# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-07 14:13+0000\n" "Last-Translator: logan \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notificación de ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Informe de Errores Automático" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Ha sido detectada una caída en el paquete %s" #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Ha sido detectada una caída" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "El applet del área de notificaciones informa al usuario los problemas " "detectados por ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "" "traductores: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , " "Domingo Becker , Héctor Daniel Cabrera " ", Dennis Tobar ." #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "Abrir ABRT" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tVolcado de la caída : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPaquete : %s\n" "\tEjecutable : %s\n" "\tHorario de la caída : %s\n" "\tCantidad de caídas: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNombre del equipo : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Directorio del volcado: %s\n" "Ultima caída: %s\n" "Analizador: %s\n" "Componente: %s\n" "Paquete: %s\n" "Comando: %s\n" "Ejecutable: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Motivo: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Archivo de volcado de nucleo: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Calificación : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Función de caída: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nombre del equipo : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentario:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Trazado hacia atrás:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" "Uso: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " o: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " o: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " o: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tLista las caídas que aún no se han reportado\n" "\t -f, --full\t\tLista con todas las caídas\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectorio desde donde mostrar las caídas\n" "\t\t\t\t(predeterminado: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tEnvia un reporte de CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...sin modificar ni preguntar\n" "\t-i, --info\t\tMuestra información detallada acerca de CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t... incluyendo otros informes relacionados\n" "\t-d, --delete\t\tElimina CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tMuestra la versión y finaliza\n" "\t-v, --verbose\t\tOfrece más detalles\n" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Debe especificar exactamente una operación." #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Este campo es de sólo lectura.\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Describa debajo las circunstancias de esta caída." #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Trazado\n" "# Verifique que no contiene ninguna información sensible (contraseñas, etc.)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "# Arquitectura" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# Linea de comando" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "# Volcado de núcleo" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "# Ejecutable" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versión del Kernel" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "# Paquete" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Razón de la caída" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Cadena de lanzamiento del sistema operativo" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "No se pudo ejecutar vi: $TERM, $VISUAL y $EDITOR no fueron configurados" #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "El informe ha sido actualizado." #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "No se detectaron cambios en el informe" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Detectada configuración errónea para el complemento %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "Ingrese su nombre de usuario:" #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "Ingrese su contraseña:" #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "Informando..." #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "¿Informar usando %s?" #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "Saltando..." #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Informe deshabilitado debido a que el trazado es inutilizable." #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Por favor pruebe instalar la información de depuración manualmente usando el " "comando: \"debuginfo-install %s\" y vuelva a intentar\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Caída informada a través de %d eventos de reporte (%d errors)\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [opciones] -d DIR\n" "\n" "Consulta la base de datos del paquete y almacena su nombre, componente y " "descripción" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "Directorio del volcado de la caída" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "Registrarse en syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " o: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "Manipular EVENTO" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Muestra los eventos posibles [que empiecen con PFX]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr " [opciones]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "Utiliza UID como el uid cliente" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "El comentario es demasiado largo" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "No convertir en un demonio" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Registrar en syslog aún con -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Finaliza luego de SEC segundos de inactividad" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "Configurar %s opciones" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "C_onfigurar complemento" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "Informada" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 #, fuzzy msgid "_Online Help" msgstr "_Asistencia en línea" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver e informar sobre la caída de la aplicación" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "Descripción:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos " "para reproducir el error." #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Creación de informes deshabilitada debido a que el trazado es inútil." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Debe estar de acuerdo con el envío del trazado." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "Más abajo está el trazado asociado a su caída. El trazado de la caída provee " "a los desarrolladores el detalle sobre como sucedió la caída, ayudándolos a " "localizar la fuente del problema.\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro " "de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera " "compartir:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "Configurar %s opciones" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "¿Cómo ocurrió esta caída (paso a paso)? ¿Cómo puede ser reproducida?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Estoy de acuerdo en enviar el trazado" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "Obliga a ABRT a generar nuevamente el trazado." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "Informada" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Subidos: %llu de %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calcula y almacena los UUID de los volcados del núcleo" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calcula y almacena UUID y DUPHASH de los volcados de las caídas oops" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calcula y almacena UUID y DUPHASH de los volcados de las caídas python" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Campo de registro o contraseñas vacíos, por favor verifique %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Comprobando si hay duplicados..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta miembro obligatorio 'bugs'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Falló get_bug_info(). No se ha podido reunir toda la información obligatoria" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Falló la creación de entrada en Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla no pudo encontrar un error directamente relacionado con %d " #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Agregar %s a la lista CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Agregar comentario en el error(%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Reporta una caída a Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "Archivo de configuración (puede ser ofrecido varias veces)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr " [opciones] -d DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Directorios adicionales con información de depuración" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "FInaliza gdb si se ejecuta durante más de N segundos" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "Los informes relacionados son generados y almacenados. %u bytes" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Ha fallado el análisis de los informes relacionados de %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Extrayendo cpio desde %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "No es posible escribir sobre '%s': %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "No es posible extraer paquete '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Cacheando archivos en %s realizados a partir de %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "No es posible extraer archivos de '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "Descargando (%i de %i) %s: %3u%%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "" "No es posible hallar paquetes de archivos de información de depuración de %u" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "Se han encontrado %u paquetes para descargar" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "Descargando %.2fMb, tamaño instalado: %.2fMb" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "¿Es correcto? [s/N]" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Falló la descarga del paquete %s" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Falló el desempaquetado, abortando la descarga..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Se han extraído todos los paquetes descargados, eliminando %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" "No es posible eliminar %s, probablemente contenga un error en el registro" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "Analizando archivo principal '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "No es posible eliminar '%s': %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "Saliendo, de acuerdo a petición del usuario" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "Uso: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Debe indicar la ruta hacia el volcado del núcleo." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" "El volcado del núcleo hace referencia a %u archivos de información de " "depuración, %u de ellos no se encuentran instalados" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "No se encuentra el archivo de información de depuración: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "" "Todos los %u archivos de información de depuración se encuentran disponibles" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Enviando reportes oops a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Reporta un oops del kernel al sitio kerneloops.org (o algún otro similar)" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Carga un tarball comprimido con el volcado de la caída" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Muestra información relacionada con la caída en el resultado estándar" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "Archivo con el resultado" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "El informe se agregó a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "El informe se almacenó en %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Comprimiendo datos" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Campos de registro o contraseña vacíos, por favor verifique RHTSupport.conf" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "Creando un nuevo caso..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Envía un reporte con la caída a RHTSupport" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Enviando %s a %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "Se ha enviado exitosamente %s a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "El archivo ha sido creado: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Carga un tarball comprimido con el volcado de la caída" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "URL base hacia donde enviar" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extrae oopses desde el archivo syslog/dmesg" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "Analiza el búfer de mensajes del kernel antes de analizar FILE" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "Genera un volcado ABRT por cada uno de los oops hallados" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Muestra los oops hallados en la salida estándar" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "No finaliza, monitorea el archivo en busca de nuevos oops" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "Registrarse en syslog" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento de Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL de Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "¿Todavía no tiene una cuenta?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Ingreso(email):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "verifique SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "La puede crear aquí" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento del Informador de Kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL a enviar:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento Logger" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Agregar registros nuevos" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Archivo del Logger:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Correo-e del destinatario:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Enviar Datos Binarios" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Su email:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Ingreso:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL de RHTSupport:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Cargar configuración del complemento" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Cantidad de reintentos:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Demora en reintentos:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Use encriptación" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "Otro cliente ya se está ejecutado, intentando despertarlo..." #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "" #~ "Se obtienen datos inesperados del demonio (¿está la base de datos " #~ "correctamente actualizada?)." #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "Complementos no cargados" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "Complementos analizadores" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "Complementos de acción" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "Complementos de informes" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "Complementos de bases de datos" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "Por favor compruebe si el demonio abrt se está ejecutando." #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "El demonio no devuelvió un informe válido\n" #~ "¿Falta la información de depuración (debuginfo)?" #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Informes de errores:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "Cantidad de caídas:" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "Ultima caída:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "Acerca de ABRT" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapeles" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, " #~ "como fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la " #~ "versión 2 o (a su elección) alguna posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía mercantil implícita o AJUSTE A " #~ "UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de Bibliotecas " #~ "de GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de " #~ "Bibliotecas de GNU junto con este programa; sino, visite ." #~ msgid "View log" #~ msgstr "Ver registro" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nombre de equipo" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "Caída más reciente" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar el diálogo de configuración.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s Caída\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "Utilización: abrt-gui [OPCIONES]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tInforma la caída directamente con el CRASH_ID" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "No existe tal caída en la base de datos, tal vez sea un id de caída " #~ "inválida.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "" #~ "No es posible conectarse con el demonio del Llavero (keyring) de Gnome." #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "No se puede obtener llavero predeterminado." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, la configuración del " #~ "complemento no se guardará." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "" #~ "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, ¡no se puede cargar la " #~ "configuración para %s!" #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "" #~ "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, no se puede cargar la " #~ "configuración." #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o qué es lo que hizo..." #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "El informe de la caída no contiene un detalle" #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" #~ "%s" #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "El puesto es %s" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "Crashdump no tiene un rating => creímos que no iba a ser necesario" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" #~ "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" #~ "usando el comando: debuginfo-install %s \n" #~ "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "No ha indicado ningún paso para reproducir." #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "No ha puesto ningún comentario." #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "¡El informe falló!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Parece que una aplicación del paquete %s ha sufrido una caída en " #~ "su sistema. Es una buena idea enviar un informe del error sobre lo " #~ "sucedido. El informe proveerá a los mantenedores del software información " #~ "escencial para poder corregirle el error.\n" #~ "\n" #~ "Por favor revise la información siguiente y modifíquela si es necesario " #~ "para estar seguro de que su informe no contiene ningún dato sensible que " #~ "usted no quiera compartir.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione donde quiere informar el error, y presione 'Siguiente' para " #~ "continuar." #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "Sólo ha sido configurado un complemento de informe" #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "Enviar informe de error" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "Se han encontrado %i ocurrencia(s) [en: %i of %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "Aprobar el trazado" #~ msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." #~ msgstr "Necesita completar 'cómo' antes de que pueda continuar..." #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "" #~ "¿Hay algún comentario que usted quiera compartir con los mantenedores del " #~ "software?" #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "Provea detalles adicionales" #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Consejo: Sus comentarios no son privados. Por favor, revise lo que " #~ "escriba." #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "Confirmar y enviar el informe" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "" #~ "Debajo esta el resumen de su informe de error. Por favor haga clic en " #~ "'Aplicar' para enviarlo." #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "Detalles básicos" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Ejecutable" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "Cmdline" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Arquitectura" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Núcleo" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Lanzamiento" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "Trazado" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "Haga clic para ver..." #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "Pasos para reproducir:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "¡No se han proporcionado comentarios!" #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "Finalizado el envío del informe de error." #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "Informes de errores:" #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "¡No se pudo conseguir el informe!\n" #~ "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "Error al obtener el informe: %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "Informe terminado" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "" #~ "¡No se encuentra el control PluginDialog en la descripción de la interfaz " #~ "del usuario!" #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "No hay interfaz de usuario para el complemento %s, esto se debe " #~ "probablemente a un error.\n" #~ "Por favor, repórtelo en https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "El combo box no está implementado" #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "¡Nada para hidratar!" #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "¡No se puede cargar descripción de la GUI para SettingsDialog!" #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "" #~ "Por favor elija un complemento en la lista para modificar sus opciones." #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error abriendo la interfaz del usuario de configuración de complementos:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor espere..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Adjuntos" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "Cómo reproducir (en unos pocos y sencillos pasos)" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "Por favor corregir los siguientes problemas:" #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "¿En dónde desea informar este incidente?" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitectura:" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "Línea de comandos:" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "Componente:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Ejecutable:" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "Núcleo:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paquete:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Razón:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Lanzamiento:" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "" #~ "He verificado el trazado y eliminado datos sensibles (contraseñas, etc)" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "Selector de informes" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Enviar informe" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "Mostrar registro" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Eliminar este trabajo" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "Eliminar esta acción" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "Detalles del complemento" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "Paquetes en la lista negra" #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "Llaves GPG" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "Llaves GPG:" #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Página Web:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "¿Desea continuar?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "Detectada configuración errónea." #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "Se ha detectado una configuración errónea para algunos complementos de " #~ "informe habilitados. Por favor, use los botones de abajo para la " #~ "respectiva configuración y corríjala antes de continuar, sino el proceso " #~ "de informe puede fallar.\n"