# translation of abrt.master.es.po to Spanish # Fernando Gonzalez , 2009. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Fernando Gonzalez , 2009. # Fernando Gonzalez Blanco , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 14:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 23:00+0200\n" "Last-Translator: Fernando Gonzalez Blanco \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya está siendo ejecutado, intentando despertarlo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Se obtienen datos inesperados desde el demonio (¿está la Base de Datos " "correctamente actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de Bases de Datos" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "No se puede conectar con DBus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Por favor compruebe si el demonio ABRT está corriendo." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "¡No informado!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Acerca de la Herramienta de Informe de Errores Automática" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como " "fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o " "(a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " "AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas " "de GNU junto con este programa; sino, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "icono" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Tasa de caídas" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado, por favor compruebe si el " "demonio abrt está siendo ejecutado\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "No se pudo obtener nombre de usuario para el uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" " Esta caída ha sido reportada, usted puede encontrar el informe en:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ADVERTENCIA, ¡está por enviar datos que pueden contener información " "sensible!\n" "¿Realmente quiere enviar %s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Informe hecho" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la " "interfaz del usuario." #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "No hay interfase del usuario para el complemento %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:35 ../src/Gui/SettingsDialog.py:52 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:38 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Informadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la Blacklist" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigure Complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de la Base de Datos" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Edite los paquetes de la Blacklist" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "LLaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "LLaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Preferencias globales" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalles de Complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-cerrado" #: ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-borra" #: ../src/Applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída en el paquete %s." #: ../src/Applet/Applet.cpp:145 msgid "ABRT service has been started" msgstr "El servicio ABRT ha sido ejecutado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:147 ../src/Applet/Applet.cpp:261 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:120 ../src/Applet/CCApplet.cpp:279 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Eventos pendientes: %i" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:145 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "" "No se puede crear un menú desde la descripción, la ventana emergente no está " "disponible!\n" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:184 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:525 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "" "Usuario y contraseña vacios. Por favor compruebe el archivo Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "El error ya ha sido informado:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "El archivo binario %s no será informado." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Nuevo id del error:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Compruebe CC y añada un comentario +1" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obteniendo la identificación única universal local" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Obteniendo el backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Buscando paquetes de información del depurador..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Descargando e instalando paquetes de información del depurador..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal local..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551 msgid "Starting report creation..." msgstr "Iniciando la creación del informe..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omita la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Ejecutando complemento RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:51 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:246 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL no especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:68 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Enviando archivo %s vía %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:120 msgid "Creating an archive..." msgstr "Creando un archivo..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:175 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:196 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:225 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): no se puede crear y enviar un archivo: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Creando un informe de cuelgue de kernel oops..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Ejecutando complemento SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "lanzando.sosreport" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "Sosreport.corriendo" #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error intentando abrir las preferencias del complemento de interfaz de " #~ "usuario:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se pueden salvar las preferencias del complemento:\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "Respuesta desconocida del diálogo de preferencias" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "La aplicación ya se está ejecutando." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Este es el controlador por defecto, usted puede registrarse con " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Este es el controlador por defecto, debe registrar el suyo con " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Obteniendo la identificación única universal local/global..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "No se puede cargar interfaz gráfico de usuario para SettingsDialog!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "No se pudo obtener la descripción del complemento"