# Fedora Spanish translation of abrt.master # This file is distributed under the same license as the abrt.master package. # # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Fernando Gonzalez , 2009. # Héctor Daniel Cabrera # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-01 12:59-0300\n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya está siendo ejecutado, intentando despertarlo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Se obtienen datos inesperados desde el demonio (¿está la Base de Datos correctamente actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Complementos no cargados" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de Bases de Datos" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor compruebe si el demonio ABRT se está ejecutando." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:15 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Herramienta de Informe de Errores Automática" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "No informado" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o (a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU junto con este programa; sino, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" # Revisar si hay que traducir. # Ver como referencia los botones gtk que no habia que traducirlos #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:74 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Crash count" msgstr "Cantidad de caídas" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de configuración\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:192 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:230 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Esta caída ha sido reportada:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr " Esta caída ha sido reportada:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:250 msgid "Not reported!" msgstr "¡No informado!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:298 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:318 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:364 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Debe verificar los informes en busca de datos importantes" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" "usando el comando debuginfo-install %s \n" "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "¡El trazado es inútil, no se puede informar esto!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce." msgstr "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos para reproducir el error." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" "%s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Informe terminado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la interfaz del usuario." #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "No hay interfase del usuario para el complemento %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Trazado" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproducirlo (en unos pocos y simples pasos)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor corregir los siguientes problemas" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Cmdline:" msgstr "Línea de comandos" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Component:" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Package:" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Reason:" msgstr "Razón" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Release:" msgstr "Release" #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "He verificado los informes y eliminado datos importantes (contraseñas, etc.)" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Send report" msgstr "Enviando informe" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalles del complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Informadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la Blacklist" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar Complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de la Base de Datos" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "LLaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "LLaves GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "Preferencias globales" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver e informar el cuelgue de una aplicación" #: ../src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída en el paquete %s." #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124 msgid "Missing member 'reporter'" msgstr "No se encuentra el miembro 'informante'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "Facltante de miembro 'cc'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274 msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "Faltante de miembro 'bug_id'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "Faltante de miembro 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Usuario y contraseña vacios. Por favor compruebe el archivo Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Checking CC..." msgstr "Chequeando CC..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obteniendo la identificación única universal local" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:253 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generando seguimiento..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:388 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:537 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal local..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:556 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:734 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omita la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:76 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Escribiendo reporte en '%s'" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Creando un informe de cuelgue de kernel oops..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Corriendo sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:109 msgid "Done running sosreport" msgstr "Sosreport ya esta corriendo" #~ msgid "You must agree with submitting the backtrace." #~ msgstr "Usted debe estar de acuerdo con rendir informe del trazado" #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "" #~ "Estoy de acuerdo en rendir el siguiente trazado, el cual podría contene " #~ "datos sensibles" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Ejecutando complemento SOSreport..." #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA, ¡está por enviar datos que pueden contener " #~ "información sensible!\n" #~ "¿Realmente quiere enviar %s?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "Serán enviados los siguientes elementos" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "" #~ "No se puso el nombre del complemento, no se puede cargar su configuración" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Buscando paquetes de información del depurador..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Descargando e instalando paquetes de información del depurador..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Creando un informe..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Iniciando la creación del informe..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Trabajando..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "No se pudo obtener nombre de usuario para el uid %s" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Edite los paquetes de la Blacklist" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nada seleccionado" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "¡Esta función no está implementada todavía! :-("