" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Fájlátvitel: URL nincs megadva" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s archívum küldése %s részére" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Fájlátvitel: Jelentés készítése..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Nem lehet archívumot készíteni és küldeni: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Nem lehet archívumot készíteni és küldeni %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Levél küldés..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "SOSreport futtatása: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "SOSreport lefutott" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Használat: abrt-gui [OPCIÓK]\n" #~ "\t-h, --help \tjelen üzenet kiírása\n" #~ "\t-v[vv] \tbeszédességi szint\n" #~ "\t--report=\tösszeomlás közvetlen jelentése crashid= " #~ "azonosítóval" #~ msgid "Not Reported" #~ msgstr "Nincs bejelentve" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "User" #~ msgstr "Használó" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "E hibát bejelentették:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "E hibát bejelentették:\n" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Nincs UI a(z) %s kiegészítőhöz" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Alkalmazás összeomlásokat mutat és jelent" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Kernel ütközési jelentés készítése..." #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "Hiányzó tag 'reporter'" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "Hiányzó tag 'cc'" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "Hiányzó tag 'bug_id'" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Duplikátok ellenőrzése..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globális beállítások" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Helyi univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "" #~ "Egyetértek a nyomkövetés elküldésével, amely érzékeny adatokat " #~ "tartalmazhat" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Küldés" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport modul végrehajtása..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Feldolgozás..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Felhasználónév elérhetetlen a %s uid-hez" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "Figyelem, ön adatokat szeretne küldeni, ami érzékeny információkat " #~ "is tartalmazhat.\n" #~ "Biztosan el kívánja küldeni ezt: %s?\n" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Semmi nincs kijelölve" #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Feketelistás csomagok szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Combo box nincs beépítve" #, fuzzy #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT szolgáltatás elindult" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "A %s bináris fájl nem kerül a jelentésbe." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Ellenőrizze a CC-t és adjon egy megjegyzést hozzá..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Keresés debug-info csomagok után..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Debug-info csomagok letöltése és telepítése..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Jelentés készítése..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp modul végrehajtása..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Események függőben: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "A leírásból nem sikerült menüt készíteni, így előugó ablak nem lesz " #~ "elérhető!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Archívum készítése..." #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a plugin beállító UI betöltése közben: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "Ismeretlen válasz a beállítóablaktól" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet már fut." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Ez az alapértelmezett kezelő, beregisztrálhatja a saját regiszterét a " #~ "ConnectCrashHandler-el" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Ez az alapértelmezett kezelő, beregisztrálhatja a saját kezelőjét a " #~ "ConnectCrashHandler-el" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memóra elfogyott" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Helyi/globális univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Nem tudom betölteni a GUI leírását a SettingsDialog-hoz!" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #, fuzzy #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "" #~ "A plugin beállításainak mentése sikertelen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "A kiszolgáló nem fut."