# translation of ABRT.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:191 # Sweta Kothari , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-12 03:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-12 14:15+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "બીજો ક્લાઇન્ટ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યો છે, તેને ઝગાડવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "ડિમન માંથી અનિચ્છનીય માહિતી મળી (શું યોગ્ય રીતે ડેટાબેઝ સુધારેલ છે?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer પલ્ગઇનો" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Action પ્લગઇનો" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter પ્લગઇનો" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Database પ્લગઇનો" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" msgstr "પ્લગઇન નામ સુયોજિત નથી, તેનાં સુયોજનોને લોડ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "સિસ્ટમ dbus નું જોડાણ કરી શકતા નથી" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો જો abrt ડિમન ચાલી રહ્યુ છે" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ડિમન યોગ્ય અહેલાલ જાણકારી પાછી મળતી નથી\n" "Debuginfo ગુમ થયેલ છે?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:244 msgid "Not reported!" msgstr "અહેવાલ થયેલ નથી!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT વિશે" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો.." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઇનો" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Report" msgstr "અહેવાલ" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "પેકેજ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "કાર્યક્રમ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash count" msgstr "Crash count" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "વપરાશકર્તા" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "સંવાદ સુયોજનોને બતાવી શકાતા નથી\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "હાલનાં કાર્યને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "જ્યારે ડમ્પયાદીને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, મહેરબાની કરીને ચકાસો જો abrt ડિમન ચાલી " "રહ્યુ છે\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "uid %s માટે વપરાશકર્તાને મેળવી શકાતુ નથી" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "આ ભંગાણનો અહેવાલ કરી દેવામાં આવ્યો છે, તમે તેની પર અહેવાલને શોધી શકો છો:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "અહેવાલ મેળવવામાં અસમર્થ!\n" "Debuginfo ગુમ થયેલ છે?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "અહેવાલ કરવાનું નિષ્ફળ!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 ../src/Gui/CCMainWindow.py:360 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "અહેવાલને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:177 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "કેવી રીતે આનું પુન:ઉત્પાદન કરવુ અથવા તમે શુ કર્યુ હતુ તે માટે ટૂંકું વર્ણન..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:219 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: " "debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "નિષ્ક્રિય થયેલ છે તેનો અહેવાલ કરી રહ્યા છે કારણ કે backtrace નો ઉપયોગ કરી શકાય તેવો નથી.\n" "મહેરબાની કરીને આદેશની મદદથી જાતે જ debuginfo ને સ્થાપિત કરવા માટે પ્રયત્ન કરો: " "debuginfo-install %s \n" "પછી backtrace નો પુન: પ્રયત્ન કરવા માચે તાજુ કરો એ બટનને વાપરો." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:221 msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" msgstr "bactrace નો ઉપયોગ કરી શકાય તેવું નથી, આનો તમે અહેવાલ કરી શકતા નથી!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:227 msgid "" "The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "bactrace એ અપૂરતુ છે, મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે પુન:ઉત્પન્ન કરવા માટે સારાં પગલાઓ પૂરા પાડો છો." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "WARNING, તમે માહિતીને મોકલવા વિશે છો કે જે સંવેદનશીલ જાણકારી સમાવી શકે છે.\n" "શું તમે ખરેખર %s ને મોકલવા માંગો છો?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "પૂરુ થઇ ગયુ છે તેનો અહેવાલ કરો" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "UI વર્ણનમાં PluginDialog વિજેટ શોધી શકાતી નથી!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "પ્લગઇન %s માટે UI નથી" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "કોમ્બો બોક્સ નું અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "hydrate માટે કંઇ નથી!" #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "ટિપ્પણી" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "કેવી રીતે પુન:ઉત્પન્ન કરાય (થોડાં સાદા પગલાઓમાં)" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Send" msgstr "મોકલો" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "પ્લગઇનને પસંદ કરો" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "ડેટાબેઝ બેકએન્ડ ને પસંદ કરો" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "આ જોબને દૂર કરો" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "આ ક્રિયાને દૂર કરો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer પલ્ગઇન" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "સંલગ્ન ક્રિયા" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "પ્લગઇન" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "સમય (અથવા સમયગાળો)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "વિશ્લેષકો, ક્રિયાઓ, સંવાદદાતાઓ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "લેખક:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "બ્લેક યાદી થયેલ પેકેજો: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "પેકેજ GPG હસ્તાક્ષરને ચકાસો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "ક્રોન" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "ડેટાબેઝ બેકએન્ડ: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "બ્લેક યાદી થયેલ પેકેજોમાં ફેરફાર કરો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG કીઓ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG કીઓ: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "વૈશ્ર્વિક સુયોજનો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "મહત્તમ કોરડમ્પ સંગ્રહ માપ(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "કંઇ જ પસંદ થયેલ નથી" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "પ્લગઇન વિગતો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "સુયોજનો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "આ વિધેય નું હજુ અમલીકરણ થયેલ નથી!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "આવૃત્તિ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "વેબ સાઇટ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "પેકેજ %s માં ભંગાણ ને શોધી દેવામાં આવ્યો છે" #: ../src/Applet/Applet.cpp:138 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT સેવા પહેલેથી જ શરૂ થયેલ છે" #: ../src/Applet/Applet.cpp:140 ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT સેવા ચાલી રહી નથી" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:520 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "માપ વધારેલ ક્વોટા નો અહેવાલ કરોે. મહેરબાની કરીને abrt.conf માં તમારી " "MaxCrashReportsSize કિંમતને ચકાસો." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:209 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "ભૂલ પહેલેથી જ અહેવાલ થયેલ છે: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:271 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "નવી ભૂલ id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:364 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "નકલો માટે ચકાસી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:367 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "બગઝીલામાં લોગ કરી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:371 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "ખાલી લોગીન અને પાસવર્ડ. મહેરબાની કરીને Bugzilla.conf ને ચકાસો" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:377 msgid "Checking CC..." msgstr "CC ને ચકાસી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:386 msgid "Creating new bug..." msgstr "નવી ભૂલને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:390 msgid "Logging out..." msgstr "બહાર નીકળી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "સ્થાનિક વિશ્ર્વવ્યાપક અનન્ય ઓળખાણ ને મેળવી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:254 msgid "Getting backtrace..." msgstr "બેકટ્રેસને મેળવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:552 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:679 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "ડિબગ-જાણકારી પેકેજો માટે શોધી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:614 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:713 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "ડિબગ-જાણકારી પેકેજોને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:818 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "સ્થાનિક વિશ્ર્વવ્યાપક અનન્ય ઓળખાણ ને મેળવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:837 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "વૈશ્ર્વિક વિશ્ર્વવ્યાપક અનન્ય ઓળખાણને મેળવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:882 msgid "Starting report creation..." msgstr "અહેવાલ બનાવવાનું શરૂ કરી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:912 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "ડિબગ જાણકારી સ્થાપન ને છોડી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "અહેવાલને બનાવી અને સોંપી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:65 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "અહેવાલને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:64 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp પ્લગઇનને ચલાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s માં પેટી %s ને મોકલી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "ફાઇલ પરિવહન: અહેવાલને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "બનાવી શકાતો નથી અને પેટીને મોકલો: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "બનાવી શકાતો નથી અને પેટી %s ને મોકલો" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "કર્નલ oops ભાંગેલ અહેવાલોને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "ઇમેઇલને મોકલી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:100 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport પ્લગઇન ચાલી રહ્યુ છે..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:122 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport ચાલી રહ્યુ છે: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:137 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport ચાલી રહ્યુ છે તે સમાપ્ત થયુ"