# translation of abrt.master.fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sam Friedmann , 2009, 2010. # ratal , 2009, 2010. # Aymeric Rateau , 2010. # Thomas Canniot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 21:21+0200\n" "Last-Translator: Charles-Antoine Couret \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notification ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Un incident a été détecté dans le paquet %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "Un incident a été détecté" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Le service ABRT n'est pas en cours d'exécution" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Applet de la zone de notification pour informer les utilisateurs des " "problèmes détectés par ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sam Friedmann , 2009.\n" "Aymeric Rateau , 2009, 2010.\n" "Thomas Canniot , 2010.Charles-Antoine Couret " ", 2010." #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "Ouvrir ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ID incident : %s:%s\n" "Dernier incident : %s\n" "Analyseur : %s\n" "Composant : %s\n" "Paquet : %s\n" "Commande : %s\n" "Exécutable : %s\n" "Système : %s, noyau %s\n" "Raison : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Fichier coredump : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Notation : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Fonction de l'incident : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "\tNom d'hôte : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comment reproduire :\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Commentaire :\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace :\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\taffiche la version de %s et quitte\n" "\t-?, --help\t\taffiche cette aide\n" "\n" "Actions :\n" "\t-l, --list\t\taffiche une liste de tous les incidents qui n'ont pas encore " "été rapportés\n" "\t -f, --full\taffiche une liste de tous les incidents, y compris ceux " "précédemment rapportés\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcrée et envoie un rapport\n" "\t -y, --always\tcrée et envoie un rapport sans demander\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tsupprime un incident\n" "\t-i, --info CRASH_ID\taffiche les informations détaillées sur un incident\n" "\t -b, --backtrace\taffiche les informations détaillées sur un " "incident, y compris le backtrace\n" "CRASH_ID peut être :\n" "\tpaire UID:UUID,\n" "\tun préfixe UUID unique - l'intervention portera sur l'incident ayant une " "UUID qui correspond\n" "\t@N - N'th l'intervention portera sur l'incident (comme affiché par --list " "--full)\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:292 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Vous devez spécifier une seule opération" #: ../src/cli/report.cpp:167 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Ce champ est en lecture seule uniquement\n" #: ../src/cli/report.cpp:187 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Décrivez les circonstances de l'incident ci-dessous" #: ../src/cli/report.cpp:189 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Comment reproduire l'incident ?" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Vérifiez qu'il ne contient aucune donnée sensible (mots de passe, etc.)" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Architecture" msgstr "# Architecture" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Command line" msgstr "# Ligne de commande" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Component" msgstr "# Composant" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Executable" msgstr "# Exécutable" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Kernel version" msgstr "# Version du noyau" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Package" msgstr "# Paquet" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Raison de l'incident" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Version du système d'exploitation" #: ../src/cli/report.cpp:324 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Exécution de vi impossible : $TERM, $VISUAL et $EDITOR ne sont pas définis" #: ../src/cli/report.cpp:412 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Le rapport a été mis à jour" #: ../src/cli/report.cpp:414 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Aucun changement n'a été détecté dans le rapport" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:540 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/cli/report.cpp:541 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:641 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Des paramètres erronés ont été détectés sur l'extension %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:645 msgid "Enter your login: " msgstr "Entrez votre nom d'accès :" #: ../src/cli/report.cpp:651 msgid "Enter your password: " msgstr "Entrez votre mot de passe :" #: ../src/cli/report.cpp:696 msgid "Reporting..." msgstr "Envoi du rapport..." #: ../src/cli/report.cpp:715 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Rapporter en utilisant %s ?" #: ../src/cli/report.cpp:718 msgid "Skipping..." msgstr "Ignorer..." #: ../src/cli/report.cpp:730 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable" #: ../src/cli/report.cpp:734 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la " "commande : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n" #: ../src/cli/report.cpp:743 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Erreur lors du chargement des paramètres du rapporteur" #: ../src/cli/report.cpp:762 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Incident rapporté via l'extension %d (erreurs %d)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "Journaliser vers syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:153 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:270 msgid "Crash dump directory" msgstr "Incident lors de la suppression du dossier" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "Commentaire trop long" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "« Comment reproduire » est trop long" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:614 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "La taille du rapport dépasse le quota. Veuillez vérifier la valeur " "MaxCrashReportsSize du système dans abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:784 msgid "abrtd [options]" msgstr "abrtd [options]" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:794 msgid "Do not daemonize" msgstr "Ne pas lancer le démon" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:795 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Journaliser vers syslog même avec -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:796 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Fermeture après SEC secondes d'inactivité" #: ../src/daemon/Settings.cpp:207 ../src/daemon/Settings.cpp:212 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "L'extension de la base de données n'est pas spécifiée. Veuillez vérifier les " "paramètres abrtd." #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualiser et signaler les incidents de l'application" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Un autre client est déjà en cours d'exécution, tentative de réveil..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Données inattendues reçues du démon (La base de données a-t-elle été mise à " "jour correctement ?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Les extensions ne sont pas chargées" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Extensions d'analyse" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Extensions d'action" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Extensions du rapporteur" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Extensions de base de données" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Connexion au système dbus impossible." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Veuillez vérifier que le démon abrt est en cours d'exécution." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Le démon n'a pas retourné d'informations de rapport valides.\n" "Est-ce que debuginfo est manquant ?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Rapport d'anomalie :" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Décompte d'incidents :" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Dernier incident :" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "À propos d'ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) publiée " "par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à " "votre gré) une version plus récente.\n" "\n" "Ce logiciel est distribué dans l'espoir d'être nécessité, mais N'EST PAS " "garanti ; et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " "pour obtenir plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce logiciel. Si ce n'est pas le cas, voir ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Afficher le journal" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Rapporté" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Dernier indicent" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Affichage de la boîte de dialogue des paramètres impossible\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossible de terminer la tâche actuelle !\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement de dumplist.\n" " %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Incident %s\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Vous devez sélectionner un incident à copier." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Syntaxe : abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbeux\n" "\t--report=CRASH_ID\tRapporte directement l'incident avec le CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Pas d'incident correspondant dans la base de données. Le crashid est " "probablement erroné.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Brève description pour reproduire ceci, ou pour reproduire ce que vous avez " "fait..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Vous devez vérifier si le backtrace contient des données sensibles." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:326 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Envoi du rapport désactivé car le backtrace est inutilisable.\n" "Veuillez installer debuginfo manuellement à l'aide de la commande :  " "debuginfo-install %s \n" "puis utilisez le bouton de rafraîchissement pour régénérer le backtrace." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas signaler ceci !" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:332 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Le backtrace est incomplet, veuillez vous assurer de fournir les étapes pour " "le reproduire." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Envoi du rapport désactivé. Veuillez régler les problèmes mentionnés ci-" "dessus." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Envoie le rapport en utilisant l'extension sélectionnée." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Aucune extension de rapporteur n'est disponible pour ce genre d'incident\n" "Veuillez vérifier abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:219 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer les paramètres de l'extension :\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurer les %s options" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1036 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Impossible de trouver le rapport !\n" "Est-ce que debuginfo est manquant ?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:417 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Échec de la création de rapports !\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1075 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Erreur lors de l'acquisition du rapport : %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Connexion au démon Gnome Keyring impossible." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Obtention du trousseau de clés par défaut impossible." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "L'accès à gnome-keyring a été refusé, les paramètres des extensions ne " "seront pas enregistrés." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "L'accès à gnome-keyring a été refusé, impossible de charger les paramètres " "de %s !" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "L'accès à gnome-keyring a été refusé, impossible de charger les paramètres." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Crash info ne contient pas de backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "L'évaluation est %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" "Crashdump n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Vous devriez vérifier si le backtrace contient des données sensibles." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:313 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Vous devez accepter d'envoyer le backtrace." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:328 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:374 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Vous n'avez fourni aucune étape à reproduire." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:388 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Vous n'avez fourni aucun commentaire." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Il semble qu'une application du paquet %s se soit bloquée sur le " "système. Il serait sage d'envoyer un rapport d'anomalie à ce sujet. Le " "rapport fournira aux responsables de la maintenance du logiciel des " "informations essentielles à la découverte d'un correctif d'anomalie.\n" "\n" "Veuillez vérifier les informations qui suivent et les modifier si nécessaire " "afin de vous assurer que le rapport d'anomalie ne contienne pas de données " "sensibles que vous ne souhaiteriez pas partager.\n" "\n" "Sélectionnez l'endroit où vous voudriez rapporter l'anomalie, puis cliquez " "sur « Suivant » pour continuer." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Une seule extension de rapporteur est configurée." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Envoyer un rapport d'anomalie" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Ci-dessous figure le backtrace associé à votre incident. Le backtrace d'un " "incident fournit aux développeurs des détails sur les conditions dans " "lesquelles l'incident s'est produit, les aidant ainsi à découvrir la source " "du problème.\n" "\n" "Veuillez vérifier le backtrace ci-dessous et le modifier si nécessaire afin " "de vous assurer que votre rapport d'anomalie ne contienne pas de données " "sensibles que vous ne souhaiteriez pas partager :" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:625 ../src/gui/CReporterAssistant.py:638 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:672 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "%i occurrences trouvées [à : %i de %i]" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:709 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:740 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:742 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:748 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "J'accepte de soumettre le backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Approuver le backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:796 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Comment s'est produit cet incident (étape par étape) ? Comment le " "reproduiriez-vous ?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:839 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Avez-vous des commentaires dont vous souhaiteriez faire part aux " "responsables de la maintenance du logiciel ?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:859 msgid "Provide additional details" msgstr "Fournir des détails supplémentaires" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Astuce : vos commentaires ne sont pas privés. Par conséquent, " "veuillez porter attention à ce que vous dites." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:907 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmer et envoyer le rapport" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:909 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Ci-dessous figure un résumé de votre rapport d'anomalie. Veuillez cliquer " "sur « Appliquer » pour le soumettre." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:914 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:921 msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:922 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:923 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:924 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:926 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:927 msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:928 msgid "Release" msgstr "Version" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:929 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:940 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "Click to view..." msgstr "Cliquer pour voir..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:955 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Étapes à reproduire :" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:976 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:979 msgid "No comment provided!" msgstr "Aucun commentaire n'est fourni !" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1015 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Rapport d'anomalie envoyé" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1019 msgid "Bug reports:" msgstr "Rapports d'anomalie :" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport créé" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "Impossible de trouver le widget PluginDialog dans la description de " "l'interface utilisateur !" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Pas d'interface utilisateur pour l'extension %s, il s'agit " "probablement d'une anomalie.\n" "Veuillez le rappporter sur https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "La boîte combinée n'est pas implémentée" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Aucune donnée à afficher !" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" "Impossible de charger la description de l'interface utilisateur graphique " "pour SettingsDialog !" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "" "Veuillez sélectionner une extension à partir de la liste afin de modifier " "ses options." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de l'interface des paramètres de l'extension : \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commenter" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Comment reproduire (en quelques étapes simples)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Veuillez résoudre les problèmes suivants :" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Où souhaitez-vous rapporter cet incident ?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Ligne de commande :" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Composant :" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Exécutable :" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Noyau :" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Version :" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Force ABRT à regénérerle backtrace." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "J'ai vérifié le backtrace et retiré toutes données sensibles (mots de passe, " "etc.)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Sélection du rapporteur" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Envoyer le rapport" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Sélectionnez l'extension" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Sélectionnez le moteur de base de données" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Supprimer ce travail" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Supprimer cette action" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Extension d'analyse" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Action associée" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Détails de l'extension" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Extension" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Durée (ou période)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyseurs, actions, rapporteurs" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets sur liste noire : " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurer l'extension" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Vérification de la signature GPG du paquet" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Commun" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Moteur de base de données : " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Clés GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Clés GPG :" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Taille de stockage coredump maximale (en Mo) :" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Site web :" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Des paramètres erronés ont été détectés" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Des paramètres erronés ont été détectés sur certaines extensions de rapport " "activées. Veuillez utiliser les boutons ci-dessous pour ouvrir leurs " "configurations respectives puis corrigez-les avant de continuer, sans quoi " "le processus de rapport pourrait échouer.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:50 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Envoi vers le serveur : %llu de %llu kio" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Usage : %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcule et sauvegarde l'UUID" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcule et sauvegarde l'UUID" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 #, fuzzy msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcule et sauvegarde l'UUID" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:470 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nouvel ID d'anomalie : %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:583 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:603 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "Pas d'identifiant ni de mot de passe.\n" "Veuillez vérifier %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:621 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Connexion à bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:624 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Recherche de doublons..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:681 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Le membre nécessaire «bugs» est manquant" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:697 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:772 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() a échoué. N'a pas pu collecter toutes les informations " "nécessaires" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:713 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Création d'une nouvelle anomalie..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:718 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Impossible de créer l'entrée dans Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:825 msgid "Logging out..." msgstr "Déconnexion..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:746 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "L'anomalie est déjà signalée : %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:757 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla n'a pas trouvé le parent de l'anomalie %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:786 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Ajouter %s à la liste CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:810 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à l'anomalie (%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Erreur lors de l'analyse backtrace pour %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Écriture du rapport à « %s »" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:117 msgid "Sending an email..." msgstr "Envoi d'un email..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:141 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:154 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:271 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Fichier Logger :" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:40 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:52 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Le rapport a été ajouté à %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Le rapport a été stocké sur %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:46 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:124 msgid "Compressing data" msgstr "Compression des données" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:81 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Pas d'identifiant ni de mot de passe.\n" "Veuillez vérifier %s" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:198 msgid "Creating a new case..." msgstr "Création d'un nouveau cas..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Envoi de l'archive %s vers %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:101 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:223 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:257 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:272 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL de Bugzilla :" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Identifiant (email) :" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Vérification SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Vous pouvez en créer un ici" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analyse les incidents dans les programmes C/C++" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension rapporteur Kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Soumettre une URL :" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:229 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Scanne périodiquement et enregistre les oops de noyau" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension du journal d'évènements" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Ajouter de nouveaux journaux" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Fichier Logger :" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extention Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Adresse email du destinataire :" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Envoyer des données binaires" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Votre adresse email :" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL RHTSupport :" #: ../src/plugins/SQLite3.cpp:739 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Conserve la base de données SQLite3 à propos de tous les incidents" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Configuration de l'extension Report Uploader" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Nombre de tentatives :" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Délai de nouvelle tentative :" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Rapporte les anomalies sur Bugzilla" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Génération du parcours arrière..." #~ msgid "Starting the debuginfo installation" #~ msgstr "Démarrage de l'installation de debuginfo" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Obtention de l'UUID globale..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "Ignorer l'installation de debuginfo" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "Transfert de fichier : URL non spécifié" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "Transfert de fichier : Création d'un rapport" #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Impossible de créer et d'envoyer une archive : %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Envoie un rapport via FTP ou SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analyse les oops de noyau" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Création et envoi d'un rapport..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Envoie des informations sur les oops de noyau à kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Écrit un rapport sur un fichier" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Envoie un email avec un rapport (via la commande mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analyse les incidents dans les programmes Python" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Échec de l'envoi, nouvelle tentative. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Création d'un rapport ReportUploader..." #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Compresse les données d'incidents dans un fichier .tar.gz, l'envoie " #~ "optionnellement via FTP/SCP/etc" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Rapporte les anomalies au support de RedHat" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Exécute une commande, enregistre sa sortie" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "Exécution de sosreport : %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "Exécution de sosreport terminée" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dump de deboggage « %s »" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Exécute sosreport, enregistre la sortie" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Client :" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Ticket :" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "Une évaluation est requise par l'extension %s" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "" #~ "Aucune évaluation n'est requise par les extensions, vérification " #~ "ignorée..." #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Connexion impossible. Vérifiez Édition->Plugins->Bugzilla et /etc/abrt/" #~ "plugins/Bugzilla.conf. Le serveur dit : %s"