# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:15+0000\n" "Last-Translator: jmoskovc \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notification ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Un incident a été détecté dans le paquet %s" #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Un incident a été détecté" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Le service ABRT n'est pas en cours d'exécution" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet de la zone de notification pour informer les utilisateurs des " "problèmes détectés par ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sam Friedmann , 2009.\n" "Aymeric Rateau , 2009, 2010.\n" "Thomas Canniot , 2010.Charles-Antoine Couret " ", 2010." #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "Ouvrir ABRT" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Fichier coredump : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Notation : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Fonction de l'incident : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "\tNom d'hôte : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Commentaire :\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace :\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Vous devez spécifier une seule opération" #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Ce champ est en lecture seule uniquement\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Décrivez les circonstances de l'incident ci-dessous" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Vérifiez qu'il ne contient aucune donnée sensible (mots de passe, etc.)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "# Architecture" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# Ligne de commande" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "# Composant" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "# Exécutable" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "# Version du noyau" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "# Paquet" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Raison de l'incident" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Version du système d'exploitation" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Exécution de vi impossible : $TERM, $VISUAL et $EDITOR ne sont pas définis" #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Le rapport a été mis à jour" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Aucun changement n'a été détecté dans le rapport" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Des paramètres erronés ont été détectés sur l'extension %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "Entrez votre nom d'accès :" #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "Entrez votre mot de passe :" #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "Envoi du rapport..." #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Rapporter en utilisant %s ?" #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "Ignorer..." #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable" #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la " "commande : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "Incident lors de la suppression du dossier" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "Journaliser vers syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "Commentaire trop long" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "La taille du rapport dépasse le quota. Veuillez vérifier la valeur " "MaxCrashReportsSize du système dans abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "Ne pas lancer le démon" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Journaliser vers syslog même avec -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Fermeture après SEC secondes d'inactivité" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "Configurer les %s options" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "C_onfigurer l'extension" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "Rapporté" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Extensions" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 msgid "_Online Help" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualiser et signaler les incidents de l'application" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "Description :" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Le backtrace est incomplet, veuillez vous assurer de fournir les étapes pour " "le reproduire." #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Vous devriez vérifier si le backtrace contient des données sensibles." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Vous devez accepter d'envoyer le backtrace." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "Ci-dessous figure le backtrace associé à votre incident. Le backtrace d'un " "incident fournit aux développeurs des détails sur les conditions dans " "lesquelles l'incident s'est produit, les aidant ainsi à découvrir la source " "du problème.\n" "\n" "Veuillez vérifier le backtrace ci-dessous et le modifier si nécessaire afin " "de vous assurer que votre rapport d'anomalie ne contienne pas de données " "sensibles que vous ne souhaiteriez pas partager :" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "Configurer les %s options" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "" "Comment s'est produit cet incident (étape par étape) ? Comment le " "reproduiriez-vous ?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "J'accepte de soumettre le backtrace" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "Force ABRT à regénérerle backtrace." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "Rapporté" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Envoi vers le serveur : %llu de %llu kio" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Usage : %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nouvel ID d'anomalie : %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "Pas d'identifiant ni de mot de passe.\n" "Veuillez vérifier %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Connexion à bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Recherche de doublons..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Le membre nécessaire «bugs» est manquant" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() a échoué. N'a pas pu collecter toutes les informations " "nécessaires" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Création d'une nouvelle anomalie..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Impossible de créer l'entrée dans Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "Déconnexion..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "L'anomalie est déjà signalée : %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla n'a pas trouvé le parent de l'anomalie %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Ajouter %s à la liste CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à l'anomalie (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Erreur lors de l'analyse backtrace pour %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "Envoi d'un email..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Le rapport a été ajouté à %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Le rapport a été stocké sur %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Compression des données" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "Création d'un nouveau cas..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "Journaliser vers syslog" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL de Bugzilla :" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Identifiant (email) :" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Vérification SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Vous pouvez en créer un ici" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension rapporteur Kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Soumettre une URL :" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension du journal d'évènements" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Ajouter de nouveaux journaux" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Fichier Logger :" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extention Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Adresse email du destinataire :" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Envoyer des données binaires" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Votre adresse email :" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL RHTSupport :" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Nombre de tentatives :" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Délai de nouvelle tentative :" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "" #~ "Un autre client est déjà en cours d'exécution, tentative de réveil..." #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "" #~ "Données inattendues reçues du démon (La base de données a-t-elle été mise " #~ "à jour correctement ?)." #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "Les extensions ne sont pas chargées" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "Extensions d'analyse" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "Extensions d'action" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "Extensions du rapporteur" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "Extensions de base de données" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "Connexion au système dbus impossible." #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "Veuillez vérifier que le démon abrt est en cours d'exécution." #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Le démon n'a pas retourné d'informations de rapport valides.\n" #~ "Est-ce que debuginfo est manquant ?" #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Rapport d'anomalie :" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "Décompte d'incidents :" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "Dernier incident :" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Raison :" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "À propos d'ABRT" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papier" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) " #~ "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " #~ "licence, soit (à votre gré) une version plus récente.\n" #~ "\n" #~ "Ce logiciel est distribué dans l'espoir d'être nécessité, mais N'EST PAS " #~ "garanti ; et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE " #~ "ou D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale " #~ "GNU pour obtenir plus de détails.\n" #~ "\n" #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU " #~ "avec ce logiciel. Si ce n'est pas le cas, voir ." #~ msgid "View log" #~ msgstr "Afficher le journal" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nom d'hôte" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "Dernier indicent" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Affichage de la boîte de dialogue des paramètres impossible\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de terminer la tâche actuelle !\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du chargement de dumplist.\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incident %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un incident à copier." #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "Syntaxe : abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbeux\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tRapporte directement l'incident avec le CRASH_ID" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "Pas d'incident correspondant dans la base de données. Le crashid est " #~ "probablement erroné.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "Connexion au démon Gnome Keyring impossible." #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "Obtention du trousseau de clés par défaut impossible." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "L'accès à gnome-keyring a été refusé, les paramètres des extensions ne " #~ "seront pas enregistrés." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "" #~ "L'accès à gnome-keyring a été refusé, impossible de charger les " #~ "paramètres de %s !" #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "" #~ "L'accès à gnome-keyring a été refusé, impossible de charger les " #~ "paramètres." #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "" #~ "Brève description pour reproduire ceci, ou pour reproduire ce que vous " #~ "avez fait..." #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "Crash info ne contient pas de backtrace" #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer les paramètres de l'extension :\n" #~ " %s" #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "L'évaluation est %s" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "" #~ "Crashdump n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "Envoi du rapport désactivé car le backtrace est inutilisable.\n" #~ "Veuillez installer debuginfo manuellement à l'aide de la commande :  " #~ "debuginfo-install %s \n" #~ "puis utilisez le bouton de rafraîchissement pour régénérer le backtrace." #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "Vous n'avez fourni aucune étape à reproduire." #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "Vous n'avez fourni aucun commentaire." #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Échec de la création de rapports !\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'une application du paquet %s se soit bloquée sur le " #~ "système. Il serait sage d'envoyer un rapport d'anomalie à ce sujet. Le " #~ "rapport fournira aux responsables de la maintenance du logiciel des " #~ "informations essentielles à la découverte d'un correctif d'anomalie.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier les informations qui suivent et les modifier si " #~ "nécessaire afin de vous assurer que le rapport d'anomalie ne contienne " #~ "pas de données sensibles que vous ne souhaiteriez pas partager.\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez l'endroit où vous voudriez rapporter l'anomalie, puis " #~ "cliquez sur « Suivant » pour continuer." #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "Une seule extension de rapporteur est configurée." #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "Envoyer un rapport d'anomalie" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "%i occurrences trouvées [à : %i de %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "Approuver le backtrace" #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "" #~ "Avez-vous des commentaires dont vous souhaiteriez faire part aux " #~ "responsables de la maintenance du logiciel ?" #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "Fournir des détails supplémentaires" #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Astuce : vos commentaires ne sont pas privés. Par conséquent, " #~ "veuillez porter attention à ce que vous dites." #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "Confirmer et envoyer le rapport" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "" #~ "Ci-dessous figure un résumé de votre rapport d'anomalie. Veuillez cliquer " #~ "sur « Appliquer » pour le soumettre." #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "Détails de base" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Composant" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Exécutable" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "Cmdline" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architecture" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Noyau" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Raison" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "Backtrace" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "Cliquer pour voir..." #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "Étapes à reproduire :" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "Aucun commentaire n'est fourni !" #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "Rapport d'anomalie envoyé" #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "Rapports d'anomalie :" #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le rapport !\n" #~ "Est-ce que debuginfo est manquant ?" #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'acquisition du rapport : %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "Rapport créé" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le widget PluginDialog dans la description de " #~ "l'interface utilisateur !" #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "Pas d'interface utilisateur pour l'extension %s, il s'agit " #~ "probablement d'une anomalie.\n" #~ "Veuillez le rappporter sur https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "La boîte combinée n'est pas implémentée" #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "Aucune donnée à afficher !" #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger la description de l'interface utilisateur graphique " #~ "pour SettingsDialog !" #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner une extension à partir de la liste afin de modifier " #~ "ses options." #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'ouverture de l'interface des paramètres de " #~ "l'extension : \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commenter" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "Comment reproduire (en quelques étapes simples)" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "Veuillez résoudre les problèmes suivants :" #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "Où souhaitez-vous rapporter cet incident ?" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architecture :" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "Ligne de commande :" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "Composant :" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Exécutable :" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "Noyau :" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paquet :" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Raison :" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "" #~ "J'ai vérifié le backtrace et retiré toutes données sensibles (mots de " #~ "passe, etc.)" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "Sélection du rapporteur" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Envoyer le rapport" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "Afficher le journal" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Supprimer ce travail" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "Supprimer cette action" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "Détails de l'extension" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "Paquets sur liste noire : " #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "Vérification de la signature GPG du paquet" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Commun" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "Clés GPG" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "Clés GPG :" #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "Taille de stockage coredump maximale (en Mo) :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Site web :" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "Des paramètres erronés ont été détectés" #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "Des paramètres erronés ont été détectés sur certaines extensions de " #~ "rapport activées. Veuillez utiliser les boutons ci-dessous pour ouvrir " #~ "leurs configurations respectives puis corrigez-les avant de continuer, " #~ "sans quoi le processus de rapport pourrait échouer.\n"