# Translation of ABRT - Automated Bug Repoting Tool # Copyright (C) 2009 Fedora Project # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Zoltan Hoppar , 2009. # Nagy István Zoltán , 2009. # Nikolas Slivka , 2010. # Sulyok Péter , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-12 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 23:28+0100\n" "Last-Translator: Peter Bojtos \n" "Language-Team: Hungarian Fedora Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Már fut másik példány, megpróbálom feléleszteni." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Váratlan adatok jöttek a szolgálótatástól (az adatbázis rendesen frissítve?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nincsenek betöltve kiegészítők" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Elemző kiegészítők" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Művelet kiegészítők" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Jelentő kiegészítők" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Adatbázis kiegészítők" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "A rendszer dbus nem elérhető" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Kérem ellenőrizze, hogy ABRT szolgáltatás működik-e" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "A szolgáltatás nem adott vissza érvényes jelentés információt\n" "A debuginfo hiányzik?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT névjegye" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Önműködő Hibabejelentő Eszköz" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Not Reported" msgstr "Nincs bejelentve" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Kiegészítők" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:280 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkeszt" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:65 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:77 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Crash count" msgstr "Összeomlások száma" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "User" msgstr "Használó" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "A beállítások ablakot nem lehet megjeleníteni:\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "A jelenlegi feladatot nem lehet befejezni!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a hibaadatok betöltése közben.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:214 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "E hibát bejelentették:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:215 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "E hibát bejelentették:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:230 msgid "Not reported!" msgstr "Nincs bejelentve!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:304 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-h, --help \tthis help message\n" "\t-v[vv] \tverbosity level\n" "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" msgstr "" "Használat: abrt-gui [OPCIÓK]\n" "\t-h, --help \tjelen üzenet kiírása\n" "\t-v[vv] \tbeszédességi szint\n" "\t--report=\tösszeomlás közvetlen jelentése crashid= azonosítóval" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:328 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Nincs ilyen összeomlás az adatbázisban, talán rossz az azonosító.\n" "Azonosító=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Rövid leírás angolul arról, hogyan lehet megismételni ezt, vagy mit tettek előtte..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:109 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Ellenőrizni kell a jelentést az érzékeny adatok miatt" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "A hibajelentés küldése nem lehetséges, mert a nyomkövető információk használhatatlanok.\n" "Kérem próbálja meg kézivezérléssel telepíteni a debuginfo csomagot: debuginfo-install %s \n" "majd használja a Frissítés gombot a nyomkövető információk ismételt elkészítéséhez." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:122 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "A nyomkövetés haszontalan, ezt nem jelenthetik!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:126 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce." msgstr "A nyomkövetés nem teljes, kérem ellenőrizze, hogy a megfelelő lépéseket követi-e az ismétléshez." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Reporting disabled, please fix the the problems shown above." msgstr "Jelentés letiltva, kérem javítsa ki a fent említett problémákat." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:134 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Elküldi a jelentést a kiválasztott beépülővel." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:172 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nem lehet a kiegészítő beállításait elmenteni:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:449 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Nem található jelentő kiegészítő ilyen típusú összeömláshoz\n" "Ellenőrizze az abrt.conf-ot." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:493 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Jelentés összeállítása nem lehetséges!\n" "Debuginfo hiányzik?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:522 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Bejelentés nem sikerült!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:548 #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:569 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Jelentés összeállítása nem sikerült: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Napló" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Jelentés kész" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Nem található PluginDialog kütyü a UI leírójában!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:23 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Nincs UI a(z) %s kiegészítőhöz" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:56 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:82 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo box nincs megvalósítva" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:65 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nincs további feladat." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Csatolmányok" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Nyomkövetés" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hogyan lehet megismételni (néhány egyszerű lépésben)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Kérem orvosolja a következő problémákat" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Hová szeretné bejelenteni az esetet?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektúra:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Parancssor:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponens:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Futtatható állomány:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Csomag:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Ok:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Kiadás:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "ABRT kényszerítése a hibakövetési nyom újbóli létrehozására" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Ellenőriztem a jelentést, és eltávolítottam minden érzékeny adatot (jelszavak, stb)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait.." msgstr "Kérem várjon.." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Reporter Selector" msgstr "Jelentő kiválasztása" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Jelentést küld" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Naplót mutat" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Válasszon kiegészítőt" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Válasszon adatbázis hátteret" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Eltávolítja e feladatot" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eltávolítja e műveletet" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Elemző kiegészítő" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Hozzárendelt tett" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "kiegészítő részletei" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "kiegészítő" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Időpont (vagy időszak)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Elemzők, Tettek, Jelentők" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Feketelistás csomagok:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "_Kiegészítő beállítása" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Csomag GPG aláírás ellenőrzés" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Gyakori" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Adatbázis háttér" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Jellemzés:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG Kulcsok" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG kulcsok: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Memóriakép tárhely maximális mérete (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webhely:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Alkalmazás összeomlásokat mutat és jelent" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Összeomlás érzékelve %s csomagban" #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Összeomlás érzékelve a(z) %s csomagban" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT szolgáltatás nem fut" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:124 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:314 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "A jelentés mérete meghaladja a keretet. Kérem ellenőrizze a MaxCrashReportsSize értékeket az abrt.conf-ban" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "A hibát már bejelentették: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Új hiba azonosító: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:549 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bejelentkezés a bugzillába..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:553 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Üres bejelentkező név és jelszó. Ellenőrizze a Bugzilla.conf-ot" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Többszörözés ellenőrzése..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:576 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Kötelező „bugs” címke hiányzik" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:586 msgid "Creating new bug..." msgstr "Új hiba készítése..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:591 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla bejegyzés létrehozása sikertelen" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:599 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:704 msgid "Logging out..." msgstr "Kijelentkezés..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:657 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() sikertelen. Nem lehet összegyűjteni minden kötelező információt" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla nem találta (%d) hiba szülőjét." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Ugrik %d hibára" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:671 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:672 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "%s hozzáadása a CC listához" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Új megjegyzés hozzáadása (%d) hibához" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Helyi egyetemes egyedi azonosító beszerzése" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "Nyomkövetés készítése" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:441 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Debuginfo telepítés indul" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:637 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globális egyetemes egyedi azonosító beszerzése..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:815 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Debuginfo telepítés kihagyása" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Jelentés elkészítése és beküldése..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Jelentés írása „%s” számára" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Fájlátvitel: URL nincs megadva" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s archívum küldése %s részére" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Fájlátvitel: Jelentés készítése..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Nem lehet archívumot készíteni és küldeni: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Nem lehet archívumot készíteni és küldeni %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Levél küldés..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "SOSreport futtatása: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "SOSreport lefutott" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Kernel ütközési jelentés készítése..." #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "Hiányzó tag 'reporter'" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "Hiányzó tag 'cc'" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "Hiányzó tag 'bug_id'" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Duplikátok ellenőrzése..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globális beállítások" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Helyi univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #~ msgid "You must agree with submitting the backtrace." #~ msgstr "El kell fogadnia a nyomkövetési információk beküldését." #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "" #~ "Egyetértek a nyomkövetés elküldésével, amely érzékeny adatokat " #~ "tartalmazhat" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Küldés" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport modul végrehajtása..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Feldolgozás..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Felhasználónév elérhetetlen a %s uid-hez" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "Figyelem, ön adatokat szeretne küldeni, ami érzékeny információkat " #~ "is tartalmazhat.\n" #~ "Biztosan el kívánja küldeni ezt: %s?\n" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Semmi nincs kijelölve" #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Feketelistás csomagok szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Combo box nincs beépítve" #, fuzzy #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT szolgáltatás elindult" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "A %s bináris fájl nem kerül a jelentésbe." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Ellenőrizze a CC-t és adjon egy megjegyzést hozzá..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Keresés debug-info csomagok után..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Debug-info csomagok letöltése és telepítése..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Jelentés készítése..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp modul végrehajtása..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Események függőben: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "A leírásból nem sikerült menüt készíteni, így előugó ablak nem lesz " #~ "elérhető!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Archívum készítése..." #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a plugin beállító UI betöltése közben: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "Ismeretlen válasz a beállítóablaktól" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet már fut." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Ez az alapértelmezett kezelő, beregisztrálhatja a saját regiszterét a " #~ "ConnectCrashHandler-el" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Ez az alapértelmezett kezelő, beregisztrálhatja a saját kezelőjét a " #~ "ConnectCrashHandler-el" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memóra elfogyott" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Helyi/globális univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Nem tudom betölteni a GUI leírását a SettingsDialog-hoz!" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #, fuzzy #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "" #~ "A plugin beállításainak mentése sikertelen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "A kiszolgáló nem fut."