# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 19:53+0330\n" "Last-Translator: Mostafa \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "اپلت اخطار‌دهنده ی آی‌بی‌ار‌تی" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "ابزار گزارش خودکار خطا" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "شکستی در بسته %s یافت شد" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "شکستی یافت شد" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "خدمت ای‌بی‌ار‌تی اجراء نمی باشد" #: ../src/applet/applet_gtk.c:176 ../src/applet/applet_gtk.c:178 #: ../src/applet/applet_gtk.c:367 ../src/applet/applet_gtk.c:394 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../src/applet/applet_gtk.c:230 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "برنامه ناحیه اخطار که کاربران را درباره جریانات یافت شده توسط ای‌بی‌ار‌تی یافت " "شده اند" #: ../src/applet/applet_gtk.c:246 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "مترجمین" #: ../src/applet/applet_gtk.c:256 msgid "Hide" msgstr "پنهان" #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "گزارش" #: ../src/applet/applet_gtk.c:363 ../src/applet/applet_gtk.c:391 msgid "Open ABRT" msgstr "بازکردن ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tشناسه‌کاربر : %s\n" "\tبسته : %s\n" "\tقابل اجر : %s\n" "\tCrash دفعه : %s\n" "\tCrash شمار: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:125 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "فایل ذخیره‌ هسته: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:129 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "درجه بندی: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:134 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "عملگر شکست: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:138 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "نام‌میزبان: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "نحوه بازتولید:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:146 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "نظر:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "عیب یاب:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\ta name of dump directory, or\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "کاربرد: %s [OPTION]\n" "\n" "شروع:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay نسخه %s و خروج\n" "\t-?, --help\t\tprint کمک\n" "\n" "کارها:\n" "\t-l, --list\t\tprint لیستی از شکست های گزارش نشده\n" "\t -f, --full\tprint لیستی از شکست ها حتی آنهایی که گزارش شده اند\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate ساخت و ارسال گزارش\n" "\t -y, --always\tcreate ساخت و ارسال گزارش بودن پرسش\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove حذف شکست\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint نمایش جزییات شکست\n" "\t -b, --backtrace\tprint اطلاعات جزیی درباره شکست شامل ردگیری\n" "CRASH_ID می تواند باشد:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - شکست با شناسه مورد نظر با عمل ذیل مواجه شد\n" "\t@N - N'th شکست (همانگونه که با نشان داده می شود --list --full)با عمل " "مواجه می شوند\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:287 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "شما باید یک عمل دقیق مشخص کنید" #: ../src/cli/report.cpp:166 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# این گزینه فقط خواندنی است\n" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# در قسمت زیر موقعیت این شکست را تشریح کنید" #: ../src/cli/report.cpp:188 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# نحوه ی بازتولید شکست؟" #: ../src/cli/report.cpp:190 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# ردگیری\n" "#کنترل کنید که شامل اطلاعات حساس (کلمه عبور) نباشد" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Architecture" msgstr "# معماری" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Command line" msgstr "# خط فرمان" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Component" msgstr "# جز" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Core dump" msgstr "# هسته روگرفت" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Executable" msgstr "# قابل اجرا" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Kernel version" msgstr "# نسخه هسته" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Package" msgstr "# بسته" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Reason of crash" msgstr "# دلیل شکست" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# رشته انتشار سیستم عامل" #: ../src/cli/report.cpp:323 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "نمی تواند vi: $TERM, $VISUAL و $EDITOR را اجرا کند چون متغییرها تعیین نشده " "اند" #: ../src/cli/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "گزارش به روز شد" #: ../src/cli/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "هیچ تغییر در گزارش یافت نشد" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:464 msgid "y" msgstr "ب" #: ../src/cli/report.cpp:465 msgid "N" msgstr "ن" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:565 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "تنظیمات اشتباه برای افزونه ی %s یافت شد\n" #: ../src/cli/report.cpp:569 msgid "Enter your login: " msgstr "اطلاعات ورودی خودتان:" #: ../src/cli/report.cpp:575 msgid "Enter your password: " msgstr "ورود کلمه عبور:" #: ../src/cli/report.cpp:638 msgid "Reporting..." msgstr "درحال گزارش..." #: ../src/cli/report.cpp:657 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "گزارش با استفاده از %s؟" #: ../src/cli/report.cpp:660 msgid "Skipping..." msgstr "لغوکردن..." #: ../src/cli/report.cpp:672 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "گزارش غیرفعال شده است زیرا ردگیری غیرقابل استفاده است" #: ../src/cli/report.cpp:676 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "لطفا به صورت دستی debuginfo را نصب کنید با دستور: \"debuginfo-install %s\" و " "دوباره سعی کنید\n" #: ../src/cli/report.cpp:685 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "خطا در بارگذاری تنظیمات گزارش کننده" #: ../src/cli/report.cpp:704 #, fuzzy, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "گزارش خطا از طریق %d افزونه (%d خطاها)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:150 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:50 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:266 msgid "Crash dump directory" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "اظهارنظر طولانی است" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'نحوه ی بازتولید' بسیار طولانی است" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:534 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "اندازه شماره گزارش ها بیش از حد است. لطفا مقدارMaxCrashReportsSize را در " "abrt.conf کنترل کنید." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:699 msgid "abrtd [options]" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:709 msgid "Do not daemonize" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:710 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:711 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "دیدن و گزارش شکستهای برنامه" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "کلاینت دیگری در حال اجر است،‌سعی برای بیدار کردن آن..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "اطلاعات ناخواسته ای از دایمون دریافت شد ( آیا پایگاه داده به درستی به روز " "شده است؟)" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "افزونه ها بارگذاری نشده اند" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "افزونه های آنالیزکننده" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "افزونه های کار" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "افزونه های گزارشگر" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "پایگاه داده افزونه ها" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "نمی تواند به سیستم دی‌باس وصل شود." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "کنترل کنید که آیا دایمون ای‌بی‌ار‌تی در حال است." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "دایمون گزارش معتبری ارسال نکرد.\n" "ایا اطلاعات عیب یابی گم شده اند؟" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) ۲۰۰۹, ۲۰۱۰ ردهت." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "گزارشهای خطا:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "دستور:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "نظر:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "شمار شکست:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "آخرین شکست:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "دلیل:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "درباره ای‌بی‌ار‌تی" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "کپی بر کلپبرد" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "افزونه ها" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "این یک برنامه آزاد است،‌ شما می توانید آن را تحت لیسانس گنو همانگونه که توسط " "بنیاد نرم افزار آزاد منتشر شده است، تغییر داده یا منتشر کنید، حتی نسخه ۲ یا " "هر گونه نسخه بعدی از آن (به انتخاب شما بستگی دارد).\n" "\n" "این برنامه به این امید منتشر شده است که مفید واقع شود. اما هر گونه ضمانتی بر " "آن نیست،‌بدون حتی هر گونه استفاده تجاری و هر هدف دیگر. برای جزییات بیشتر " "لیسانس عمومی (جی‌پی‌ال) را ببینید.\n" "\n" "شما می توانید نسخه ای از لیسانس عمومی گنو را با این برنامه داشته باشد، چناچه " "اینگونه نباشد به مراجعه کنید." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 ../src/gui/CReporterAssistant.py:71 msgid "View log" msgstr "دیدن سیاهه" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "اصلاح" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "فایل" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "کمک" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "گزارش شده" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "آخرین شکست" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "نمی تواند محاوره ی تنظیمات را نشان دهد.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "قادر به اتمام وظیفه کنونی نیست!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "خطا در هنگام بارگذاری لیست دامپ \n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s شکست\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "باید یک شکست برای کپی کردن انتخاب کنی." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:421 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "کاربرد: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tگزارش مستقیم با شناسه شکست" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:444 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "چنین شکستی در پایگاه داده، شاید شناسه شکست اشتباه است.\n" "شناسه شکست=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "توضیح مختصر برای نحوه ی بازتولید این یا آنچه که انجام داده اید..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "شما باید ردگیری را برای اطلاعات حساس کنترل کنید." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:364 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "گزارش غیر فعال شد زیر ردگیری غیرقابل استفاده است.\n" "لطفا سعی کنید با استفاده از دستور مقابل آن را به صورت دستی نصب کنید: " "debuginfo-install %s we suppose it's not required" msgstr "دامپ شکست رده بندی ندارد => ما گمان می کنیم نیاز نباشد" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:350 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "شما باید ردگیری را برای اطلاعات حساس کنترل کنید." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:351 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "شما باید با ارسال ردگیری موافق باشید." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:366 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "گزارش غیرفعال شده است زیرا ردگیری غیرقابل استفاده است." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:412 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "شما هیچ مرحله برای بازتولید مشخص نکرده اید." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:426 msgid "You did not provide any comments." msgstr "هیچ نظری داده نشده است." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:507 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "به نظر می رسد برنامه ای از بسته %s در سیستم شما دچار مشکل شده است. " "بهتر است یک گزارش خطا درباره آن ارسال کنید. این گزارش به نگهدارندگان برنامه " "امکان خواهد داد با اطلاعاتی که در اختیار آنها قرار می دهید آن باگ را برای " "شما اصلاح کنند.\n" "\n" "لطفا اصلاعات ذیل را هرگونه که می خواهید تغییر دهید تا در آن اطلاعات حساس " "(کلمه) عبور در آن وجود نداشته باشد که بخواهید با دیگر درمیان بگذارید.\n" "\n" "به آنجایی که می خواهید این باگ را گزارش کنید را انتخاب کنید، و دکمه " "'Forward' را برای ادامه کار انتخاب کنید." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:548 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "فقط یک افزونه ی گزارش کننده تنظیم شده است." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "Send a bug report" msgstr "ارسال یک گزارش خطا" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:592 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "در پایین ردگیری همراه با شکست برنامه شما وجود دارد. ردگیری شکست جزییاتی " "درباره نحوه ی اتفاق افتادن شکست برنامه در اختیار توسعه دهندگان برنامه قرار " "می دهد. همچنین به آنها کمک می کند تا منبع مشکل را ردگیری کنند.\n" "\n" "لطفا ردگیری مورد نظر خود را که در پایین قرار دارد تغییر داده تا حدی که گزارش " "باگ شما شامل هیچ اطلاعات حساس که نمی خواهید در اختیار دیگران قرار گیرد، باشد." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:663 ../src/gui/CReporterAssistant.py:676 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:710 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:778 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "Copy" msgstr "کپی" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "من با ارسال ردگیری موافقم" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:791 msgid "Approve the backtrace" msgstr "تایید ردگیری" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:834 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:857 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "شکست چگونه اتفاق افتاد؟ (مرحله به مرحله) چگونه می توان آن را باز تولید کرد؟" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:877 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "ایا نظری دارید تا با دارندگان برنامه در میان بگذارید؟" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:897 msgid "Provide additional details" msgstr "دادن جزییات بیشتر" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:904 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "نکته: اظهارنظر شما خصوصی نیست. لطفا آنچه را که می گوید کنترل نمایید" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:945 msgid "Confirm and send the report" msgstr "تایید و ارسال گزارش" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:947 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "پایین خلاصه ای از گزارش باگ شما وجود دارد. لطفا بر روی 'Apply' برای ارسال " "کلیک کنید" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:952 msgid "Basic details" msgstr "جزییات اولیه" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:959 msgid "Component" msgstr "جزٔ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:960 msgid "Package" msgstr "بسته" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:961 msgid "Executable" msgstr "قابل اجرا" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:962 msgid "Cmdline" msgstr "خطفرمان" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:964 msgid "Architecture" msgstr "معماری" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:965 msgid "Kernel" msgstr "هشته" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:966 msgid "Release" msgstr "انتشار" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:967 msgid "Reason" msgstr "دلیل" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:978 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "ردگیری" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:981 msgid "Click to view..." msgstr "کلیک برای دیدن..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:993 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "مراحل بازتولید:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1014 msgid "Comments:" msgstr "نظرات:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1017 msgid "No comment provided!" msgstr "هیچ نظری داده نشده است!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "ارسال گزارش خطا به پایان رسید" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1057 msgid "Bug reports:" msgstr "گزارشهای خطا:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "سیاهه" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "گزارش انجام شد" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "نمی تواند برنامک PluginDialog را در توضیح واسط گرافیکی پیدا کند" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "هیچ رابط گرافیکی برای افزونه نیست %s, شاید این یک باگ است.\n" "لطفا آن را به اینجا گزارش کنید https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "جعبه کمبو به کار نرفته است" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "چیزی برای هایدریت وجود ندارد!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" "نمی تواند توضیح واسط گرافیکی کاربری را برای SettingsDialog بارگذاری کند!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 #, fuzzy msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "لطفا یک افزونه از لیست جهت اصلاح گزینه هایش انتخاب کنید." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا در هنگام باز کردن تنظیمات افزونه میانگر‌گرافیک : \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "لطفا صبرکنید..." # what is it? #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "الصاقها" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "نحوه ی بازتولید (در چند مرحله ساده)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "لطفا مشکلات زیر را حل کنید:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "به کجا می خواهید این رخداد را گزارش دهید؟" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "معماری:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "خط‌فرمان:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "جز:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "قابل اجر:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "هسته:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "بسته:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "دلیل:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "انتشار:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "اجبار ای‌بی‌ار‌تی جهت تولید ردگیری" #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "من فایل ردگیری را کنترل کرده ام و اطلاعات حساس ( مانند کلمه عبور) را برداشته " "ام" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "ناشناس" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "انتخاب کننده ی گزارش کننده" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "ارسال گزارش" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "نمایش سیاهه" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "انتخاب افزونه" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "انتخاب پایگاه داده ردگیری" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "حذف اینکار" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "حذف این عمل" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "افزونه تحلیلگر" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "کار همراه" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "جزییات افزونه" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "افزونه" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "زمان (یا دوره)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "تحلیلگرها، کارها، گزارش کننده ها" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "بسته های تحریم شده:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "تـنظیم افزونه" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "کنترل کردن امضای GPG بسته" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "متداول" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "مداوم" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "پایگاه داده بخش مدیریت:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "توضیح:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "کلیدهای GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "کلیدهای GPG:" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "حداکثر اندازه coredump ذخیره سازی (مگابایت):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات:" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "وبسایت:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "آیا می خواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "تنظیمات اشتباه یافت شد" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "تنظیمات غلط برای بعضی از پلاگین ها گزارش کننده فعال تشخیص داده شد. لطفا از " "دکمه های زیر را پیکربندی مربوطه برای باز کردن و تعمیر آن قبل از ادامه دادن " "استفاده کنید ، در غیر این صورت ، فرآیند گزارش ممکن است شکست بخورند.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:47 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "بارگذاری : %llu از %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:532 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "شناسه جدید باگ: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "ورود یا کلمه عبور خالی.\n" "لطفا کنترل کنید" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:683 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "درحال واردشدن به باگزیلا..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:686 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "برای چک کردن تکراری..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:707 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "از دست دادن عضو ضروری باگ ها" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:726 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:759 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:834 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "خطا در get_bug_info(). نمی تواند همه اطلاعات ضروری را جمع آوری کند" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:775 msgid "Creating a new bug..." msgstr "درحال ساختن یک باگ جدید..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "ساختن باگ جدید با خطا مواجه شد" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:790 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:887 msgid "Logging out..." msgstr "درحال خروج..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:808 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "خطا قبلا گزارش شده است: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:819 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "باگزیلا نه توانست باگ اصلی باگ %d را پیدا کند" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:848 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "افزودن %s به لیست CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:872 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "افزودن اظهارنظر جدید به باگ %d" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:72 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:91 #, python-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:99 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:110 #, python-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:134 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:140 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "شروع نصب اطلاعات خطاگیری" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:224 #, python-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:257 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:275 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:305 #, python-format msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:384 #, python-format msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:413 #, python-format msgid "Usage: %s --core= --tmpdir= --cachedir=" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:442 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "باید یک شکست برای کپی کردن انتخاب کنی." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:446 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "باید یک شکست برای کپی کردن انتخاب کنی." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:450 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "باید یک شکست برای کپی کردن انتخاب کنی." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:463 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:470 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "جزٔ" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "نوشتن گزارش به '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:114 msgid "Sending an email..." msgstr "درحال ارسال ایمیل..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:138 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:151 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:267 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "فایل سیاهه:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:39 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "گزارش به %s افزوده شد" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "گزارش در %s ذخیره شد" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:43 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:121 msgid "Compressing data" msgstr " داده های فشرده شده" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "ورود یا کلمه عبور خالی.\n" "لطفا کنترل کنید" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:194 msgid "Creating a new case..." msgstr "درحال ساخت یک مورد جدید..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "درحال ارسال آرشیو %s تا %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:98 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:219 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:253 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:268 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "تنظیم افزونه ی باگزیلا" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "آدرس باگزیلا:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "هنوز حسابی ندارید؟" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "ورود(ایمیل):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "کلمه عبور:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "تایید اس‌اس‌ال" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "نمایش کلمه عبور" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "شما می توانید اینجا آن را ایجا کنید" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "خطاهای تحلیل در برنامه های C/C++" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "تنظیم افزونه گزارشگر خطای هسته" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "ارسال آدرس:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:227 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "اسکن دوره ای برای پیداکردن و ذخیره ی خطاهای هسته" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "تنظیم افزونه سیاهه بردار" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "افزودن سیاهه های جدید" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "فایل سیاهه:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "تنظیم افزونهMailx " #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "ایمیل دریافت کننده :" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "ارسال داده های باینری" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "ایمیل شما:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "نتظیم افزونه قابلیت‌اراچ‌تی" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "ورود:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "یو‌ار‌ال قابل‌ار‌اچ‌تی‌:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "تنظیم افزونه ی آپلود کننده ی آگهی" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "شمار سعی:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "تاخیر سعی:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "یو‌ار‌ال:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "استفاده از کدگذاری" #~ msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." #~ msgstr "افزونه پایگاه داده مشخص نشده است. تنظیمات abrtd کنترل شوند." #~ msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" #~ msgstr "نگهداری پایگاه داده SQLite3 درباره همه شکست ها" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "گزارش باگهابه باگزیلا" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "درحال ساختن ردگیری" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "درحال یافتن شناسایی واحد سرتاسری است..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "چشم پوشی اطلاعات عیب یابی" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "جابه‌جایی فایل: یو‌ار‌ال مشخص نشده" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "ارسال‌فایل: درحال ساخت گزارش..." #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "نه توانست یک آرشیو ساخته و ارسال کند: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "ارسال گزارش از طریق اف‌تی‌پی یا اس‌سی‌تی‌پی" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "تحلیل خطاهای هسته" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "درحال ساخت و ارسال گزارش..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "ارسال خطاهای هسته به kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "نوشتن گزارش بر روی فایل" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "ارسال ایمیل با گزارش (با دستور mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "شکست در تحلیل در برنامه های پایتون" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "ارسال با خطا مواجه شد، باردیگر سعی کنید.%s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "درحال ساخت گزارش گزارش‌آپلود‌کننده" #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "بسته بندی داده های شکست در فایل .tar.gz، به طور دلخواه می توانید آن را از " #~ "طریق FTP/SCP/ آپلود کنید." #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "گزارش باگ ها به پشتیبانی ردهت" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "اجرای یک دستور، ذخیره خروجی آن" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "اجرای گزارش sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "اتمام اجرای sosreport" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی '%s'" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "اجرای sosreport، ذخیره ی خروجی" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "مشتری:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "آگهی:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "آپلود" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "رده بندی به وسیله ی افزونه ی %s نیاز است" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "رده بندی توسط هر افزونه ای نیاز نیست، لغو کنترل..." #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "نمی تواند وارد شد. کنترل کنید مسیر Edit->Plugins->Bugzilla و /etc/abrt/" #~ "plugins/Bugzilla.conf را. کارگذار پیام می دهد: %s"