# translation of abrt.master.fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sam Friedmann , 2009, 2010. # ratal , 2009, 2010. # Aymeric Rateau , 2010. # Thomas Canniot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:54+1000\n" "Last-Translator: Sam Friedmann \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nouvel ID de bogue : %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "Connexion impossible. Vérifiez Édition->Plugins->Bugzilla et /etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf. Le serveur dit : %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Pas d'identifiant ni de mot de passe.\n" "Veuillez vérifier " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Connexion à bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Recherche de doublons..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Le membre nécessaire «bugs» est manquant" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() a échoué. N'a pas pu collecter toutes les informations " "nécessaires" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Création d'un nouveau bogue..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Impossible de créer l'entrée dans Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Déconnexion..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Le bogue est déjà signalé : %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla n'a pas trouvé le parent du bogue %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Ajout de %s à la liste CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Ajouter un nouveau commentaire au bogue (%d)" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Génération du parcours arrière..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Démarrage de l'installation de debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtention de l'UUID globale..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Ignorer l'installation de debuginfo" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transfert de fichier : URL non spécifié" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Envoi de l'archive %s vers %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Transfert de fichier : Création d'un rapport" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Impossible de créer et d'envoyer une archive : %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Création et envoi d'un rapport..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Écriture du rapport à « %s »" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Le rapport a été ajouté à %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Le rapport a été stocké sur %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Envoi d'un email..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Échec de l'envoi, nouvelle tentative. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Création d'un rapport ReportUploader..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "Création d'un nouveau cas..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Exécution de sosreport : %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Exécution de sosreport terminée" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notification ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Un incident a été détecté dans le paquet %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Un incident a été détecté" #: ../src/Applet/Applet.cpp:283 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Le service ABRT n'est pas en cours d'exécution" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "Applet de la zone de notification pour informer les utilisateurs des problèmes détectés par ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sam Friedmann , 2009.\n" "Aymeric Rateau , 2009, 2010.\n" "Thomas Canniot , 2010." #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:220 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Vous devez spécifier une seule opération" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Ce champ est en lecture seule uniquement\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Décrivez les circonstances de l'incident ci-dessous" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Comment reproduire l'incident ?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Vérifiez qu'il ne contient aucune donnée sensible (mots de passe, etc.)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Architecture" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Ligne de commande" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Composant" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Core dump" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Exécutable" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Version du noyau" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Paquet" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Raison de l'incident" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Version du système d'exploitation" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Exécution de vi impossible : $TERM, $VISUAL et $EDITOR ne sont pas définis" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Le rapport a été mis à jour" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Aucun changement n'a été détecté dans le rapport" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Des paramètres erronés ont été détectés sur le plugin %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Entrez votre nom d'accès :" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Entrez votre mot de passe :" #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Envoi du rapport..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "Rapporter en utilisant %s ? [y/N] : " #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Ignorer..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Incident rapporté via %d plugins (%d erreurs)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Commentaire trop long" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Comment reproduire' est trop long" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "La taille du rapport dépasse le quota. Veuillez vérifier la valeur MaxCrashReportsSize du système dans abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "Le plugin de la base de données n'est pas spécifié. Veuillez vérifier les paramètre abrtd." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualiser et signaler les incidents de l'application" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Un autre client est déjà en cours d'exécution, tentative de réveil..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Données inattendues reçues du démon (La base de données a-t-elle été mise à jour correctement ?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Les extensions ne sont pas chargées" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Extensions d'analyse" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Extensions d'action" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Extensions de rapport" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Extensions de base de données" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Connexion au système dbus impossible." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Veuillez vérifier que le démon abrt est en cours d'exécution." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Le démon n'a pas retourné d'informations de rapport valides.\n" "Est-ce que debuginfo est manquant ?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Rapport de bogue :" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Décompte d'incidents :" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Dernier incident :" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "À propos d'ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) publiée " "par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à " "votre gré) une version plus récente.\n" "\n" "Ce logiciel est distribué dans l'espoir d'être nécessité, mais N'EST PAS " "garanti ; et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " "pour obtenir plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce logiciel. Si ce n'est pas le cas, voir ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Afficher le journal" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Rapporté" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Dernier indicent" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Affichage de la boîte de dialogue des paramètres impossible\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Impossible de terminer la tâche actuelle !\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement de dumplist.\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Incident %s\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Vous devez sélectionner un incident à copier." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Syntaxe : abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbeux\n" "\t--report=CRASH_ID\tRapporte directement l'incident avec le CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Pas d'incident correspondant dans la base de données. Le crashid est probablement erroné.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Brève description pour reproduire ceci, ou pour reproduire ce que vous avez fait..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Vous devez vérifier si le backtrace contient des données sensibles." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Envoi du rapport désactivé car le backtrace est inutilisable.\n" "Veuillez installer debuginfo manuellement à l'aide de la commande :  debuginfo-" "install %s \n" "puis utilisez le bouton de rafraîchissement pour régénérer le backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas signaler ceci !" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "Le backtrace est incomplet, veuillez vous assurer de fournir les étapes pour le reproduire." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Envoi du rapport désactivé. Veuillez régler les problèmes mentionnés ci-" "dessus." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Envoie le rapport en utilisant le plugin sélectionné." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Aucun plugin de rapport n'est disponible pour ce genre d'incident\n" "Veuillez vérifier abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer les paramètres du plugin :\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurer les %s options" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Impossible de trouver le rapport !\n" "Est-ce que debuginfo est manquant ?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Échec de la création de rapports !\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Erreur lors de l'acquisition du rapport : %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Connexion au démon Gnome Keyring impossible." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Obtention du trousseau de clés par défaut impossible." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "L'accès à gnome-keyring a été refusé, les paramètres des plugins ne seront pas enregistrés." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "L'accès à gnome-keyring a été refusé, impossible de charger les paramètres de %s !" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "L'accès à gnome-keyring a été refusé, impossible de charger les paramètres." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Crash info ne contient pas de backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Une évaluation est requise par le plugin %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Aucune évaluation n'est requise par les plugins, vérification ignorée..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "L'évaluation est %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas nécessaire" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Vous devriez vérifier si le backtrace contient des données sensibles." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Vous devez accepter d'envoyer le backtrace." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Vous n'avez fourni aucune étape à reproduire." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Vous n'avez fourni aucun commentaire." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Il semble qu'une application du paquet %s se soit bloquée sur le système. Il serait sage d'envoyer un rapport de bogue à ce sujet. Le rapport fournira aux responsables de la maintenance du logiciel des informations essentielles à la découverte d'un correctif de bogue.\n" "\n" "Veuillez vérifier les informations qui suivent et les modifier si nécessaire afin de vous assurer que le rapport de bogue ne contienne pas de données sensibles que vous ne souhaiteriez pas partager.\n" "\n" "Sélectionnez l'endroit où vous voudriez rapporter le bogue, puis cliquez sur 'Suivant' pour continuer." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Un seul plugin de rapport est configuré." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Ci-dessous figure le backtrace associé à votre incident. Le backtrace d'un incident fournit aux développeurs des détails sur les conditions dans lesquelles l'incident s'est produit, les aidant ainsi à découvrir la source du problème.\n" "\n" "Veuillez vérifier le backtrace ci-dessous et le modifier si nécessaire afin de vous assurer que votre rapport de bogue ne contienne pas de données sensibles que vous ne souhaiteriez pas partager :" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "J'accepte de soumettre le backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Approuver le backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Comment s'est produit cet incident (étape par étape) ? Comment le reproduiriez-vous ?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Avez-vous des commentaires dont vous souhaiteriez faire part aux responsables de la maintenance du logiciel ?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "Fournir des détails supplémentaires" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "Astuce : vos commentaires ne sont pas privés. Par conséquent, veuillez porter attention à ce que vous dites." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmer et envoyer le rapport" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "Ci-dessous figure un résumé de votre rapport de bogue. Veuillez cliquer sur « Appliquer » pour le soumettre." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "Version" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "Cliquer pour voir..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Étapes à reproduire :" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "Aucun commentaire n'est fourni !" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Rapport de bogue envoyé" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "Rapports de bogue :" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Rapport créé" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Impossible de trouver le widget PluginDialog dans la description de l'interface utilisateur !" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Pas d'interface utilisateur pour le plugin %s, il s'agit probablement d'un bogue.\n" "Veuillez le rappporter sur https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "La boîte combinée n'est pas implémentée" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Aucune donnée à afficher !" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Impossible de charger la description de l'interface utilisateur graphique pour SettingsDialog !" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Veuillez sélectionner un plugin à partir de la liste afin de modifier ses options." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de l'interface des paramètres du plugin : \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Commenter" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Comment reproduire (en quelques étapes simples)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Veuillez résoudre les problèmes suivants :" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Où souhaitez-vous rapporter cet incident ?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Ligne de commande :" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Composant :" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Exécutable :" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Noyau :" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Version :" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Force ABRT à regénérerle backtrace." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "J'ai vérifié le backtrace et retiré toutes données sensibles (mots de passe, etc.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Sélection du rapporteur" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Envoyer le rapport" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Sélectionnez l'extension" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Sélectionnez le moteur de base de données" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Supprimer ce travail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Supprimer cette action" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Extension d'analyse" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Action associée" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Détails de l'extension" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Extension" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Durée (ou période)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyseurs, actions, rapporteurs" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets sur liste noire : " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurer le plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Vérification de la signature GPG du paquet" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Commun" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Moteur de base de données : " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Clés GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Clés GPG :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Taille de stockage coredump maximale (en Mo) :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Site web :" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Des paramètres erronés ont été détectés" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Des paramètres erronés ont été détectés sur certains plugins de rapport activés. " "Veuillez utiliser les boutons ci-dessous pour ouvrir leurs configurations respectives puis " "corrigez-les avant de continuer, sans quoi le processus de rapport pourrait échouer.\n"