# translation of abrt.master.fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sam Friedmann , 2009, 2010. # ratal , 2009, 2010. # Aymeric Rateau , 2010. # Thomas Canniot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-30 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-17 11:34+1000\n" "Last-Translator: Sam Friedmann \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transfert de fichier : URL non spécifié" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Envoi de l'archive %s vers %s" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Création et envoi d'un rapport..." #: lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "Création d'un nouveau bogue..." #: src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:172 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t -f, --full\tlist all crashes, including already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:215 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Commun" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:336 msgid "Can't run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:700 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "Rapport" #: src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Un autre client est déjà en cours d'exécution, tentative de réveil." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Données inattendues reçues du démon (La base de données a-t-elle été mise à " "jour correctement ?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Les extensions ne sont pas chargées" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Extensions d'analyse" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Extensions d'action" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Extensions de rapport" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Extensions de base de données" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Connexion au système dbus impossible" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Veuillez vérifier que le démon abrt est en cours d'exécution." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Le démon n'a pas retourné d'informations valides\n" "Debuginfo est manquant ?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "À propos d'ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) publiée " "par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à " "votre gré) une version plus récente.\n" "\n" "Ce logiciel est distribué dans l'espoir d'être nécessité, mais N'EST PAS " "garanti ; et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " "pour obtenir plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce logiciel. Si ce n'est pas le cas, voir ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sam Friedmann , 2009.\n" "Aymeric Rateau , 2009, 2010.\n" "Thomas Canniot , 2010." #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "Afficher le journal" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Rapport de bogue :" #: src/Gui/ccgui.glade:278 msgid "Latest Crash:" msgstr "Dernier incident :" #: src/Gui/ccgui.glade:291 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/Gui/ccgui.glade:306 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: src/Gui/ccgui.glade:321 msgid "Crash Count:" msgstr "Décompte d'incidents :" #: src/Gui/ccgui.glade:437 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: src/Gui/ccgui.glade:463 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/Gui/ccgui.glade:543 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: src/Gui/ccgui.glade:555 src/Gui/ccgui.glade:683 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Rapporté" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Dernier indicent" #: src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Affichage de l'interface de configuration impossible\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossible de terminer la tâche actuelle !\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement de dumplist.\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Incident %s\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Vous devez sélectionner un incident à copier." #: src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Syntaxe : abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbeux\n" "\t--report=CRASH_ID\tRapporte directement l'incident avec le CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Pas d'incident correspondant dans la base de données. Le crashid est " "certainement mauvais.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Brève description de la procédure à suivre pour reproduire ceci, ou de ce " "que vous avez fait..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Vous devez vérifier si le backtrace contient des données sensibles" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Envoi du rapport désactivé car le backtrace est inutilisable.\n" "Veuillez installer debuginfo en utilisant la commande :  debuginfo-" "install %s \n" "puis utilisez le bouton de rafraichissement pour régénérer le backtrace." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas signaler ce bogue." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Le backtrace est incomplet, veuillez vous assurer de fournir les étapes pour " "reproduire le bogue." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Envoi du rapport désactivé. Veuillez régler les problèmes mentionnés ci-" "dessus." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Envoie le rapport en utilisant le plugin sélectionné." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Aucun plugin n'est disponible pour ce genre d'incident\n" "Veuillez vérifier le fichier abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Imposible d'enregistrer la configuration de l'extension :\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurer les %s options" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:837 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Impossible de trouver le rapport !\n" "Debuginfo est manquant ?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:400 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Échec de la création de rapports !\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:876 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention du rapport : %s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "Connexion au système dbus impossible" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Rapport créé" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nom :" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement de dumplist.\n" " %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Impossible de trouver le widget PluginDialog dans la description de " "l'interface utilisateur !" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "la boite combinée n'est pas implémentée" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Aucune donnée à afficher !" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Composant :" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Exécutable :" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Ligne de commande :" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Noyau :" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Version :" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "J'ai vérifié le backtrace et retiré toutes données sensibles (mots de passe, " "etc)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:741 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Comment reproduire (en quelques étapes simples)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Commenter" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Veuillez résoudre les problèmes suivants" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Force ABRT à regénérerle rapport" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Envoyer le rapport" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Sélection du rapporteur" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Où souhaitez-vous rapporter cet incident ?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Veuillez patienter..." #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Sélectionnez l'extension" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Sélectionnez le moteur de base de données" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Supprimer ce travail" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Supprimer cette action" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Site web :" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Détails de l'extension" #: src/Gui/settings.glade:221 #, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfiguration de l'extension" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Vérification de la signature GPG du paquet" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Moteur de base de données : " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets sur liste noire : " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Taille de stockage coredump maximal (en Mo) :" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Clés GPG :" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Commun" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Extension" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Durée (ou période)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Extension d'analyse" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Action associée" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyseurs, actions, rapporteurs" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Clés GPG" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:292 #, fuzzy msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "Vous devez vérifier si le backtrace contient des données sensibles" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:293 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:325 msgid "Only one reporter plugin is configured" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:357 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:449 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:508 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "Envoyer le rapport" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:546 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:589 msgid "Copy" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:600 msgid "Approve backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:623 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:641 msgid "" "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:660 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:667 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:708 msgid "Confirm and send report" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:710 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:715 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "Détails de l'extension" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:722 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Commun" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Package" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:724 msgid "Executable" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:725 msgid "Cmdline" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Architecture" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:728 msgid "Kernel" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:729 msgid "Release" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:730 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Raison :" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Click to view ..." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:756 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Durée (ou période)" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:777 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Commentaire :" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "No comment provided!" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:816 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Envoyer le rapport" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:820 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "Rapport de bogue :" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Où souhaitez-vous rapporter cet incident ?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Un incident a été détecté dans le paquet %s" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Un incident a été détecté" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Le service ABRT n'est pas en cours d'exécution" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet de la zone de notification pour informer l'utilisateurs des problèmes " "détectés par ABRT" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "La taille du rapport dépasse le quota. Veuillez vérifier la valeur " "MaxCrashReportsSize du système dans abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nouvel ID de bogue : %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Pas d'identifiant ni de mot de passe.\n" "Veuillez vérifier " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Connexion à bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Recherche de doublons..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Le membre nécessaire «bugs» est manquant" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:835 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() a échoué. N'a pas pu collecter toutes les informations " "nécessaires" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:775 msgid "Creating new bug..." msgstr "Création d'un nouveau bogue..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Impossible de créer l'entrée dans Bugzilla" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:790 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:885 msgid "Logging out..." msgstr "Déconnexion..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:809 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Le bogue est déjà signalé : %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:820 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla n'a pas trouvé l'origine du bogue (%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:849 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:850 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Ajout de %s à la liste CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:874 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Ajouter un nouveau commentaire au bogue (%d)" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Génération du parcours arrière..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Démarrage de l'installation de debuginfo" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:561 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtention de l'UUID globale..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:737 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Ignorer l'installation de debug-info" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Création et envoi d'un rapport..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Écriture du rapport à « %s »" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Transfert de fichier : Création d'un rapport" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Impossible de créer et d'envoyer une archive : %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Impossible de créer et d'envoyer une archive %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Envoi d'un email..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Exécution de sosreport : %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "Exécution de sosreport terminée" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "Transfert de fichier : URL non spécifié" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Envoi de l'archive %s vers %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "Transfert de fichier : URL non spécifié" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Envoi de l'archive %s vers %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nouvel ID de bogue : %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Création et envoi d'un rapport..." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Aller au bogue %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Obtention de l'UUID locale" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Rapporté" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Visualiser et signaler les incidents de l'application"