# Fedora Spanish translation of abrt.master # This file is distributed under the same license as the abrt.master package. # # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Fernando Gonzalez , 2009. # Héctor Daniel Cabrera # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-15 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 11:51-0300\n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya está siendo ejecutado, intentando despertarlo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Se obtienen datos inesperados desde el demonio (¿está la Base de Datos correctamente actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de Bases de Datos" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" msgstr "No se puso el nombre del complemento, no se puede cargar su configuración" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor compruebe si el demonio ABRT se está ejecutando." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Herramienta de Informe de Errores Automática" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "No informado" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o (a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU junto con este programa; sino, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" # Revisar si hay que traducir. # Ver como referencia los botones gtk que no habia que traducirlos #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Crash count" msgstr "Cantidad de caídas" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de configuración\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:184 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:221 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr " Esta caída ha sido reportada:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "Not reported!" msgstr "¡No informado!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:280 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:299 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:318 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:345 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:194 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:239 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" "usando el comando debuginfo-install %s \n" "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:241 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "¡El trazado no es útil, no se puede informar esto!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:246 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce." msgstr "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos para reproducir el error." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:296 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ADVERTENCIA, ¡está por enviar datos que pueden contener información sensible!\n" "¿Realmente quiere enviar %s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Informe terminado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la interfaz del usuario." #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "No hay interfase del usuario para el complemento %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Following items will be sent" msgstr "Serán enviados los siguientes elementos" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproducirlo (en unos pocos y simples pasos)" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalles del complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Informadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la Blacklist" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar Complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de la Base de Datos" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "LLaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "LLaves GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "Preferencias globales" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver e informar el cuelgue de una aplicación" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída en el paquete %s." #: ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Usuario y contraseña vacios. Por favor compruebe el archivo Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 msgid "Checking CC..." msgstr "Chequeando CC..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obteniendo la identificación única universal local" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:254 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generando seguimiento..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:372 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:524 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal local..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:543 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:685 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omita la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:82 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Escribiendo reporte en '%s'" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:385 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:310 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:335 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:360 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Creando un informe de cuelgue de kernel oops..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:164 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Ejecutando complemento SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "ejecutando sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "Sosreport corriendo" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Buscando paquetes de información del depurador..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Descargando e instalando paquetes de información del depurador..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Creando un informe..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Iniciando la creación del informe..." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Trabajando..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "No se pudo obtener nombre de usuario para el uid %s" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Edite los paquetes de la Blacklist" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nada seleccionado" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "¡Esta función no está implementada todavía! :-("