# Translation of ABRT - Automated Bug Repoting Tool # Copyright (C) 2009 Fedora Project # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Zoltan Hoppar , 2009. # Nagy István Zoltán , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 20:01+0100\n" "Last-Translator: István Zoltán Nagy \n" "Language-Team: Hungarian Fedora Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Egy másik klienspéldány már fut, megpróbálom feléleszteni." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Ismeretlen adat a kiszolgálótól (az adatbázis helyesen lett frissítve?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nincsenek betöltve beépülők" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analizáló modulok" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Műveleti modulok" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Jelentés-generáló modulok" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Adatbázis modulok" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "A rendszer dbus nem elérhető" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Kérem ellenőrizze, hogy az ABRT kiszolgáló működik." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "A kiszolgáló nem adott vissza érvényes jelentés információt\n" "A debuginfo hiányzik?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Kérem várjon.." #: src/Gui/ccgui.glade:60 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/Gui/ccgui.glade:76 msgid "About ABRT" msgstr "Az ABRT-ről" #: src/Gui/ccgui.glade:82 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:83 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:121 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automata Hibabejelentő Eszköz" #: src/Gui/ccgui.glade:134 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/Gui/ccgui.glade:155 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: src/Gui/ccgui.glade:163 msgid "Plugins" msgstr "Modulok" #: src/Gui/ccgui.glade:182 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/Gui/ccgui.glade:214 src/Gui/ccgui.glade:215 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:342 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: src/Gui/ccgui.glade:298 msgid "Not Reported" msgstr "Nincs bejelentve" #: src/Gui/CCMainWindow.py:74 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Crash count" msgstr "Összeomlások száma" #: src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "A beállítások ablak nem megjeleníthető:\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Jelenlegi feladat befejezése nem lehetséges!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a hibaadatok betöltése közben.\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:230 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Ez a hiba be van jelentve:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Ez a hiba be van jelentve:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:250 msgid "Not reported!" msgstr "Nincs bejelentve!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:298 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Jelentés összeállítása nem lehetséges!\n" "Debuginfo hiányzik?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:318 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Bejelentés nem sikerült!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 src/Gui/CCMainWindow.py:364 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Jelentés összeállítása nem sikerült: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Egy rövid leírás angolul, hogy hogyan lehet reprodukálni ezt, vagy mi volt " "az amit előtte tettél..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "A hibajelentés küldése nem lehetséges, mert a nyomkövetési információk " "használhatatlanok.\n" "Kérem próbálja meg manuálisan telepíteni a debuginfo csomagot: debuginfo-" "install %s \n" "majd használja a Frissítés gombot a nyomkövetési információk ismételt " "legenerálásához." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "A nyomkövetés haszontalan, ezt nem jelentheti!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "A nyomkövetés nem teljes, kérem ellenőrizze, hogy a megfelelő lépéseket " "követi-e a reprodukálásához." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "A plugin beállításainak mentése sikertelen:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Jelentés kész" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "Napló" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Nem találom a PluginDialog widgetet a UI leírójában!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Nincs UI a %s pluginhoz" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo box nincs beépítve" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nincs további feladat." #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "Csomag:" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "Komponens:" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "Futtatható állomány:" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "Parancssor:" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "Architektúra:" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "Kiadás:" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "Ok:" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "Nyomkövetés" #: src/Gui/report.glade:396 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hogyan reprodukálja (pár lépésben)" #: src/Gui/report.glade:439 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/report.glade:487 msgid "Attachments" msgstr "Csatolmányok" #: src/Gui/report.glade:536 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Kérem orvosolja a következő problémákat" #: src/Gui/report.glade:546 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:593 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:635 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Válasszon modult" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Válasszon adatbázis backed-et" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Feladat eltávolítása" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Művelet eltávolítása" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/Gui/settings.glade:63 msgid "Web Site:" msgstr "Weboldal:" #: src/Gui/settings.glade:75 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/Gui/settings.glade:87 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: src/Gui/settings.glade:141 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/Gui/settings.glade:153 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/Gui/settings.glade:197 msgid "Plugin details" msgstr "Beépülő részletek" #: src/Gui/settings.glade:220 #, fuzzy msgid "C_onfigure plugin" msgstr "_Modul beállítása" #: src/Gui/settings.glade:257 msgid "Global Settings" msgstr "Globális beállítások" #: src/Gui/settings.glade:283 msgid "Check package GPG signature" msgstr "A csomag GPG aláírásának ellenőrzése" #: src/Gui/settings.glade:299 msgid "Database backend: " msgstr "Adatbázis backend" #: src/Gui/settings.glade:325 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Feketelistás csomagok:" #: src/Gui/settings.glade:339 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Memóriakép-tárhely maximális mérete (MB):" #: src/Gui/settings.glade:353 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG kulcsok: " #: src/Gui/settings.glade:456 msgid "Common" msgstr "Gyakori" #: src/Gui/settings.glade:489 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: src/Gui/settings.glade:499 msgid "Time (or period)" msgstr "Idő (vagy periódus)" #: src/Gui/settings.glade:567 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:601 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analizáló modul" #: src/Gui/settings.glade:611 msgid "Associated action" msgstr "Hozzárendelt akció" #: src/Gui/settings.glade:690 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizálók, Akciók, Jelentők" #: src/Gui/settings.glade:709 msgid "gtk-cancel" msgstr "Mégsem" #: src/Gui/settings.glade:723 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/settings.glade:751 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG Kulcsok" #: src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Összeomlás volt érzékelhető a %s csomagban" #: src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT szolgáltatás nem fut" #: src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "A jelentés mérete elérte a kvótát. Kérem ellenőrizze a MaxCrashReportsSize " "értékeket az abrt.conf-ban" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124 #, fuzzy msgid "Missing member 'reporter'" msgstr "Hiányzó tag 'cc'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "Hiányzó tag 'cc'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "A hiba már jelentésre került: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274 #, fuzzy msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "Hiányzó tag 'hiba_azon'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "Hiányzó tag 'hibák'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Új hiba azonosító: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Duplikátok ellenőrzése..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Üres bejelentkezési név és jelszó. Ellenőrizze a Bugzilla.conf-ot" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bejelentkezés a bugzillába..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 #, fuzzy msgid "Checking CC..." msgstr "Duplikátok ellenőrzése..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465 msgid "Creating new bug..." msgstr "Új hiba készítése..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Logging out..." msgstr "Kijelentkezés..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Helyi univerzális egyedi azonosító beszerzése" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:253 msgid "Generating backtrace" msgstr "Nyomkövetés begyűjtése" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:375 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Debuginfo telepítésének indítása" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:524 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Helyi univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:543 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globális univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:721 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Debuginfo telepítésének kihagyása" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Jelentés elkészítése és beküldése..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:76 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Jelentés írása: '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "URL nincs megadva" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, fuzzy, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "A(z) %s archívum küldése %s keresztül" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Jelentés készítése..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Archívum elkészítése és küldése sikertelen: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Archívum elkészítése és küldése sikertelen %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Kernel ütközési jelentés készítése..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "Email küldés..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "SOSreport futtatása:" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:109 #, fuzzy msgid "Done running sosreport" msgstr "SOSreport lefutott" #~ msgid "You must agree with submitting the backtrace." #~ msgstr "El kell fogadnia a nyomkövetési információk beküldését." #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "" #~ "Egyetértek a nyomkövetés elküldésével, amely érzékeny adatokat " #~ "tartalmazhat" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Küldés" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Alkalmazáshibák megtekintése és jelentése" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport modul végrehajtása..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Feldolgozás..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Felhasználónév elérhetetlen a %s uid-hez" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "Figyelem, ön adatokat szeretne küldeni, ami érzékeny információkat " #~ "is tartalmazhat.\n" #~ "Biztosan el kívánja küldeni ezt: %s?\n" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Semmi nincs kijelölve" #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Feketelistás csomagok szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Combo box nincs beépítve" #, fuzzy #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT szolgáltatás elindult" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "A %s bináris fájl nem kerül a jelentésbe." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Ellenőrizze a CC-t és adjon egy megjegyzést hozzá..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Keresés debug-info csomagok után..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Debug-info csomagok letöltése és telepítése..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Jelentés készítése..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp modul végrehajtása..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Események függőben: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "A leírásból nem sikerült menüt készíteni, így előugó ablak nem lesz " #~ "elérhető!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Archívum készítése..." #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a plugin beállító UI betöltése közben: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "Ismeretlen válasz a beállítóablaktól" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet már fut." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Ez az alapértelmezett kezelő, beregisztrálhatja a saját regiszterét a " #~ "ConnectCrashHandler-el" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Ez az alapértelmezett kezelő, beregisztrálhatja a saját kezelőjét a " #~ "ConnectCrashHandler-el" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memóra elfogyott" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Helyi/globális univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Nem tudom betölteni a GUI leírását a SettingsDialog-hoz!" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #, fuzzy #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "" #~ "A plugin beállításainak mentése sikertelen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "A kiszolgáló nem fut."