# Finnish translation of abrt. # Copyright (C) 2009 abrt's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the abrt package. # Ville-Pekka Vainio , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 15:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:49+0200\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Toinen asiakasohjelma on jo käynnissä, yritetään herättää sitä." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Saatiin odottamatonta dataa taustaprosessilta (onko tietokanta päivitetty?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Ei ladattuja liitännäisiä" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analysaattoriliitännäiset" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Toimintoliitännäiset" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Raportointiliitännäiset" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Tietokantaliitännäiset" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Järjestelmäväylään ei saatu yhteyttä" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Tarkista onko abrt-taustaprosessi käynnissä" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Taustaprosessi ei palauttanut kelvollista raporttitietoa\n" "Puuttuuko debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Odota hetki..." #: src/Gui/ccgui.glade:60 msgid "Details" msgstr "Lisätietoja" #: src/Gui/ccgui.glade:76 msgid "About ABRT" msgstr "Tietoja ABRT:stä" #: src/Gui/ccgui.glade:82 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:83 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 2 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso ." #: src/Gui/ccgui.glade:121 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automaattinen ohjelmavikojen raportointiohjelma" #: src/Gui/ccgui.glade:134 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/Gui/ccgui.glade:155 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/Gui/ccgui.glade:163 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/Gui/ccgui.glade:182 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: src/Gui/ccgui.glade:214 src/Gui/ccgui.glade:215 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:342 msgid "Report" msgstr "Raportti" #: src/Gui/ccgui.glade:298 msgid "Not Reported" msgstr "Ei raportoitu" #: src/Gui/CCMainWindow.py:74 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "Ohjelma" #: src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Crash count" msgstr "Kaatumisten määrä" #: src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Asetusikkunaa ei voida näyttää\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Nykyistä tehtävää ei saatu valmiiksi!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:192 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Vedosluetteloa ladattaessa tapahtui virhe.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:230 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Tämä kaatuminen on raportoitu:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Tämä kaatuminen on raportoitu:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:250 msgid "Not reported!" msgstr "Ei raportoitu!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:298 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Raporttia ei saatu!\n" "Puuttuuko debuginfo?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:318 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Raportin tekeminen epäonnistui!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 src/Gui/CCMainWindow.py:364 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Raportin noutaminen epäonnistui: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Lyhyt kuvaus siitä, miten tämän pystyy toistamaan tai mitä olit tekemässä..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Raportointi on poistettu käytöstä, koska virheenjäljitystiedot ovat " "hyödyttömät.\n" "Yritä asentaa debuginfo manuaalisesti komennolla: debuginfo-install %s\n" "Käytä sitten Päivitä-painiketta virheenjäljitystietojen generoimiseksi " "uudelleen." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Virheenjäljitystiedot ovat hyödyttömät, tätä ei voi raportoida!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Virheenjäljitystiedot ovat epätäydelliset, varmista että olet kertonut " "tarkat vaiheet virheen toistamiseen." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Liitännäisen asetuksia ei voida tallentaa:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Raportti on valmis" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "Loki" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "PluginDialog-elementtiä ei löydy käyttöliittymäkuvauksesta!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Liitännäisellä %s ei ole käyttöliittymää" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "alasvetovalikkoa ei ole toteutettu" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Graafista käyttöliittymää ei voi näyttää!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "Paketti:" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "Komponentti:" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "Suoritettava tiedosto:" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "Komentorivi:" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "Arkkitehtuuri:" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "Ydin:" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "Julkaisu:" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "Syy:" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "Pinolistaus" #: src/Gui/report.glade:396 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Kuinka tämän voi toistaa (muutamalla helpolla toimenpiteellä)" #: src/Gui/report.glade:439 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/Gui/report.glade:487 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: src/Gui/report.glade:536 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Korjaa seuraavat ongelmat" #: src/Gui/report.glade:546 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:593 msgid "Show log" msgstr "Näytä loki" #: src/Gui/report.glade:635 msgid "Send report" msgstr "Lähetä raportti" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Valitse liitännäinen" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Valitse tietokannan taustajärjestelmä" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Poista tämä työ" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Poista tämä toiminto" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/Gui/settings.glade:63 msgid "Web Site:" msgstr "Verkkosivu:" #: src/Gui/settings.glade:75 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: src/Gui/settings.glade:87 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: src/Gui/settings.glade:141 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/Gui/settings.glade:153 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/Gui/settings.glade:197 msgid "Plugin details" msgstr "Liitännäisen tiedot" #: src/Gui/settings.glade:220 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Liitännäisen asetukset" #: src/Gui/settings.glade:257 msgid "Global Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/Gui/settings.glade:283 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Tarkista paketin GPG-allekirjoitus" #: src/Gui/settings.glade:299 msgid "Database backend: " msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä:" #: src/Gui/settings.glade:325 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Mustalla listalla olevat paketit:" #: src/Gui/settings.glade:339 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Muistivedoksen tallennustilan suurin koko (Mt):" #: src/Gui/settings.glade:353 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-avaimet:" #: src/Gui/settings.glade:456 msgid "Common" msgstr "Yleinen" #: src/Gui/settings.glade:489 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: src/Gui/settings.glade:499 msgid "Time (or period)" msgstr "Aika (tai ajanjakso)" #: src/Gui/settings.glade:567 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:601 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analysaattoriliitännäinen" #: src/Gui/settings.glade:611 msgid "Associated action" msgstr "Yhdistetty toiminto" #: src/Gui/settings.glade:690 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysaattorit, toiminnot, raportoijat" #: src/Gui/settings.glade:709 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/settings.glade:723 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/settings.glade:751 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-avaimet" #: src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Paketissa %s on huomattu kaatuminen" #: src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-palvelu ei ole käytössä" #: src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Raportin koko ylitti sille annetun rajan. Tarkista järjestelmän " "MaxCrashReportsSize-arvo abrt.conf-tiedostossa." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124 msgid "Missing member 'reporter'" msgstr "Puuttuva osa ”reporter”" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "Puuttuva osa ”cc”" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Ohjelmavirheestä on jo tehty ilmoitus: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274 msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "Puuttuva osa ”bug_id”" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "Puuttuva osa ”bugs”" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Uuden ohjelmavirheilmoituksen tunnus: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Etsitään samanlaisia..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana ovat tyhjiä. Tarkista Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Kirjaudutaan bugzillaan..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Checking CC..." msgstr "Tarkistetaan CC..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465 msgid "Creating new bug..." msgstr "Luodaan uusi ohjelmavirheilmoitus..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Logging out..." msgstr "Kirjaudutaan ulos..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:253 msgid "Generating backtrace" msgstr "Luodaan pinolistausta" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:388 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Aloitetaan debuginfon asennus" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:537 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:556 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Haetaan yleinen ainutkertainen tunnus..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:734 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Ohitetaan debuginfon asennus" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Luodaan ja lähetetään ilmoitus..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:76 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Kirjoitetaan raportti kohteeseen ”%s”" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL:ää ei ole määritelty" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Lähetetään arkisto %s osoitteeseen %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Tiedostonsiirto: Luodaan ilmoitusta..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Luodaan kernel oops -kaatumisilmoituksia..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "Lähetetään sähköpostia..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Suoritetaan sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:109 msgid "Done running sosreport" msgstr "Sosreportin suoritus valmistui" #~ msgid "You must agree with submitting the backtrace." #~ msgstr "Pinolistauksen lähettämiseen on annettava suostumus." #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "" #~ "Suostun lähettämään tämän pinolistauksen, joka voi sisältää yksityisiä " #~ "tietoja" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Katsele ja raportoi ohjelmien kaatumisia" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "Liitännäisen nimeä ei ole asetettu, sen asetuksia ei voida ladata" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "VAROITUS, olet lähettämässä dataa, joka saattaa sisältää joitakin " #~ "yksityisiä tietoja!\n" #~ "Haluatko todella lähettää %s?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "Seuraavat kohdat lähetetään" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Suoritetaan SOSreport-liitännäinen..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Työskentelee..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Käyttäjänumeron %s käyttäjänimeä ei saatu selville" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Muokkaa mustalla listalla olevia paketteja" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Mitään ei ole valittu" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Tätä toimintoa ei ole vielä toteutettu!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT-palvelu on käynnistetty" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Etsitään debug-info-paketteja..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Ladataan ja asennetaan debug-info-paketteja..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Aloitetaan ilmoituksen tekeminen..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Luodaan ilmoitus..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Suoritetaan RunApp-liitännäinen..." #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "Binääritiedostoa %s ei raportoida." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Tarkista CC ja lisää kommentti +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Tapahtumia jonossa: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Kuvauksesta ei voi luoda valikkoa, ponnahdusvalikko ei ole " #~ "käytettävissä!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Luodaan arkisto..." #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe avattaessa liitännäisen asetuskäyttöliittymää:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "asetusikkuna antoi tuntemattoman vastauksen" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Sovelma on jo käynnissä." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi " #~ "ConnectCrashHandlerin avulla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi " #~ "ConnectCrashHandlerin avulla" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Muisti loppui" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Haetaan paikallinen/yleinen ainutkertainen tunnus..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Ei voida ladata SettingsDialogin käyttöliittymäkuvausta!" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "Taustaprosessi ei ole käynnissä."