# translation of abrt.1-1-x.gu.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2009, 2010, 2011. # Ankit Patel , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.1-1-x.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-14 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-27 11:41+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:543 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "નવી ભૂલ id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "લોગિન કરી શકાતુ નથી. ફેરફાર કરો->પ્લગઇન->Bugzilla અને etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf ને ચકાસો. સર્વર કહે છે: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:758 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "ખાલી લોગીન અથવા પાસવર્ડ.\n" "મહેરબાની કરીને ચકાસો" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:766 #, c-format msgid "Essential file '%s' is missing, can't continue.." msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:770 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "બગઝીલામાં લોગ કરી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "નકલો માટે ચકાસી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:795 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:830 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "ગુમ થયેલ ફરજિયાત સભ્ય 'ભૂલો'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:813 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:846 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:922 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() નિષ્ફળ. બધી ફરજિયાત જાણકારીને મેળવી શક્યા નહિં" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:862 msgid "Creating a new bug..." msgstr "નવી ભૂલને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "બગઝીલા નોંધણી બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:877 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:972 msgid "Logging out..." msgstr "બહાર નીકળી રહ્યા છે..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:896 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "ભૂલ પહેલેથી જ અહેવાલ થયેલ છે: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:907 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla એ ભૂલ %d નાં મુખ્યને શોધી શક્યા નથી" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:936 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:937 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "CC યાદીમાં %s ને ઉમેરો" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:961 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "ભૂલ(%d) માં નવી ટિપ્પણીને ઉમેરો" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:1060 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "bugzilla માં ભૂલોનો અહેવાલ થાય છે" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:201 msgid "Generating backtrace" msgstr "બેકટ્રેસને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:369 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "ડિબગ જાણકારી સ્થાપન ને શરૂ કરી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:652 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "ડિબગ જાણકારી સ્થાપન ને છોડી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:670 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "%s માટે બેકટ્રેસ પાર્સિંગ નિષ્ફળ" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:974 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "C/C++ કાર્યક્રમોમાં ભંગાણોનું પૃથ્થકરણ થાય છે" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s માં પેટી %s ને મોકલી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "ફાઇલ પરિવહન: અહેવાલને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "બનાવી શકાતો નથી અને પેટીને મોકલો: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "FTP અથવા SCTP મારફતે અહેવાલને મોકલે છે" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "કર્નલ oopses નું પૃથ્થકરણ થાય છે" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "અહેવાલને બનાવી અને સોંપી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "kerneloops.org માં કર્નલ oops જાણકારીને મોકલે છે" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:212 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "તેની માટે નિયત સમયે સ્કેન કરે છે અને કર્નલ oopses નો સંગ્રહ કરે છે" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' માં અહેવાલને લખી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "અહેવાલ %s સાથે જોડાયેલ હતુ" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "અહેવાલ એ %s માં સંગ્રહ થયેલ હતો" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "ફઇલમાં અહેવાલને લખે છે" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "ઇમેઇલને મોકલી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "અહેવાલ સાથે ઇમેલને મોકલે છે (mailx આદેશ મારફતે)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Python કાર્યક્રમોમાં ભંગાણોનુ પૃથ્થકરણ થાય છે" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "મોકલવાનું નિષ્ફળ, ફરીથી પ્રયત્ન કરો. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "ReportUploader અહેવાલને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" ".tar.gz ફાઇલમાં પેકેજોની ભંગાણ માહિતી, વૈકલ્પિક રીતે FTP/SCP/etc મારફતે તેને અપલોડ " "કરાય છે" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:106 msgid "Compressing data" msgstr "માહિતીને સંકોચી રહ્યા છે" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:238 msgid "Creating a new case..." msgstr "નવી જોડણીને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:315 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Red Hat આધાર માટે ભૂલોનો અહેવાલ કરો" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "આદેશને ચલાવે છે, તેનાં આઉટપુટને સંગ્રહે છે" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport ચાલી રહ્યુ છે: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "sosreport ચાલી રહ્યુ છે તે સમાપ્ત થયુ" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "sosreport ને ચલાવે છે, આઉટપુટને સંગ્રહે છે" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "બધા ભંગાણો વિશે SQLite3 ડેટાબેઝને રાખે છે" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla પ્લગઇન રૂપરેખાંકન" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla URL:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "મારી પાસે હજુ ખાતુ નથી?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "લોગિન(ઇમેલ):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL ચકાસો" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "પાસવર્ડને બતાવો" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "તમે તેને અહિંયા " "બનાવી શકો છો" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops રિપોર્ટર પ્લગઇન રૂપરેખાંકન" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL ને સમાવો:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "લોગર પ્લગઇન રૂપરેખાંકન" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "નવા લોગોને જોડો" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "લોગર ફાઇલ:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx પ્લગઇન રૂપરેખાંકન" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "રિસિપિઅન્ટ નો ઇમેલ:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "બાઇનરી માહિતીને મોકલો" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "વિષય:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "તમારો ઇમેલ:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "ટિકીટ અપલોડર પ્લગઇન રૂપરેખાંકન" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "કસ્ટમર:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "ગણતરીનો પુન:પ્રયાસ કરો:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "વિસંબનો પુન:પ્રયાસ કરો:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "ટિકીટ:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "અપલોડ" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "એનક્રિપ્શનને વાપરો" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport પ્લગઇન રૂપરેખાંકન" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "લોગિન:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../lib/Utils/abrt_curl.cpp:183 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "અપલોડ થયેલ: %llu kbytes નું %llu" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT સૂચના એપલેટ" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "આપોઆપ ભૂલ અહેવાલીકરણ સાધન" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "પેકેજ %s માં ભંગાણ ને શોધી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "ભંગાણ ને શોધી દેવામાં આવ્યો છે" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT સેવા ચાલી રહી નથી" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:41 ../src/Applet/CCApplet.cpp:43 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:266 ../src/Applet/CCApplet.cpp:293 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:95 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "સૂચના વિસ્તાર એપલેટ કે જે ABRT દ્દારા શોધેલ મુદ્દાઓ વિશે વપરાશકર્તાને સૂચિત કરે છે" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:111 ../src/Gui/ccgui.glade.h:24 msgid "translator-credits" msgstr "શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:121 msgid "Hide" msgstr "છુપાડો" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:259 ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "Report" msgstr "અહેવાલ" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:262 ../src/Applet/CCApplet.cpp:290 msgid "Open ABRT" msgstr "ABRT ખોલો" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tપેકેજ : %s\n" "\tએક્સિક્યૂટેબલ : %s\n" "\tભંગાણ સમય : %s\n" "\tભંગાણ ગણતરી: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tયજમાનનામ : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ભંગાણ ID: %s:%s\n" "છેલ્લુ ભંગાણ: %s\n" "વિશ્લેષક: %s\n" "ઘટક: %s\n" "પેકેજ: %s\n" "આદેશ: %s\n" "એક્ઝિક્યુટેબલ: %s\n" "સિસ્ટમ: %s, કર્નલ %s\n" "કારણ: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "કોરડમ્પ ફાઇલ: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "દર: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:140 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "ભંગાણ વિધેય: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:144 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "યજમાનનામ: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:148 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "કેવી રીતે પુન:ઉત્પન્ન કરાય:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "ટિપ્પણી:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:158 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "બેકટ્રેસ:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "વપરાશ: %s [OPTION]\n" "\n" "શરૂઆત:\n" "\t-V, --આવૃત્તિ\t\t%s ની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો\n" "\t-?, --મદદ\t\tઆ મદદને છાપો\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --યાદી\t\tબધા ભંગાણોની યાદીને છાપો કે જે હજુ અહેવાલ થયેલ નથી\n" "\t -f, --સંપૂર્ણ\tબધા ભંગાણોની યાદીને છાપો, અહેવાલ થયેલ એકને પહેલેથી જ સમાવી રહ્યા " "છે\n" "\t-r, --CRASH_ID નો અહેવાલ કરો\tઅહેવાલને બનાવો અને મોકલો\n" "\t -y, --હંમેશા\tપૂછ્યા વગર અહેવાલને બનાવો અને મોકલો\n" "\t-d, --CRASH_ID ને કાઢી નાંખો\tભંગાણને દૂર કરો\n" "\t-i, --CRASH_ID ની જાણકારી\tભંગાણ વિશે વિગત થયેલ જાણકારીને છાપો\n" "\t -b, --બેકટ્રેસ\tબેકટ્રેસને સમાવી રહ્યા હોય તે ભંગાણ વિશે વિગત થયેલ જાણકારીને " "છાપો\n" "CRASH_ID હોઇ શકે છે:\n" "\tUID:UUID જોડણી,\n" "\tઅનન્ય UUID ઉપસર્ગ - ભંગાણ એ બંધબેસતા UUID સાથે કાર્ય કરશે\n" "\t@N - N નું ભંગાણ (--list --full દ્દારા દર્શાવેલ પ્રમાણે) કાર્ય કરશે\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:302 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "તમારે એક ક્રિયાને સ્પષ્ટ કરવી જ પડશે" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# આ ક્ષેત્ર ફક્ત વંચાય છે\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# નીચે આ ભંગાણની પરિસ્થિતિઓને વર્ણવો" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# ભંગાણને કેવી રીતે પુન:ઉત્પન્ન કરાય?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# બેકટ્રેસ\n" "# મેં બેકટ્રેસને ચકાસેલ છે કે જે તે કોઇપણ સંવેદનશીલ માહિતીને સમાવતુ નથી (પાસવર્ડો, વગેરે)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# આર્કિટેક્ચર" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# આદેશ વાક્ય" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# ઘટક" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# કોર ડમ્પ" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# એક્સિક્યૂટેબલ" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# કર્નલ આવૃત્તિ" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# પેકેજ" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# ભંગાણનુ કારણ" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# ઓપરેટીંગ સિસ્ટમની શબ્દમાળાને પ્રકાશિત કરો" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "vi ને ચલાવી શકાતુ નથી: $TERM, $VISUAL અને $EDITOR સુયોજિત નથી" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "અહેવાલ સુધારી દેવામાં આવ્યો છે" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "અહેવાલમાં બદલાવો શોધાયા નથી" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/CLI/report.cpp:545 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/CLI/report.cpp:546 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:647 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "ખોટા સુયોજનો પ્લગઇન %s માટે શોધાયા હતા\n" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your login: " msgstr "તમારા લોગિનને દાખલ કરો: " #: ../src/CLI/report.cpp:657 msgid "Enter your password: " msgstr "તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો: " #: ../src/CLI/report.cpp:702 msgid "Reporting..." msgstr "અહેવાલ કરી રહ્યા છે..." #: ../src/CLI/report.cpp:721 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "શું અહેવાલ %s ને વાપરી રહ્યુ છે?" #: ../src/CLI/report.cpp:724 msgid "Skipping..." msgstr "છોડી રહ્યા છે..." #: ../src/CLI/report.cpp:736 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "અહેવાલ કરવાનું નિષ્ક્રિય થયેલ છે કારણ કે બેકટ્રેસ ઉપયોગ કરી શકાય તેવુ નથી" #: ../src/CLI/report.cpp:740 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને આદેશની મદદથી જાતે જ debuginfo ને સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો: " "\"debuginfo-install %s\" અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો\n" #: ../src/CLI/report.cpp:749 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "રિપોર્ટર સુયોજનોને લોડ કરતી વખતે ભૂલ" #: ../src/CLI/report.cpp:768 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "%d પ્લગઇન મારફતે અહેવાલ થયેલ ભંગાણ (%d ભૂલો)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "ટિપ્પણી ઘણી લાંબી છે" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'કેવી રીતે પુન:ઉત્પન્ન કરાય' એ ઘણુ લાંબુ છે" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "માપ વધારેલ ક્વોટાનાં અહેવાલનું માપ. મહેરબાની કરીને સિસ્ટમની MaxCrashReportsSize ને " "abrt.conf માં ચકાસો." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "ડેટાબેઝ પ્લગઇન સ્પષ્ટ થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને abrtd સુયોજનોને ચકાસો." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:72 #, c-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:91 #, c-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:99 #, c-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:110 #, c-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:134 #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:140 #, c-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "ડિબગ જાણકારી સ્થાપન ને શરૂ કરી રહ્યા છે" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:224 #, c-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:257 #, c-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:275 #, c-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:280 #, c-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:305 msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:384 msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:435 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "તમારે નકલ કરવા માટે ભંગાણને પસંદ કરવુ જ પડશે." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:439 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "તમારે નકલ કરવા માટે ભંગાણને પસંદ કરવુ જ પડશે." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:443 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "તમારે નકલ કરવા માટે ભંગાણને પસંદ કરવુ જ પડશે." #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:456 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/Daemon/abrt-debuginfo-install:463 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "ઘટક" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "કાર્યક્રમ તૂટવાનું દર્શાવો અને અહેવાલ કરો" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "બીજો ક્લાઇન્ટ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યો છે, તેને ઝગાડવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "ડિમન માંથી અનિચ્છનીય માહિતી મળી (શું યોગ્ય રીતે ડેટાબેઝ સુધારેલ છે?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:71 msgid "Not loaded plugins" msgstr "પ્લગઇનોને લાવેલ નથી" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:72 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyzer પલ્ગઇનો" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:73 msgid "Action plugins" msgstr "Action પ્લગઇનો" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:74 msgid "Reporter plugins" msgstr "Reporter પ્લગઇનો" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:75 msgid "Database plugins" msgstr "Database પ્લગઇનો" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:75 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:98 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "સિસ્ટમ dbus નું જોડાણ કરી શકતા નથી." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:121 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:124 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો જો abrt ડિમન ચાલી રહ્યુ છે." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "ડિમનની યોગ્ય અહેવાલ જાણકારી પાછી મળતી નથી\n" "debuginfo ગુમ થયેલ છે?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "ભુલ અહેવાલ:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "આદેશ:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "ટિપ્પણી:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "ભંગાણ ગણતરી:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "તાજેતરનું ભંગાણ:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "કારણ:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "વપરાશકર્તા:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT વિશે" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડ માં નકલ કરો" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 msgid "Online _Help" msgstr "ઓનલાઇન મદદ (_H)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઇનો" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "લૉગને જુઓ" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર (_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "અહેવાલ થયેલ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "કાર્યક્રમ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "યજમાનનામ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "તાજેતરનું ભંગાણ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "સંવાદ સુયોજનોને બતાવી શકાતા નથી.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:153 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "હાલનાં કાર્યને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે ડમ્પયાદીને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:246 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s ભંગાણ\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:342 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "તમારે નકલ કરવા માટે ભંગાણને પસંદ કરવુ જ પડશે." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:427 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "વપરાશ: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:450 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "ડેટાબેઝમાં આવુ ભંગાણ નથી, કદાચ ખોટુ crashid છે.\n" "crashid=%s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:79 msgid "Can't connect to gnome-keyring-daemon, changes won't be saved." msgstr "gnome-keyring-daemon ડિમનને જોડી શકાતુ નથી. ફેરફારોનો સંગ્રહ થશે નહિં." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:86 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "મૂળભૂત કિરીંગને મેળવી શકાતુ નથી." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:105 ../src/Gui/ConfBackend.py:121 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "gnome-keyring નાં વપરાશને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે, પ્લગઇન સુયોજનો સંગ્રહ થયેલ હશે નહિં." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:155 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "gnome-keyring નાં વપરાશને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે, %s માટે સુયોજનોને લાવી શકાતુ નથી!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:208 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "gnome-keyring નાં વપરાશને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે, સુયોજનોને લાવી શકાતુ નથી." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "કેવી રીતે આનું પુન:ઉત્પાદન કરવુ અથવા તમે શુ કર્યુ હતુ તે માટે ટૂંકું વર્ણન..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "ભંગાણ જાણકારી બેકટ્રેસને સમાવતુ નથી" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "પ્લગઇન સુયોજનો સંગ્રહ કરી શકાતો નથી:\n" " %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s વિકલ્પોને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:356 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "રેટિંગ %s પ્લગઇન દ્દારા જરૂરી છે" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:358 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "રેટિંગ કોઇપણ પ્લગઇન દ્દારા જરૂરી નથી, ચકાસવાનું છોડી રહ્યા છે..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "રેટિંગ %s છે" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump પાસે રેટિંગ નથી => અમે ધારીએ છીએ તે જરૂરી નથી" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "સંવેદનશીલ માહિતી માટે તમારે બેકટ્રેસને ચકાસવુ જ જોઇએ." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "તમારે બેકટ્રેસને મોકલવા સાથે સંમત થવુ જ જોઇએ." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:384 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "નિષ્ક્રિય થયેલ છે અહેવાલીકરણ કે બેકટ્રેસ નો ઉપયોગ કરી શકાય તેવો નથી.\n" "મહેરબાની કરીને આદેશની મદદથી જાતે જ debuginfo ને સ્થાપિત કરવા માટે પ્રયત્ન કરો:" "debuginfo-install %s \n" "\n" "પછી બેકટ્રેસ નો પુન:ઉત્પન્ન કરવા માટે તાજુ કરો એ બટનને વાપરો." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "અહેવાલ કરવાનું નિષ્ક્રિય થયેલ છે કારણ કે બેકટ્રેસ ઉપયોગ કરી શકાય તેવુ નથી." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:390 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "બેકટ્રેસ એ અપૂરતુ છે, મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે પુન:ઉત્પન્ન કરવા માટે સારાં પગલાઓ પૂરા " "પાડો છો." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:432 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "તમે પુન:ઉત્પન્ન કરવા માટે કોઇપણ પગલાંઓને પૂરા પાડ્યા નથી." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:446 msgid "You did not provide any comments." msgstr "તમને કોઇપણ ટિપ્પણીઓ પૂરી પાડી નથી." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:475 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "અહેવાલ કરવાનું નિષ્ફળ!\n" "%s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:527 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "તે એવુ લાગે છે કે પેકેજ %s માંથી કાર્યક્રમ તમારી સિસ્ટમ પર ભાંગેલ છે. આ મુદ્દા વિશે ભૂલ " "અહેવાલને મોકલવાનો તે સારો વિચાર છે. અહેવાલ એ તમારી માટે ભૂલ સુધારો કેવી રીતે પૂરો પાડવો " "તેમાં જરૂરી જાણકારી સાથે સોફ્ટવેર સંચાલકને પૂરા પાડશે. \n" "\n" "મહેરબાની કરીને જાણકારીનું રિવ્યૂ કરો કે જે તમારો ભૂલ અહેવાલ કોઇ સંવેદનશીલ માહિતીને સમાવતુ " "નથી અને તમે વહેંચવા માગતા નથી તે ખાતરી કરવા માટે જરૂરિયાત પ્રમાણે બદલો અને અનૂસરો.\n" "\n" "ક્યાં તમારે ભૂલનો અહેવાલ કરવાનું ગમે છે તે પસંદ કરો, અને ચાલુ રાખવા માટે 'આગળ ધપાવો' બટનને " "દબાવો." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "ફક્ત એક રિપોર્ટર પ્લગઇન રૂપરેખાંકિત થયેલ છે." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "Send a bug report" msgstr "ભૂલ અહેવાલને મોકલો" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "નીચે તમારા ભંગાણ સાથે સંકળાયેલ બેકટ્રેસ છે. ભાંગેલ બેકટ્રેસ એ કેવી રીતે ભંગાણ થયુ તે વિશે વિગતો " "સાથે ડેવલપરોને પૂરા પાડે છે, સમસ્યાનાં સ્ત્રોતને શોધવા માટે તેઓને મદદ કરી રહ્યા છે.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને નીચે બેકટ્રેસારીનું રિવ્યૂ કરો કે જે તમારો ભૂલ અહેવાલ કોઇ સંવેદનશીલ માહિતીને " "સમાવતુ નથી અને તમે વહેંચવા માગતા નથી તે ખાતરી કરવા માટે જરૂરિયાત પ્રમાણે બદલો અને અનૂસરો:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:702 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:817 msgid "Refresh" msgstr "તાજુ કરો" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Copy" msgstr "નકલ કરો" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:825 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "બેકટ્રેસ ને જમા કરવા સાથે હું સમંત છુ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:830 msgid "Approve the backtrace" msgstr "બેકટ્રેસને મંજૂર કરો" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:873 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "તમારે ભરવાની જરૂર છે તમે કેવી રીતે આગળ વધી શકો છો..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:896 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "કેવી રીતે આ ભંગાણ થયુ (એક પછી એક પગલાં)? કેવી રીતે તેને પુન:ઉત્પન્ન કર્યુ?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:917 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "શું તમે ત્યાં કોઇપણ ટિપ્પણીઓને સોફ્ટવેર સંચાલક સાથે વહેંચવા માંગો છો?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:937 msgid "Provide additional details" msgstr "વધારાની વિગતોને પૂરી પાડો" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "મદદ: તમારી ટિપ્પણીઓ ખાનગી નથી. મહેરબાની કરીને જુઓ તે અનુસાર તમે કહો." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:984 msgid "Confirm and send the report" msgstr "ખાતરી કરો અને અહેવાલને મોકલો" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:986 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "નીચે તમારા ભૂલ અહેવાલનું સારાંશ છે. મહેરબાની કરીને તેને જમા કરવા માટે 'લાગુ કરો' પર ક્લિક " "કરો." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:991 msgid "Basic details" msgstr "મૂળભૂત વિગતો" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:998 msgid "Component" msgstr "ઘટક" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:999 msgid "Package" msgstr "પેકેજ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1000 msgid "Executable" msgstr "એક્સિક્યૂટેબલ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1001 msgid "Cmdline" msgstr "આદેશવાક્ય" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1003 msgid "Architecture" msgstr "આર્કિટેક્ચર" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1004 msgid "Kernel" msgstr "કર્નલ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1005 msgid "Release" msgstr "પ્રકાશન" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1006 msgid "Reason" msgstr "કારણ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1017 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "બેકટ્રેસ્ટ્રેસ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1020 msgid "Click to view..." msgstr "જોવા માટે ક્લિક કરો..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1032 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "પુન:ઉત્પન્ન કરવા માટે પગલાંઓ:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Comments:" msgstr "ટિપ્પણીઓ:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1056 msgid "No comment provided!" msgstr "ટિપ્પણી પૂરી પાડેલ નથી!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1092 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "ભૂલ અહેવાલને મોકલવાનું સમાપ્ત થયેલ છે" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1096 msgid "Bug reports:" msgstr "ભુલ અહેવાલ:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1113 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "અહેવાલ મેળવવામાં અસમર્થ!\n" "Debuginfo ગુમ થયેલ છે?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:1150 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "અહેવાલને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "લોગ" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "પૂરુ થઇ ગયુ છે તેનો અહેવાલ કરો" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "UI વર્ણનમાં PluginDialog વિજેટ શોધી શકાતી નથી!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:33 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "પ્લગઇન %s માટે UI નથી, આ કદાચ ભૂલ છે.\n" "મહેરબાની કરીને https://" "fedorahosted.org/abrt/newticket પર તેનો અહેવાલ કરો" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:94 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "કોમ્બો બોક્સ નું અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:77 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "hydrate માટે કંઇ નથી!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "SettingsDialog માટે GUI વર્ણનને લાવી શકાતુ નથી!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "મહેરબાની કરીને તેનાં વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરવા માટે યાદીમાંથી પ્લગઇનને પસંદ કરો." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે પ્લગઇન સુયોજનોને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "જોડાણો" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "ટિપ્પણી" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "કેવી રીતે પુન:ઉત્પન્ન કરાય (થોડાં સાદા પગલાઓમાં)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેની સમસ્યાઓને સુધારો:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "ક્યાં તમે આ ઘટનાનો અહેવાલ કરવા માંગો છો?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "આર્કીટેક્ચર:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "ઘટક:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "એક્ઝિક્યુટેબલ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "કર્નલ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "પેકેજ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "કારણ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "પ્રકાશન:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "બેકટ્રેસ ને પુન:ઉત્પન્ન કરવા માટે ABRT ને દબાણ કરે છે." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "મેં બેકટ્રેસને ચકાસેલ છે અને સંવેદનશીલ માહિતીને દૂર કરેલ છે (પાસવર્ડો, વગેરે)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "રિપૉર્ટર પસંદ કરનાર" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "અહેવાલ મોકલો" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "લૉગ બતાવો" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "પ્લગઇનને પસંદ કરો" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "ડેટાબેઝ બેકએન્ડ ને પસંદ કરો" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "આ જોબને દૂર કરો" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "આ ક્રિયાને દૂર કરો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyzer પલ્ગઇન" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "સંલગ્ન ક્રિયા" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "પ્લગઇન વિગતો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "પ્લગઇન" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "સમય (અથવા સમયગાળો)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "વિશ્લેષકો, ક્રિયાઓ, સંવાદદાતાઓ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "લેખક:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "બ્લેક યાદી થયેલ પેકેજો: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "પેકેજ GPG હસ્તાક્ષરને ચકાસો" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "ક્રોન" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "ડેટાબેઝ બેકએન્ડ: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "વર્ણન:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG કીઓ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG કીઓ: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "મહત્તમ કોરડમ્પ સંગ્રહ માપ (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "આવૃત્તિ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "વેબ સાઇટ:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "ખોટા સુયોજનો શોધાયા" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "ખોટા સુયોજનો સક્રિય થયેલ રિપોર્ટર પ્લગઇનોનાં અમુક માટે શોધાયેલ હતુ. મહેરબાની કરીને અનૂકુળ " "રૂપરેખાંકનને ખોલવા માટે નીચે બટનોને વાપરો અને તમે આગળ વધો તે પહેલાં તેને સુધારો, નહિં તો, " "અહેવાલીકરણ પ્રક્રિયા નિષ્ફળ જઇ શકે છે.\n" #~ msgid "You must check the backtrace for sensitive data." #~ msgstr "સંવેદનશીલ માહિતી માટે તમારે બેકટ્રેસને ચકાસવુ જ જોઇએ." #~ msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" #~ msgstr "બેકટ્રેસ નો ઉપયોગ કરી શકાય તેવું નથી, આનો તમે અહેવાલ કરી શકતા નથી!" #~ msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." #~ msgstr "અહેવાલ કરવાનું નિષ્ક્રિય થયેલ, ઉપર બતાવેલ સમસ્યાઓને સુધારો." #~ msgid "Sends the report using the selected plugin." #~ msgstr "પસંદ થયેલ પ્લગઇનની મદદથી અહેવાલને મોકલે છે." #~ msgid "" #~ "No reporter plugin available for this type of crash.\n" #~ "Please check abrt.conf." #~ msgstr "" #~ "ભંગાણનાં આ પ્રકાર માટે અહેવાલ કરવાર પ્લગઇન ઉપલ્બધ નથી.\n" #~ "મહેરબાની કરીને abrt.conf ને ચકાસો."