# Finnish translation of abrt. # Copyright (C) 2009 abrt's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the abrt package. # Ville-Pekka Vainio , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-13 15:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-14 02:26+0300\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:149 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Raportoi ohjelmavirheitä Bugzillaan" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:152 msgid "Generating backtrace" msgstr "Luodaan pinolistausta" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:238 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Aloitetaan debuginfon asennus" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:473 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Haetaan yleinen ainutkertainen tunnus..." #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:667 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Ohitetaan debuginfon asennus" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:918 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analysoi C/C++-ohjelmien kaatumisia" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:51 ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:96 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL:ää ei ole määritelty" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:55 ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:100 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Lähetetään arkisto %s osoitteeseen %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:244 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Tiedostonsiirto: Luodaan ilmoitusta..." #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:268 ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa: %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:364 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Lähettää raportin FTP:llä tai SCTP:llä" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:150 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analysoi ytimen oopseja" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Luodaan ja lähetetään ilmoitus..." #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Lähettää ytimen oops-tiedot kerneloops.org-sivustolle" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:211 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Etsii ja tallentaa ytimen oopsit säännöllisesti" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:68 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Kirjoitetaan raportti kohteeseen ”%s”" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:74 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Raportti lisättiin kohteeseen %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:74 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Raportti tallennettiin kohteeseen %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:82 msgid "Writes report to a file" msgstr "Kirjoittaa raportin tiedostoon" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:99 msgid "Sending an email..." msgstr "Lähetetään sähköpostia..." #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:150 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Lähettää raportin sähköpostilla (mailx-komentoa käyttäen)" #: ../lib/plugins/Python.cpp:100 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analysoi Python-ohjelmien kaatumisia" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Lähettäminen epäonnistui, yritä uudelleen. %s" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:196 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Luodaan ReportUploader-raportti..." #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:514 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" "Pakkaa kaatumistiedot .tar.gz-tiedostoon ja valinnaisesti lähettää tiedoston " "FTP:llä/SCP:llä/tms." #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:109 msgid "Compressing data" msgstr "Pakataan tietoja" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:246 msgid "Creating a new case..." msgstr "Luodaan uusi tapaus..." #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:328 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Raportoi ohjelmavirheitä Red Hatin käyttötukeen" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:75 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Suorittaa komennon ja tallentaa sen tulosteen" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:99 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Suoritetaan sosreport: %s" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:104 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Sosreportin suoritus valmistui" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:132 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "Virheenjäljitysvedosta ”%s” ei voida avata" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:166 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Suorittaa sosreportin ja tallentaa sen tulosteen" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:718 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Pitää SQLite3-tietokantaa kaikista kaatumisista" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla-liitännäisen asetukset" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzillan URL:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Eikö sinulla ole vielä tiliä?" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Käyttäjätunnus (sähköpostiosoite):" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL-varmennus" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Näytä salasana" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Voit luoda sen täällä" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops-raportoijaliitännäisen asetukset" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Lähetysosoite:" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Lokikirjoitusliitännäisen asetukset" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Lisää uudet lokit vanhoihin tiedostoihin" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Lokitiedosto:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx-liitännäisen asetukset" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Vastaanottajan sähköpostiosoite:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Lähetä binääridata" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Sinun sähköpostiosoitteesi:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Tiketinlähettäjäliitännäisen asetukset" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Asiakas:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Uudelleenyritysten määrä:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Uudelleenyritysten viive:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Tiketti:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Lähetä" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Käytä salausta" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport-liitännäisen asetukset" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Lähetetty: %llu/%llu kilotavua" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT-ilmoitussovelma" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automaattinen ohjelmavikojen raportointiohjelma" #: ../src/applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Paketissa %s on huomattu kaatuminen" #: ../src/applet/Applet.cpp:78 msgid "A crash has been detected" msgstr "Kaatuminen on huomattu" #: ../src/applet/Applet.cpp:275 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-palvelu ei ole käytössä" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Ilmoitusalueen kuvake, joka kertoo käyttäjälle ABRT:n huomaamista ongelmista" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010." #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Raportti" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "Avaa ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaketti : %s\n" "\tSuoritettava : %s\n" "\tKaatumisaika : %s\n" "\tKaatumismäärä: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tKonenimi : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Kaatumistunniste: %s:%s\n" "Edell. kaatuminen: %s\n" "Analysoija: %s\n" "Komponentti: %s\n" "Paketti: %s\n" "Komento: %s\n" "Suoritettava: %s\n" "Järjestelmä: %s, ydin %s\n" "Syy: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Muistivedostiedosto: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Arvostelu: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Kaatumisfunktio: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Konenimi: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kuinka kaatumisen voi toistaa:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kommentti:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Pinolistaus:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" "\n" "Käynnistys:\n" "\t-V, --version\t\tnäytä %s:n versio ja poistu\n" "\t-?, --help\t\ttulosta tämä ohje\n" "\n" "Toiminnot:\n" "\t-l, --list\t\ttulosta luettelo kaikista kaatumisista, joita ei ole vielä " "raportoitu\n" "\t -f, --full\ttulosta luettelo kaikista kaatumisista, myös " "raportoiduista\n" "\t-r, --report KAATUMISTUNNUS\tluo ja lähetä raportti\n" "\t -y, --always\tluo ja lähetä raportti kysymättä\n" "\t-d, --delete KAATUMISTUNNUS\tpoista kaatuminen\n" "\t-i, --info KAATUMISTUNNUS\ttulosta tiedot kaatumisesta\n" "\t -b, --backtrace\ttulosta tiedot kaatumisesta, mukaan lukien " "pinovedos\n" "KAATUMISTUNNUS voi olla:\n" "\tUID:UUID-pari,\n" "\tuniikki UUID-etuliite - käytetään kaatumista, jonka tunnus vastaa UUID:" "tä\n" "\t@N - käytetään N:ttä kaatumista (järjestys näkyy --list --full -" "valitsimilla)\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:292 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "On määritettävä tasan yksi toiminto." #: ../src/cli/report.cpp:170 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Tämä kenttä on vain luku -tilassa\n" #: ../src/cli/report.cpp:190 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Kuvaile alla kaatumistilannetta" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Kuinka kaatumisen voi toistaa?" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Pinolistaus\n" "# Tarkista, ettei tämä sisällä mitään luottamuksellisia tietoja, kuten " "salasanoja." #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Architecture" msgstr "# Arkkitehtuuri" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Command line" msgstr "# Komentorivi" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Component" msgstr "# Komponentti" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Core dump" msgstr "# Muistivedos" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Executable" msgstr "# Suoritettava tiedosto" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Kernel version" msgstr "# Ytimen versio" #: ../src/cli/report.cpp:202 msgid "# Package" msgstr "# Paketti" #: ../src/cli/report.cpp:203 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Kaatumisen syy" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Käyttöjärjestelmän julkaisutunnus" #: ../src/cli/report.cpp:327 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Komentoa vi ei voida suorittaa: $TERM-, $VISUAL- tai $EDITOR -muuttujia ei " "ole määritetty." #: ../src/cli/report.cpp:415 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Raportti on päivitetty" #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Raportissa ei havaittu muutoksia" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:543 msgid "y" msgstr "k" #: ../src/cli/report.cpp:544 msgid "N" msgstr "E" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:645 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Liitännäisellä %s havaittiin olevan väärät asetukset\n" #: ../src/cli/report.cpp:649 msgid "Enter your login: " msgstr "Käyttäjätunnus: " #: ../src/cli/report.cpp:655 msgid "Enter your password: " msgstr "Salasana: " #: ../src/cli/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Raportoidaan..." #: ../src/cli/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Raportoidaanko käyttäen raportoijaa %s?: " #: ../src/cli/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Ohitetaan..." #: ../src/cli/report.cpp:734 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Raportointi on poistettu käytöstä, koska pinolistaus on hyödytön" #: ../src/cli/report.cpp:738 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Yritä asentaa debuginfo manuaalisesti käyttäen komentoa ”debuginfo-install %" "s” ja kokeile sitten uudelleen\n" #: ../src/cli/report.cpp:747 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Virhe ladattaessa raportoijan asetuksia" #: ../src/cli/report.cpp:766 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Kaatuminen on raportoitu %d liitännäisen kautta (%d virhettä)\n" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:224 msgid "Comment is too long" msgstr "Kommentti on liian pitkä" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:228 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "Toisto-ohjeet ovat liian pitkät" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:633 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Raportin koko ylitti sille annetun rajan. Tarkista järjestelmän " "MaxCrashReportsSize-arvo abrt.conf-tiedostossa." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:862 msgid "abrtd [options]" msgstr "abrtd [valitsimet]" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:872 msgid "Do not daemonize" msgstr "Älä aseta taustaprosessiksi" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:873 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Kirjoita lokia syslogiin myös valitsimen -d kanssa" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:874 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Lopeta SEK sekunnin toimettomuuden jälkeen" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Katsele ja raportoi ohjelmien kaatumisia" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Toinen asiakasohjelma on jo käynnissä, yritetään herättää sitä..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Saatiin odottamatonta dataa taustaprosessilta (onko tietokanta päivitetty?)" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Ei ladattuja liitännäisiä" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analysaattoriliitännäiset" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Toimintoliitännäiset" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Raportointiliitännäiset" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Tietokantaliitännäiset" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Järjestelmäväylään ei saatu yhteyttä." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Tarkista onko abrt-taustaprosessi käynnissä." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Taustaprosessi ei palauttanut kelvollista raporttitietoa.\n" "Puuttuuko debuginfo?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Vikaraportit:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Kaatumisten määrä:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Viimeisin kaatuminen:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Syy:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Tietoja ABRT:stä" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 2 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Näytä loki" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Raportoitu" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Ohjelma" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Konenimi" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Viimeisin kaatuminen" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Asetusikkunaa ei voida näyttää.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Nykyistä tehtävää ei voida saada valmiiksi!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Vedosluetteloa ladattaessa tapahtui virhe.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "Kaatuminen paketissa %s\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Kopioitava kaatuminen on valittava." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Käyttö: abrt-gui [VALITSIMET]\n" "\t-v[vv]\t\t\tEnemmän tulosteita\n" "\t--report=KAATUMISTUNNISTE\tRaportoi kaatuminen suoraan KAATUMISTUNNISTEELLA" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Tätä kaatumista ei ole tietokannassa, crashid on ehkä väärä.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Lyhyt kuvaus siitä, miten tämän pystyy toistamaan tai mitä olit tekemässä..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Tarkista pinolistaus arkaluontoisten tietojen varalta." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Raportointi on poistettu käytöstä, koska virheenjäljitystiedot ovat " "hyödyttömät.\n" "Yritä asentaa debuginfo manuaalisesti komennolla: debuginfo-install %s\n" "Käytä sitten Päivitä-painiketta virheenjäljitystietojen generoimiseksi " "uudelleen." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Virheenjäljitystiedot ovat hyödyttömät, tätä ei voi raportoida!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:331 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Virheenjäljitystiedot ovat epätäydelliset, varmista että olet kertonut " "tarkat vaiheet virheen toistamiseen." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Raportointi on poistettu käytöstä, korjaa yllä mainitut ongelmat." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Lähettää raportin käyttäen valittua liitännäistä." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Tämäntyyppiselle kaatumiselle ei ole saatavilla raportoijaliitännäistä.\n" "Tarkista abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:218 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Liitännäisen asetuksia ei voida tallentaa:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:248 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Tee liitännäisen %s asetukset" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1008 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Raporttia ei saatu!\n" "Puuttuuko debuginfo?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:415 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Raportin tekeminen epäonnistui!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1047 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Raportin hankkiminen epäonnistui: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Gnomen avainnipun taustaprosessiin ei saatu yhteyttä." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Oletusavainnipun hakeminen ei onnistu." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:119 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Gnomen avainnippuun on pääsy kielletty, liitännäisten asetuksia ei " "tallenneta." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:153 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Gnomen avainnippuun on pääsy kielletty, liitännäisen %s asetuksia ei voi " "ladata!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:206 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "Gnomen avainnippuun on pääsy kielletty, asetuksia ei voi ladata." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Kaatumistiedot eivät sisällä pinolistausta" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:297 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Liitännäinen %s vaatii arvostelun" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:299 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Mikään liitännäinen ei vaadi arvostelua, ohitetaan tarkistus..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:303 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Arvostelu on %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Kaatumisella ei ole arvostelua, oletetaan ettei sitä vaadita" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Tarkista pinolistaus luottamuksellisien tietojen varalta." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Pinolistauksen lähettäminen on hyväksyttävä." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:327 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Raportointi on poistettu käytöstä, koska pinolistaus on hyödytön." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Vian toistamiseksi tarvittavia vaiheita ei ole annettu." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Kommentteja ei ole annettu." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Näyttää siltä, että pakettiin %s kuuluva ohjelma on kaatunut. Tästä " "ongelmasta kannattaa lähettää vikaraportti. Raportista ohjelmistoylläpitäjät " "saavat tärkeää tietoa, jonka perusteella he voivat korjata vikoja.\n" "\n" "Tarkista seuraavat tiedot ja muokkaa niitä tarvittaessa siten, että " "raportissa ei ole mitään yksityistä tietoa, mitä et halua jakaa.\n" "\n" "Valitse minne vikailmoitus tehdään ja napsauta ”Eteenpäin”." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:527 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Vain yksi raportoijaliitännäinen on määritetty." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:533 msgid "Send a bug report" msgstr "Lähetä vikaraportti" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:571 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Alla on kaatumiseen liittyvä pinolistaus. Pinolistauksen perusteella " "kehittäjät saavat tietoja siitä, kuinka kaatuminen tapahtui.\n" "\n" "Tarkista pinolistaus ja muokkaa sitä tarvittaessa siten, että raportissa ei " "ole mitään yksityistä tietoa, mitä et halua jakaa:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:642 ../src/gui/CReporterAssistant.py:655 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:689 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:726 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:758 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Pinolistauksen saa lähettää" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:769 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Hyväksy pinolistaus" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:792 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Kuinka tämä kaatuminen tapahtui? Kuinka sen pystyy toistamaan?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:811 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Haluatko lähettää ohjelmistoylläpitäjille jotain kommentteja?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:831 msgid "Provide additional details" msgstr "Anna lisätietoja" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:838 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "Vinkki: Kommentit ovat julkisia." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:879 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Vahvista ja lähetä raportti" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:881 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Alla on yhteenveto vikaraportista. Napsauta ”Toteuta” sen lähettämiseksi." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:886 msgid "Basic details" msgstr "Perustiedot" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:893 msgid "Component" msgstr "Komponentti" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:894 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:895 msgid "Executable" msgstr "Suoritettava tiedosto" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:896 msgid "Cmdline" msgstr "Komentorivi" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:898 msgid "Architecture" msgstr "Arkkitehtuuri" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:899 msgid "Kernel" msgstr "Ydin" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:900 msgid "Release" msgstr "Julkaisu" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:901 msgid "Reason" msgstr "Syy" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:912 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Pinolistaus" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:915 msgid "Click to view..." msgstr "Näytä napsauttamalla..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:927 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Ohjeet ongelman toistamiseen:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:948 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:951 msgid "No comment provided!" msgstr "Kommentteja ei ole annettu!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:987 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Vikaraportin lähetys valmistui" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:991 msgid "Bug reports:" msgstr "Vikaraportit:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Loki" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Raportti on valmis" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "PluginDialog-elementtiä ei löydy käyttöliittymäkuvauksesta!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Liitännäiselle %s ei ole käyttöliittymää, tämä on luultavasti " "ohjelmavirhe.\n" "Raportoi tämä osoitteeseen https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Alasvetovalikkoa ei ole toteutettu" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Graafista käyttöliittymää ei voi näyttää!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Ei voida ladata SettingsDialogin käyttöliittymäkuvausta!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "Valitse luettelosta liitännäinen, jonka asetuksia haluat muokata." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Virhe avattaessa liitännäisen asetuskäyttöliittymää:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Lisätietoja" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Odota hetki..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Kuinka tämän voi toistaa (muutamalla helpolla toimenpiteellä)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Korjaa seuraavat ongelmat:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Mihin haluat raportoida tämän ongelman?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arkkitehtuuri:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Komentorivi:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponentti:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Suoritettava tiedosto:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Ydin:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paketti:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Syy:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Julkaisu:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Pakottaa ABRT:n tekemään pinolistauksen uudelleen." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Pinolistaus on tarkistettu ja arkaluontoiset tiedot, kuten salasanat, on " "poistettu" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Raportoijan valitsin" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Lähetä raportti" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Näytä loki" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Valitse liitännäinen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Valitse tietokannan taustajärjestelmä" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Poista tämä työ" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Poista tämä toiminto" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analysaattoriliitännäinen" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Yhdistetty toiminto" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Liitännäisen tiedot" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Aika (tai ajanjakso)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysaattorit, toiminnot, raportoijat" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Mustalla listalla olevat paketit:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Liitännäisen asetukset" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Tarkista paketin GPG-allekirjoitus" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Yleinen" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-avaimet" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-avaimet:" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Muistivedoksen tallennustilan suurin koko (Mt):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Verkkosivu:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Haluatko jatkaa?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Virheelliset asetukset on havaittu" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Joidenkin käytössä olevien raportointiliitännäisten asetukset on tunnistettu " "virheellisiksi. Käytä alla olevia painikkeita liitännäisten asetusten " "avaamiseksi ja korjaa virheet tai raportointi saattaa epäonnistua.\n" #~ msgid "New bug id: %i" #~ msgstr "Uuden ohjelmavirheilmoituksen tunnus: %i" #~ msgid "" #~ "Empty login or password.\n" #~ "Please check " #~ msgstr "" #~ "Käyttäjätunnus tai salasana on tyhjä.\n" #~ "Tarkista " #~ msgid "Logging into bugzilla..." #~ msgstr "Kirjaudutaan bugzillaan..." #~ msgid "Checking for duplicates..." #~ msgstr "Etsitään samanlaisia..." #~ msgid "Missing mandatory member 'bugs'" #~ msgstr "Puuttuva pakollinen osa ”bugs”" #~ msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" #~ msgstr "" #~ "get_bug_info() epäonnistui. Kaikkia pakollisia tietoja ei voitu kerätä." #~ msgid "Creating a new bug..." #~ msgstr "Luodaan uusi ohjelmavirheilmoitus..." #~ msgid "Bugzilla entry creation failed" #~ msgstr "Bugzilla-ilmoituksen luominen epäonnistui" #~ msgid "Logging out..." #~ msgstr "Kirjaudutaan ulos..." #~ msgid "Bug is already reported: %i" #~ msgstr "Ohjelmavirheestä on jo tehty ilmoitus: %i" #~ msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" #~ msgstr "Bugzilla ei löytänyt ylemmän tason vikailmoitusta ilmoitukselle %d" #~ msgid "Add %s to CC list" #~ msgstr "Lisää %s CC-luetteloon" #~ msgid "Adding new comment to bug %d" #~ msgstr "Lisää uusi kommentti vikailmoitukseen (%d)" #~ msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." #~ msgstr "" #~ "Tietokantaliitännäistä ei ole määritetty. Tarkista abrtd:n asetukset." #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Ei voida kirjautua sisään. Tarkista Muokkaa->Liitännäiset->Bugzilla ja " #~ "tiedosto /etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf. Palvelimen viesti: %s" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa %s" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: URL:ää ei ole määritelty" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Lähettäminen epäonnistui, yritä uudelleen: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: URL:ää ei ole määritelty" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Lähetetään tiedosto %s osoitteeseen %s" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Uuden ohjelmavirheilmoituksen tunnus: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "requestUpload palautti virheen: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %d" #~ msgstr "requestUpload palautti virheen: %d" #~ msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" #~ msgstr "requestUpload ei palauttanut URL:ää, ei errnoa" #~ msgid "requestUpload returned URL: %s" #~ msgstr "requestUpload palautti URL:n: %s" #~ msgid "Attaching (text): %s" #~ msgstr "Liitetään (teksti): %s" #~ msgid "Attaching binary: %s" #~ msgstr "Liitetään binääri: %s" #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Luodaan allekirjoitus..." #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Binääritiedostoa %s ei raportoida." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Siirry vikailmoitukseen %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been successfully submitted. You " #~ "can see the results below." #~ msgstr "" #~ "Kiitos vikaraportista, sen lähetys onnistui. Voit katsoa vikaraporttia " #~ "verkossa seuraavassa osoitteessa:" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Ei raportoitu" #~ msgid "This bug really sucks!" #~ msgstr "Tämä ohjelmavirhe on todella ikävä!" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \ttämä ohjeviesti\n" #~ "\t-v[vv] \ttulosteiden määrä\n" #~ "\t--report=\traportoi kaatuminen heti crashid:llä " #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Tämä kaatuminen on raportoitu:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Tämä kaatuminen on raportoitu:\n" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Liitännäisellä %s ei ole käyttöliittymää" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Luodaan kernel oops -kaatumisilmoituksia..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "Puuttuva osa ”reporter”" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "Puuttuva osa ”cc”" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "Puuttuva osa ”bug_id”" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Tarkistetaan CC..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus..." #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "" #~ "Suostun lähettämään tämän pinolistauksen, joka voi sisältää yksityisiä " #~ "tietoja" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "Liitännäisen nimeä ei ole asetettu, sen asetuksia ei voida ladata" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "VAROITUS, olet lähettämässä dataa, joka saattaa sisältää joitakin " #~ "yksityisiä tietoja!\n" #~ "Haluatko todella lähettää %s?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "Seuraavat kohdat lähetetään" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Suoritetaan SOSreport-liitännäinen..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Käyttäjänumeron %s käyttäjänimeä ei saatu selville" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Muokkaa mustalla listalla olevia paketteja" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Tätä toimintoa ei ole vielä toteutettu!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Etsitään debug-info-paketteja..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Ladataan ja asennetaan debug-info-paketteja..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Aloitetaan ilmoituksen tekeminen..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Suoritetaan RunApp-liitännäinen..." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Tarkista CC ja lisää kommentti +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Tapahtumia jonossa: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Kuvauksesta ei voi luoda valikkoa, ponnahdusvalikko ei ole " #~ "käytettävissä!\n" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "asetusikkuna antoi tuntemattoman vastauksen" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Sovelma on jo käynnissä." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi " #~ "ConnectCrashHandlerin avulla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi " #~ "ConnectCrashHandlerin avulla" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Muisti loppui" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Haetaan paikallinen/yleinen ainutkertainen tunnus..." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "Taustaprosessi ei ole käynnissä."