# translation of abrt.master.es.po to Spanish # Fedora Spanish translation of abrt.master # This file is distributed under the same license as the abrt.master package. # # # Gladys Guerrero Lozano , 2009, 2010. # Fernando Gonzalez , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-30 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-27 12:54-0300\n" "Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Falló el envió, intentado de nuevo. %s" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Creando un TicketUploader de informe..." #: lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "Creando un nuevo caso..." #: src/CLI/CLI.cpp:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "%u.\n" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaquete : %s\n" "\tEjecutable : %s\n" "\tTiempo de caída : %s\n" "\tContador de caída: %s\n" #: src/CLI/CLI.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t -f, --full\tlist all crashes, including already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]\n" "\n" "Inicio:\n" "\t-V, --version\t\tmuestra la versión de %s y finaliza\n" "\t-?, --help\t\timprime esta ayuda\n" "\n" "Acciones:\n" "\t--get-list\t\timprime la lista de caídas que no han sido reportadas " "todavía\n" "\t--get-list-full\t\timprime la lista de todas las caídas\n" "\t--report CRASH_ID\tcrea y envía un informe\n" "\t--report-always CRASH_ID crea y envía un informe sin preguntar\n" "\t--delete CRASH_ID\telimina la caída\n" "CRASH_ID puede ser:\n" "\tpar UID:UUID,\n" "\túnico prefijo UUID - la caída que coincida con UUID, se actuará sobre " "ella\n" "\t@N - N'ésima caída (son mostrados por --get-list-full), se actuará sobre " "ellas\n" #: src/CLI/CLI.cpp:215 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Debe especificar exactamente una operación." #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "# Este campo es de sólo lectura.\n" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "# Describa debajo las circunstancias de esta caída." #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# ¿Cómo reproducir la caída?" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" "# Trazado\n" "# Verifique que no contiene ninguna información sensible como contraseñas." #: src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Arquitectura" #: src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Linea de comando" #: src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Volcado de núcleo" #: src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Ejecutable" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versión del Kernel" #: src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Paquete" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Razón de la caída" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Cadena de lanzamiento del sistema operativo" #: src/CLI/report.cpp:336 msgid "Can't run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "El Terminal es mudo pero no VISUAL, sin EDITOR definido." #: src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" "\n" "El informe ha sido actualizado." #: src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" "\n" "No se detectaron cambios en el informe." #: src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "Detectada configuración errónea para el complemento %s.\n" #: src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Ingrese su nombre de usuario:" #: src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Ingrese su contraseña:" #: src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Informando..." #: src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "¿Informar usando %s? [s/N]" #: src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Saltando..." #: src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Caída informada por complemento %d (%d errors)\n" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "El comentario es demasiado largo" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Cómo reproducir' es demasiado largo" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya se está ejecutado, intentando despertarlo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Se obtienen datos inesperados del demonio (¿está la base de datos " "correctamente actualizada?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Complementos no cargados" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de bases de datos" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor compruebe si el demonio abrt se está ejecutando." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como " "fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o " "(a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía mercantil implícita o AJUSTE A UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU " "para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas " "de GNU junto con este programa; sino, visite ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "traductores: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , " "Domingo Becker , Héctor Daniel Cabrera " "." #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Informe de Errores Automático" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "Ver registro" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Informes de errores" #: src/Gui/ccgui.glade:278 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultima caída:" #: src/Gui/ccgui.glade:291 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/Gui/ccgui.glade:306 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/Gui/ccgui.glade:321 msgid "Crash Count:" msgstr "Cantidad de caídas:" #: src/Gui/ccgui.glade:437 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/Gui/ccgui.glade:463 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/Gui/ccgui.glade:543 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/Gui/ccgui.glade:555 src/Gui/ccgui.glade:683 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Informada" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de equipo" #: src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Caída más reciente" #: src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de configuración\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Caída\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #: src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilización: abrt-gui [OPCIONES]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tInforma la caída directamente con el CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "No existe tal caída en la base de datos, tal vez sea la caída equivocada.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" "usando el comando debuginfo-install %s \n" "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "¡El trazado es inútil, no se puede informar esto!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos " "para reproducir el error." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Creación de reportes deshabilitada. Por favor solucione los problemas " "indicados a continuación." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Envía el informe utilizando el complemento indicado." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "No existe un disponible un complemento para generar un informe con este tipo " "de caída\n" "Por favor, verifique el archivo abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opciones" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:837 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "¡Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:400 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:876 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "No es posible conectarse con el servicio Gnome Keyring" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "No se puede obtener el anillo de claves por defecto" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, la configuración del complemento " "no podrá ser guardada." #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "" "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, no se puede cargar la " "configuración para %s!" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "" "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, no se puede cargar la " "configuración" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Informe terminado" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "¡No se puede cargar descripción GUI para SettingsDialog!" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" "Por favor seleccione un complemento de la lista para editar sus opciones." #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Error abriendo la interfaz de configuración de complementos.\n" "\n" "%s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la " "interfaz del usuario." #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "No hay interfase de usuario para el complemento %s, esto se debe " "probablemente a un error.\n" "Por favor, infórmelo en https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Línea de comandos:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Lanzamiento:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "He verificado el trazado y eliminado datos sensibles (contraseñas, etc)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:741 msgid "Backtrace" msgstr "Trazado" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Cómo reproducir (en unos pocos y sencillos pasos)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor corregir los siguientes problemas" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Obliga a ABRT a generar nuevamente el trazado." #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Enviar informe" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Selector de informes" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "¿En dónde desea informar este incidente?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor espere..." #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Detalles del complemento" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar complemento" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Base de datos de fondo:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la lista negra" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Llaves GPG:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Común" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Reporteros" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Llaves GPG" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "El complemento %s necesita una valoración" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "Ningún complemento necesita una valoración, omitiendo el chequeo.." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:292 msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:293 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "Debe estar de acuerdo con el envío del trazado" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:325 #, fuzzy msgid "Only one reporter plugin is configured" msgstr "" "Sólo se configuró el complemento informante, omitiendo el diálogo de " "selección" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:357 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "No ha indicado ningún paso que reproducir." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "No ha ofrecido ningún comentario." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:449 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Esto parece una aplicación del paquete %s ha sufrido una caída en su " "sistema. Es una buena idea enviar un informe del error sobre lo sucedido. El " "informe proveerá a los mantenedores del software información esencial para " "poder resolver error para usted\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro " "de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera " "compartir\n" "\n" "Seleccione donde quiere informar el error, y presione 'Siguiente' para " "continuar" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:508 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar informe de error" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:546 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Debajo está el trazado asociado a su caída. El trazado de la caída provee a " "los desarrolladores detalle sobre como sucedió la caía, ayudándolos a " "localizar la fuente del problema\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro " "de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera " "compartir." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:589 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Estoy de acuerdo en enviar el trazado" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:600 msgid "Approve backtrace" msgstr "Aprobar el trazado" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:623 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "¿Cómo ocurrió esta caída, paso por paso? ¿Cómo puede ser reproducido?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:641 msgid "" "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" "¿Hay algún comentario que usted quiera compartir con los mantenedores del " "software?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:660 msgid "Provide additional details" msgstr "Provea detalles adicionales" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:667 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "" "Consejo: Sus comentarios no son privados. Por favor, revise lo que " "escriba." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:708 msgid "Confirm and send report" msgstr "Confirmar y enviar informe" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:710 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Debajo esta el resumen de su informe de error. Por favor haga clic en " "'Aplicar' para enviarlo." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:715 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:722 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:724 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:725 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:728 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:729 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Click to view ..." msgstr "Haga clic para ver ..." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Pasos para reproducir:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:777 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "No comment provided!" msgstr "¡No se han proporcionado comentarios!" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:816 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Finalizado el envío del informe de error." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:820 msgid "Bug reports:" msgstr "Informes de errores" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Detectada configuración errónea." #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" "Detectada configuración errónea para algunos complementos de informe " "habilitados, por favor use el botón de abajo para la respectiva " "configuración y corríjala antes de proceder, de otra forma el proceso de " "informe puede fallar.\n" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectada una caída en el paquete %s." #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Ha sido detectada una caída" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Icono del área de notificaciones para informar al usuario los problemas " "detectados por ABRT" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Usuario o contraseña vacíos.\n" "Por favor verificar" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta miembro obligatorio 'bugs'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:835 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Falló get_bug_info(). No se ha podido reunir toda la información obligatoria" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:775 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Falló la creación de entrada en Bugzilla" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:790 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:885 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:809 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:820 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla no pudo encontrar la causa del error (%d) " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:849 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:850 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Agregar %s a la lista CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:874 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Agregar comentario en el error(%d)" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generando trazado..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando la instalación de la información de depuración" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:561 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:737 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omitiendo la instalación de la información de depuración" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Escribiendo informe en '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Ejecutando sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "Sosreport ya está ejecutándose" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: URL no especificada" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Falló el envió, intente de nuevo: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: URL no especificada" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Enviando archivo %s a %s" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nuevo id del error: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "error devuelto por requestUpload: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %d" #~ msgstr "error devuelto por requestUpload: %d" #~ msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" #~ msgstr "sin URL retornada por requestUpload, y sin error" #~ msgid "requestUpload returned URL: %s" #~ msgstr "requestUpload retorno la URL: %s" #~ msgid "Attaching (text): %s" #~ msgstr "Adjuntando (texto): %s" #~ msgid "rebased URL: %s" #~ msgstr "URL rebasada: %s" #~ msgid "Attaching binary: %s" #~ msgstr "Adjuntando binario: %s" #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Creando una firma..." #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Archivo binario %s no será informado." #~ msgid "ABRT notification applet" #~ msgstr "Applet de notificación de ABRT" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Ver e informar el cuelque de la aplicación" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Ir a error %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Obteniendo la identificación única universal local"