# Finnish translation of abrt. # Copyright (C) 2009 abrt's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the abrt package. # Ville-Pekka Vainio , 2009. #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:208 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-23 17:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-23 23:41+0200\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Toinen asiakasohjelma on jo käynnissä, yritetään herättää sitä." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Saatiin odottamatonta dataa taustaprosessilta (onko tietokanta päivitetty?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analysaattoriliitännäiset" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Toimintoliitännäiset" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Raportointiliitännäiset" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Tietokantaliitännäiset" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" msgstr "Liitännäisen nimeä ei ole asetettu, sen asetuksia ei voida ladata" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Järjestelmäväylään ei saatu yhteyttä" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Tarkista onko abrt-taustaprosessi käynnissä" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Taustaprosessi ei palauttanut kelvollista raporttitietoa\n" "Puuttuuko debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Tietoja ABRT:stä" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automaattinen ohjelmavikojen raportointiohjelma" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Lisätietoja" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "Ei raportoitu" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "Odota hetki..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Report" msgstr "Raportti" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 2 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Application" msgstr "Ohjelma" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Crash count" msgstr "Kaatumisten määrä" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Asetusikkunaa ei voida näyttää\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nykyistä tehtävää ei saatu valmiiksi!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:187 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Vedosluetteloa ladattaessa tapahtui virhe.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:224 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Tämä kaatuminen on raportoitu:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:234 msgid "Not reported!" msgstr "Ei raportoitu!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:283 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Raporttia ei saatu!\n" "Puuttuuko debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:302 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Raportin tekeminen epäonnistui!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:321 ../src/Gui/CCMainWindow.py:348 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Raportin noutaminen epäonnistui: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Liitännäisen asetuksia ei voida tallentaa:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:194 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Lyhyt kuvaus siitä, miten tämän pystyy toistamaan tai mitä olit tekemässä..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:239 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Raportointi on poistettu käytöstä, koska virheenjäljitystiedot ovat " "hyödyttömät.\n" "Yritä asentaa debuginfo manuaalisesti komennolla: debuginfo-install %" "s\n" "Käytä sitten Päivitä-painiketta virheenjäljitystietojen generoimiseksi " "uudelleen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:241 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Virheenjäljitystiedot ovat hyödyttömät, tätä ei voi raportoida!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:246 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Virheenjäljitystiedot ovat epätäydelliset, varmista että olet kertonut " "tarkat vaiheet virheen toistamiseen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:296 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "VAROITUS, olet lähettämässä dataa, joka saattaa sisältää joitakin " "yksityisiä tietoja!\n" "Haluatko todella lähettää %s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Log" msgstr "Loki" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Raportti on valmis" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "PluginDialog-elementtiä ei löydy käyttöliittymäkuvauksesta!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Liitännäisellä %s ei ole käyttöliittymää" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "alasvetovalikkoa ei ole toteutettu" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Graafista käyttöliittymää ei voi näyttää!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Following items will be sent" msgstr "Seuraavat kohdat lähetetään" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Kuinka tämän voi toistaa (muutamalla helpolla toimenpiteellä)" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Valitse liitännäinen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Valitse tietokannan taustajärjestelmä" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "Poista tämä työ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "Poista tämä toiminto" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analysaattoriliitännäinen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Yhdistetty toiminto" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Liitännäisen tiedot" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Aika (tai ajanjakso)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysaattorit, toiminnot, raportoijat" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Mustalla listalla olevat paketit:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Liitännäisen asetukset" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Tarkista paketin GPG-allekirjoitus" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Yleinen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-avaimet" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-avaimet:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Muistivedoksen tallennustilan suurin koko (Mt):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Verkkosivu:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Katsele ja raportoi ohjelmien kaatumisia" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Paketissa %s on huomattu kaatuminen" #: ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-palvelu ei ole käytössä" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:478 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Raportin koko ylitti sille annetun rajan. Tarkista järjestelmän " "MaxCrashReportsSize-arvo abrt.conf-tiedostossa." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Ohjelmavirheestä on jo tehty ilmoitus: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Uuden ohjelmavirheilmoituksen tunnus: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Etsitään samanlaisia..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Kirjaudutaan bugzillaan..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana ovat tyhjiä. Tarkista Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 msgid "Checking CC..." msgstr "Tarkistetaan CC..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381 msgid "Creating new bug..." msgstr "Luodaan uusi ohjelmavirheilmoitus..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385 msgid "Logging out..." msgstr "Kirjaudutaan ulos..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:257 msgid "Generating backtrace" msgstr "Luodaan pinolistausta" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:375 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Aloitetaan debuginfon asennus" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:525 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:544 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Haetaan yleinen ainutkertainen tunnus..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:687 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Ohitetaan debuginfon asennus" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Luodaan ja lähetetään ilmoitus..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:82 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Kirjoitetaan raportti kohteeseen ”%s”" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:381 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL:ää ei ole määritelty" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Lähetetään arkisto %s osoitteeseen %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:306 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Tiedostonsiirto: Luodaan ilmoitusta..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:331 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:356 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Luodaan kernel oops -kaatumisilmoituksia..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:164 msgid "Sending an email..." msgstr "Lähetetään sähköpostia..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Suoritetaan SOSreport-liitännäinen..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "suoritetaan sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreportin suoritus valmistui" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Työskentelee..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Käyttäjänumeron %s käyttäjänimeä ei saatu selville" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Muokkaa mustalla listalla olevia paketteja" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Mitään ei ole valittu" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Tätä toimintoa ei ole vielä toteutettu!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT-palvelu on käynnistetty" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Etsitään debug-info-paketteja..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Ladataan ja asennetaan debug-info-paketteja..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Aloitetaan ilmoituksen tekeminen..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Luodaan ilmoitus..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Suoritetaan RunApp-liitännäinen..." #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "Binääritiedostoa %s ei raportoida." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Tarkista CC ja lisää kommentti +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Tapahtumia jonossa: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Kuvauksesta ei voi luoda valikkoa, ponnahdusvalikko ei ole " #~ "käytettävissä!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Luodaan arkisto..." #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe avattaessa liitännäisen asetuskäyttöliittymää:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "asetusikkuna antoi tuntemattoman vastauksen" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Sovelma on jo käynnissä." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi " #~ "ConnectCrashHandlerin avulla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi " #~ "ConnectCrashHandlerin avulla" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Muisti loppui" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Haetaan paikallinen/yleinen ainutkertainen tunnus..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Ei voida ladata SettingsDialogin käyttöliittymäkuvausta!" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "Taustaprosessi ei ole käynnissä."