# translation of abrt.master.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 13:49+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "अन्य क्लाइंट पहले से कार्य कर रहा है, इसे फिर से लाने की कोशिश कर रहा है." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "डेमॉन से अप्रत्याशित आँकड़ा पाया (क्या डेटाबेस ठीक से अद्यतन है?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "विश्लेषक प्लगिन" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "क्रिया प्लगिन" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "रिपोर्टर प्लगिन" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "डेटाबेस प्लगिन" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:143 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "dbus में कनेक्ट नहीं हो सकता है" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "कृपया जाँचें यदि abrt डेमॉन अनुपस्थित है." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:187 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "डेमॉन ने वैध रिपोर्ट सूचना नहीं दी\n" "डिबगिइंफो अनुपस्थित है?" #: src/Gui/ccgui.glade:6 msgid "Please wait.." msgstr "कृपया इंतजार करें..." #: src/Gui/ccgui.glade:16 msgid "Working..." msgstr "कार्य कर रहा है..." #: src/Gui/ccgui.glade:49 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/ccgui.glade:68 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT का परिचय" #: src/Gui/ccgui.glade:74 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:106 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "स्वचालित बग रिपोर्टिंग औजार" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:138 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:146 msgid "Plugins" msgstr "प्लगिन" #: src/Gui/ccgui.glade:164 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335 #: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24 msgid "Report" msgstr "रिपोर्ट" #: src/Gui/ccgui.glade:255 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:239 msgid "Not reported!" msgstr "रिपोर्ट नहीं किया हुआ!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "प्रतीक" #: src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "पैकेज" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "तारीख़" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash Rate" msgstr "क्रेश दर" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" #: src/Gui/CCMainWindow.py:177 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "मौजूदा कार्य समाप्त करने में असमर्थ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:194 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "डंपलिस्ट लोड करने के दौरान त्रुटि, कृपया जाँचें यदि abrt डेमॉन कार्यशील है\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:204 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "%s यूआईडी के लिए उपयोक्तानाम नहीं पा सका" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "यह क्रैश रिपोर्ट किया गया है, आप रिपोर्ट को यहाँ पा सकते हैं:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:291 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "रिपोर्ट पाने में असमर्थ!\n" "डिबगइंफो अनुपस्थित है?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:306 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "रिपोर्टिंग विफल!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:338 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "रिपोर्ट पाने में त्रुटि: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "चेतावनी, आप उन आँकड़ों को भेजने वाले हैं जो कि संवेदनशील सूचना समाहित कर सकता है.\n" "क्या आप वाकई भेजना चाहते हैं %s?\n" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "संक्षिप्त विवरण कि कैसे इसे फिर लाएँ और आपने क्या किया..." #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "रिपोर्ट संपन्न" #: src/Gui/dialogs.glade:47 src/Gui/settings.glade:695 #: src/Gui/settings.glade:785 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "PluginDialog विजेट नहीं ढूँढ़ सकता है UI विवरण में!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "प्लगिन %s के लिए कोई UI नहीं" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "कोंबो बॉक्स लागू नहीं है" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "हाइड्रेट करने को कुछ नहीं!" #: src/Gui/report.glade:64 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: src/Gui/report.glade:104 src/Gui/settings.glade:682 #: src/Gui/settings.glade:797 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/report.glade:119 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: src/Gui/SettingsDialog.py:34 src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "प्लगिन चुनें" #: src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "डेटाबेस बैकेंड चुनें" #: src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "इस कार्य को हटाएँ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "इस क्रिया को हटाएँ" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "सेटिंग" #: src/Gui/settings.glade:46 src/Gui/settings.glade:55 #: src/Gui/settings.glade:107 src/Gui/settings.glade:120 #: src/Gui/settings.glade:133 msgid "Nothing selected" msgstr "कुछ नहीं चयनित" #: src/Gui/settings.glade:72 msgid "Web Site:" msgstr "वेब साइट:" #: src/Gui/settings.glade:84 msgid "Author:" msgstr "लेखकः" #: src/Gui/settings.glade:97 msgid "Version:" msgstr "संस्करण:" #: src/Gui/settings.glade:152 msgid "Plugin Details" msgstr "प्लगिन विवरण" #: src/Gui/settings.glade:179 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें (_o)" #: src/Gui/settings.glade:191 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "Global Settings" msgstr "वैश्विक सेटिंग" #: src/Gui/settings.glade:240 msgid "Check package GPG signature" msgstr "संकुल GPG हस्ताक्षर जाँचें" #: src/Gui/settings.glade:256 msgid "Database backend: " msgstr "डेटाबेस बैकेंड" #: src/Gui/settings.glade:281 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ब्लैकलिस्टेड संकुल: " #: src/Gui/settings.glade:294 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "अधिक कोरडंप भंडार आकार (MB):" #: src/Gui/settings.glade:307 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG कुंजी: " #: src/Gui/settings.glade:349 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "ब्लैकलिस्टेड संकुल संपादित करें" #: src/Gui/settings.glade:408 msgid "Common" msgstr "सामान्य" #: src/Gui/settings.glade:438 msgid "Plugin" msgstr "प्लगिन" #: src/Gui/settings.glade:448 msgid "Time (or period)" msgstr "समय (या अवधि)" #: src/Gui/settings.glade:510 src/Gui/settings.glade:624 #: src/Gui/settings.glade:761 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: src/Gui/settings.glade:534 msgid "Cron" msgstr "क्रॉन" #: src/Gui/settings.glade:551 msgid "Analyzer plugin" msgstr "विश्लेषक प्लगिन" #: src/Gui/settings.glade:561 msgid "Associated action" msgstr "संबंधित क्रिया" #: src/Gui/settings.glade:648 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "विश्लेषक, क्रिया, रिपोर्टर" #: src/Gui/settings.glade:700 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "प्रकार्य अभी तक लागू नहीं है!" #: src/Gui/settings.glade:738 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG कुंजी" #: src/Gui/settings.glade:773 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: src/Applet/Applet.cpp:71 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "%s संकुल में क्रैश पता किया गया है!" #: src/Applet/Applet.cpp:130 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT सेवा शुरू की गई है" #: src/Applet/Applet.cpp:132 src/Applet/Applet.cpp:246 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT सेवा नहीं चल रहा है" #: src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: src/Daemon/Daemon.cpp:546 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "कोटा से बढ़ा हुआ आकार रिपोर्ट करें. कृपया सिस्टम के MaxCrashReportsSize मान को abrt." "conf में जाँचें." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "रिक्त लॉगिन और कूटशब्द. कृपया Bugzilla.conf जाँचें" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "बग पहले से रिपोर्ट किया हुआ है: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "द्विपदीय फ़ाइल %s को रिपोर्ट नहीं किया जाएगा." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "नया बग id: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "अनुकृति के लिए जाँच रहा है..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "बगजिला में लॉगिंग करें..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "सीसी जाँचें और +1 टिप्पणी जोड़ें..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "नया बग बना रहा है..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "लॉगिंग आउट..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "स्थानीय सार्वभौमिक अद्वितीय पहचान पा रहा है..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "बैकट्रैस पा रहा है..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:410 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "डिबगइंफो संकुल के लिए खोज रहा है..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:444 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "डिबग सूचना संकुल डाउनलोड और संस्थापित किया जा रहा है..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:506 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "स्थानीय सार्वभौमिक अद्वितीय पहचान पा रहा है..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:525 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "वैश्विक सार्वभौमिक अद्वितीय पहचान पा रहा है..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:576 msgid "Starting report creation..." msgstr "रिपोर्ट निर्माण आरंभ कर रहा है..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:605 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "डिबगइंफो संस्थापन छोड़ें" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "कोई रिपोर्ट बना या सुपुर्द कर रहा है..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "कोई रिपोर्ट बना रहा है..." #: lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp प्लगिन चला रहा है..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL निर्दिष्ट नहीं" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "अभिलेख %s को %s के द्वारा भेज रहा है" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण: कोई रिपोर्ट बना रहा है..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): एक अभिलेख नहीं बना सकता है और भेज सकता है: " #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "कर्नेल वूप्स क्रैश रिपोर्ट बना रहा है..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "कोई ईमेल भेज रहा है..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport प्लगिन निष्पादित कर रहा है..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "sosreport चला रहा है: " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport चलाना संपन्न"