# Translation of ABRT - Automated Bug Repoting Tool # Copyright (C) 2009 Fedora Project # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Zoltan Hoppar , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 13:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:54+0100\n" "Last-Translator: Zoltan Hoppar \n" "Language-Team: Hungarian Fedora Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Egy másik klienspéldány már fut, megpróbálom feléleszteni." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Ismeretlen adat a kiszolgálótól (az adatbázis helyesen lett frissítve?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:34 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analizáló modulok" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:35 msgid "Action plugins" msgstr "Műveleti modulok" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:36 msgid "Reporter plugins" msgstr "Jelentés-generáló modulok" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:37 msgid "Database plugins" msgstr "Adatbázis modulok" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "DBus nem elérhető" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:144 src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Kérem ellenőrizze, hogy az ABRT kiszolgáló működik." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:183 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "A kiszolgáló nem adott vissza érvényes jelentés információt\n" "Debuginfo hiányzik?" #: src/Gui/ccgui.glade:6 msgid "Please wait.." msgstr "Kérem várjon.." #: src/Gui/ccgui.glade:16 msgid "Working..." msgstr "Feldolgozás..." #: src/Gui/ccgui.glade:49 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/ccgui.glade:68 msgid "About ABRT" msgstr "Az ABRT-ről" #: src/Gui/ccgui.glade:74 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:75 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:106 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automata Hibabejelentő Eszköz" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/Gui/ccgui.glade:138 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: src/Gui/ccgui.glade:146 msgid "Plugins" msgstr "Modulok" #: src/Gui/ccgui.glade:164 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335 #: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: src/Gui/ccgui.glade:255 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "Nincs bejelentve!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Ütközés foka" #: src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Jelenlegi feladat befejezése nem lehetséges!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "A kapott adatok betöltése közben hiba lépett fel, kérem ellenőrizze, hogy az " "ABRT szolgáltatás működik!\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Felhasználónév elérhetetlen a %s uid-hez" #: src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" "Ez a hiba már be volt korábban jelentve, megtalálhatja a jelentés(eke)t " "itt:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Jelentés összeállítása nem lehetséges!\n" "Debuginfo hiányzik?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Bejelentés nem sikerült!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Jelentés összeállítása nem sikerült: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:114 #, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a plugin beállító UI betöltése közben: \n" "\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "A plugin beállításainak mentése sikertelen:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "unknown response from settings dialog" msgstr "Ismeretlen válasz a beállítóablaktól" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:141 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "Figyelem, ön adatokat szeretne küldeni, ami érzékeny információkat is " "tartalmazhat.\n" "Biztosan el kívánja küldeni ezt: %s?\n" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:155 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Egy rövid leírás angolul, hogy hogyan lehet reprodukálni ezt, vagy mi volt " "az amit előtte tettél..." #: src/Gui/dialogs.glade:7 #, fuzzy msgid "Report done" msgstr "Jelentés" #: src/Gui/dialogs.glade:47 src/Gui/settings.glade:695 #: src/Gui/settings.glade:783 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Nem találom a PluginDialog widgetet a UI leírójában!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:23 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Nincs UI a %s pluginhoz" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:40 src/Gui/PluginSettingsUI.py:66 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo box nincs beépítve" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:49 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nincs további feladat." #: src/Gui/report.glade:64 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/report.glade:103 src/Gui/settings.glade:682 #: src/Gui/settings.glade:795 msgid "gtk-cancel" msgstr "Mégsem" #: src/Gui/report.glade:118 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/Gui/SettingsDialog.py:35 src/Gui/SettingsDialog.py:52 msgid "Select plugin" msgstr "Válasszon modult" #: src/Gui/SettingsDialog.py:38 msgid "Select database backend" msgstr "Válasszon adatbázis backed-et" #: src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Feladat eltávolítása" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Művelet eltávolítása" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:46 src/Gui/settings.glade:55 #: src/Gui/settings.glade:107 src/Gui/settings.glade:120 #: src/Gui/settings.glade:133 msgid "Nothing selected" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:72 msgid "Web Site:" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:84 msgid "Author:" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:97 msgid "Version:" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:152 #, fuzzy msgid "Plugin Details" msgstr "Modulok" #: src/Gui/settings.glade:179 #, fuzzy msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Jelentés-generáló modulok" #: src/Gui/settings.glade:191 #, fuzzy msgid "gtk-close" msgstr "Mégsem" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "Global Settings" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:240 msgid "Check package GPG signature" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:256 #, fuzzy msgid "Database backend: " msgstr "Válasszon adatbázis backed-et" #: src/Gui/settings.glade:281 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:294 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:307 msgid "GPG keys: " msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:349 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:408 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "Megjegyzés" #: src/Gui/settings.glade:438 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Válasszon modult" #: src/Gui/settings.glade:448 msgid "Time (or period)" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:510 src/Gui/settings.glade:624 #: src/Gui/settings.glade:759 msgid "gtk-add" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:534 msgid "Cron" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:551 #, fuzzy msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analizáló modulok" #: src/Gui/settings.glade:561 msgid "Associated action" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:648 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:736 msgid "GPG Keys" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:771 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: src/Applet/Applet.cpp:45 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected!" msgstr "Ütközés a %s csomagban érzékelve!" #: src/Applet/Applet.cpp:89 msgid "Applet is already running." msgstr "Applet már fut." #: src/Applet/Applet.cpp:104 src/Applet/Applet.cpp:105 #: src/Applet/CCApplet.cpp:221 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT szolgáltatás nem fut" #: src/Applet/CCApplet.cpp:136 src/Applet/CCApplet.cpp:366 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Események függőben: %i" #: src/Applet/CCApplet.cpp:161 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "" "A leírásból nem sikerült menüt készíteni, így előugó ablak nem lesz " "elérhető!\n" #: src/Applet/CCApplet.cpp:190 msgid "" "This is default handler, you should register your own with " "ConnectCrashHandler" msgstr "" "Ez az alapértelmezett kezelő, beregisztrálhatja a saját regiszterét a " "ConnectCrashHandler-el" #: src/Applet/CCApplet.cpp:210 msgid "" "This is default handler, you should register your own with " "ConnectQuotaExceedHandler" msgstr "" "Ez az alapértelmezett kezelő, beregisztrálhatja a saját kezelőjét a " "ConnectCrashHandler-el" #: src/Applet/CCApplet.cpp:225 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT szolgáltatás elindult" #: src/Applet/CCApplet.cpp:256 msgid "Out of memory" msgstr "Memóra elfogyott" #: src/Applet/CCApplet.cpp:272 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/Daemon/Daemon.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Kvóta elérve. Kérem ellenőrizze a MaxCrashReportsSize értékeket az abrt.conf-" "ban" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:84 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Üres bejelentkezési név és jelszó. Ellenőrizze a Bugzilla.conf-ot" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:228 msgid "Bug is already reported: " msgstr "A hiba már jelentésre került:" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "A %s bináris fájl nem kerül a jelentésbe." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:353 msgid "New bug id: " msgstr "Új hiba azonosító:" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:422 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Duplikátok ellenőrzése..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:425 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:437 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bejelentkezés a bugzillába..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:428 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Ellenőrizze a CC-t és adjon egy megjegyzést hozzá..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Creating new bug..." msgstr "Új hiba készítése..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Logging out..." msgstr "Kijelentkezés..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:38 msgid "Getting local/global universal unique identification..." msgstr "Helyi/globális univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:147 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Nyomkövetés begyűjtése..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:385 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Keresés debug-info csomagok után..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:419 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Debug-info csomagok letöltése és telepítése..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:481 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Helyi univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:500 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globális univerzális egyedi azonosító beszerzése..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:552 msgid "Starting report creation..." msgstr "Jelentés felépítésének indítása..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:581 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Debuginfo telepítésének kihagyása" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Jelentés elkészítése és beküldése..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "Jelentés készítése..." #: lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp modul végrehajtása..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:247 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "URL nincs megadva" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:69 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "A(z) %s archívum küldése %s keresztül" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:121 msgid "Creating an archive..." msgstr "Archívum készítése..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:176 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Jelentés készítése..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:197 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:226 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "Archív elkészítése és küldése sikertelen:" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Kernel ütközési jelentés készítése..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:110 msgid "Sending an email..." msgstr "Email küldés..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:116 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport modul végrehajtása..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:138 msgid "running sosreport: " msgstr "SOSreport futtatása:" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:153 msgid "done running sosreport" msgstr "SOSreport lefutott" #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Nem tudom betölteni a GUI leírását a SettingsDialog-hoz!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #, fuzzy #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "" #~ "A plugin beállításainak mentése sikertelen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "A kiszolgáló nem fut."