# translation of abrt.master.es.po to Spanish # Fedora Spanish translation of abrt.master # This file is distributed under the same license as the abrt.master package. # # # Fernando Gonzalez , 2009. # Gladys Guerrero Lozano , 2009, 2010. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 10:07-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Applet de notificación de ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Informe de Errores Automático" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Ha sido detectada una caída en el paquete %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "Ha sido detectada una caída" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/applet/applet_gtk.c:176 ../src/applet/applet_gtk.c:178 #: ../src/applet/applet_gtk.c:367 ../src/applet/applet_gtk.c:394 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/applet/applet_gtk.c:230 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "El applet del área de notificaciones informa al usuario los problemas " "detectados por ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:246 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "traductores: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , " "Domingo Becker , Héctor Daniel Cabrera " ", Dennis Tobar ." #: ../src/applet/applet_gtk.c:256 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/applet/applet_gtk.c:363 ../src/applet/applet_gtk.c:391 msgid "Open ABRT" msgstr "Abrir ABRT" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaquete : %s\n" "\tEjecutable : %s\n" "\tTiempo de caída : %s\n" "\tContador de caída: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNombre del equipo : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "ID de Caída: %s:%s\n" "Ultima caída: %s\n" "Analizador: %s\n" "Componente: %s\n" "Paquete: %s\n" "Comando: %s\n" "Ejecutable: %s\n" "Sistema: %s, kernel %s\n" "Razón: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:125 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Archivo de volcado de nucleo: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:129 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Calificación : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:134 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Función de caída: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:138 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nombre del equipo : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Cómo reproducirlo:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:146 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentario:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Trazado hacia atrás:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\ta name of dump directory, or\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]\n" "\n" "Inicio:\n" "\t-V, --version\t\tmuestra la versión de %s y finaliza\n" "\t-?, --help\t\timprime esta ayuda\n" "\n" "Acciones:\n" "\t-l, --list\t\timprime la lista de caídas que no han sido informadas " "todavía\n" "\t -f, --full\timprime la lista de todas las caídas, incluyendo las que " "ya han sido informadas\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcrea y envía un informe\n" "\t -y, --always\tcrea y envía un informe sin preguntar\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\telimina una caída\n" "\t-i, --info CRASH_ID\timprime información detallada sobre una caída\n" "\t -b, --backtrace\timprime información detallada sobre una caída " "incluyendo el trazado hacia atrás\n" "CRASH_ID puede ser:\n" "\tpar UID:UUID,\n" "\tprefijo UUID único - se actuará sobre la caída que coincida con el UUID\n" "\t@N - se actuará sobre la N-ésima caída (como se muestra con --list --" "full)\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:287 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Debe especificar exactamente una operación." #: ../src/cli/report.cpp:166 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Este campo es de sólo lectura.\n" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Describa debajo las circunstancias de esta caída." #: ../src/cli/report.cpp:188 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# ¿Cómo reproducir la caída?" #: ../src/cli/report.cpp:190 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Trazado\n" "# Verifique que no contiene ninguna información sensible (contraseñas, etc.)" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Architecture" msgstr "# Arquitectura" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Command line" msgstr "# Linea de comando" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Component" msgstr "# Componente" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Core dump" msgstr "# Volcado de núcleo" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Executable" msgstr "# Ejecutable" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versión del Kernel" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Package" msgstr "# Paquete" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Razón de la caída" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Cadena de lanzamiento del sistema operativo" #: ../src/cli/report.cpp:323 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "No se pudo ejecutar vi: $TERM, $VISUAL y $EDITOR no fueron configurados" #: ../src/cli/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "El informe ha sido actualizado." #: ../src/cli/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "No se detectaron cambios en el informe" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:464 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/cli/report.cpp:465 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:565 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Detectada configuración errónea para el complemento %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:569 msgid "Enter your login: " msgstr "Ingrese su nombre de usuario:" #: ../src/cli/report.cpp:575 msgid "Enter your password: " msgstr "Ingrese su contraseña:" #: ../src/cli/report.cpp:638 msgid "Reporting..." msgstr "Informando..." #: ../src/cli/report.cpp:657 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "¿Informar usando %s?" #: ../src/cli/report.cpp:660 msgid "Skipping..." msgstr "Saltando..." #: ../src/cli/report.cpp:672 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Informe deshabilitado debido a que el trazado es inutilizable." #: ../src/cli/report.cpp:676 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Por favor pruebe instalar la información de depuración manualmente usando el " "comando: \"debuginfo-install %s\" y vuelva a intentar\n" #: ../src/cli/report.cpp:685 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Error cargando configuraciones de informe: %s" #: ../src/cli/report.cpp:704 #, fuzzy, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Caída informada por complemento %d (%d errors)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:150 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:50 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:266 msgid "Crash dump directory" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "El comentario es demasiado largo" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Cómo reproducir' es demasiado largo" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:534 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:699 msgid "abrtd [options]" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:709 msgid "Do not daemonize" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:710 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:711 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver e informar sobre la caída de la aplicación" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Otro cliente ya se está ejecutado, intentando despertarlo..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Se obtienen datos inesperados del demonio (¿está la base de datos " "correctamente actualizada?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Complementos no cargados" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de bases de datos" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Por favor compruebe si el demonio abrt se está ejecutando." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "El demonio no devuelvió un informe válido\n" "¿Falta la información de depuración (debuginfo)?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Informes de errores:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Cantidad de caídas:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultima caída:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como " "fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o " "(a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía mercantil implícita o AJUSTE A UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU " "para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas " "de GNU junto con este programa; sino, visite ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 ../src/gui/CReporterAssistant.py:71 msgid "View log" msgstr "Ver registro" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Informada" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de equipo" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Caída más reciente" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de configuración.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Caída\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:421 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilización: abrt-gui [OPCIONES]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tInforma la caída directamente con el CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:444 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "No existe tal caída en la base de datos, tal vez sea un id de caída " "inválida.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o qué es lo que hizo..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:364 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" "usando el comando: debuginfo-install %s \n" "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "¡El trazado es inútil, no se puede informar esto!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:342 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos " "para reproducir el error." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Creación de reportes deshabilitada. Por favor solucione los problemas " "indicados a continuación." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Envía el informe utilizando el complemento indicado." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "No existe un disponible un complemento para generar un informe para este " "tipo de caída\n" "Por favor, verifique el archivo abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:279 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opciones" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1074 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "¡No se pudo conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:455 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1113 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "" "No es posible conectarse con el demonio del Llavero (keyring) de Gnome." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "No se puede obtener llavero predeterminado." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, la configuración del complemento " "no se guardará." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, ¡no se puede cargar la " "configuración para %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "El acceso a gnome-keyring ha sido denegado, no se puede cargar la " "configuración." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "El informe de la caída no contiene un detalle" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:334 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "El puesto es %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:337 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump no tiene un rating => creímos que no iba a ser necesario" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:350 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:351 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Debe estar de acuerdo con el envío del trazado." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:366 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Creación de informes deshabilitada debido a que el trazado es inútil." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:412 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "No ha indicado ningún paso para reproducir." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:426 msgid "You did not provide any comments." msgstr "No ha puesto ningún comentario." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:507 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Parece que una aplicación del paquete %s ha sufrido una caída en su " "sistema. Es una buena idea enviar un informe del error sobre lo sucedido. El " "informe proveerá a los mantenedores del software información escencial para " "poder corregirle el error.\n" "\n" "Por favor revise la información siguiente y modifíquela si es necesario para " "estar seguro de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no " "quiera compartir.\n" "\n" "Seleccione donde quiere informar el error, y presione 'Siguiente' para " "continuar." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:548 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Sólo ha sido configurado un complemento de informe" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar informe de error" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:592 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Más abajo está el trazado asociado a su caída. El trazado de la caída provee " "a los desarrolladores el detalle sobre como sucedió la caída, ayudándolos a " "localizar la fuente del problema.\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro " "de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera " "compartir:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:663 ../src/gui/CReporterAssistant.py:676 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:710 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:778 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Estoy de acuerdo en enviar el trazado" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:791 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprobar el trazado" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:834 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:857 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "¿Cómo ocurrió esta caída (paso a paso)? ¿Cómo puede ser reproducida?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:877 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "¿Hay algún comentario que usted quiera compartir con los mantenedores del " "software?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:897 msgid "Provide additional details" msgstr "Provea detalles adicionales" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:904 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Consejo: Sus comentarios no son privados. Por favor, revise lo que " "escriba." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:945 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirmar y enviar el informe" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:947 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Debajo esta el resumen de su informe de error. Por favor haga clic en " "'Aplicar' para enviarlo." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:952 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:959 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:960 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:961 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:962 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:964 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:965 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:966 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:967 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:978 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Trazado" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:981 msgid "Click to view..." msgstr "Haga clic para ver..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:993 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Pasos para reproducir:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1014 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1017 msgid "No comment provided!" msgstr "¡No se han proporcionado comentarios!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Finalizado el envío del informe de error." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1057 msgid "Bug reports:" msgstr "Informes de errores:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Informe terminado" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "¡No se encuentra el control PluginDialog en la descripción de la interfaz " "del usuario!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "No hay interfaz de usuario para el complemento %s, esto se debe " "probablemente a un error.\n" "Por favor, repórtelo en https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "El combo box no está implementado" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "¡No se puede cargar descripción de la GUI para SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 #, fuzzy msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "" "Por favor seleccione un complemento de la lista para editar sus opciones." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Error abriendo la interfaz del usuario de configuración de complementos:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Cómo reproducir (en unos pocos y sencillos pasos)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Por favor corregir los siguientes problemas:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "¿En dónde desea informar este incidente?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Línea de comandos:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lanzamiento:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Obliga a ABRT a generar nuevamente el trazado." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "He verificado el trazado y eliminado datos sensibles (contraseñas, etc)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Selector de informes" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar informe" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalles del complemento" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Reporteros" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la lista negra" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar complemento" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de datos de fondo:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Llaves GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Llaves GPG:" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Detectada configuración errónea." #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Se ha detectado una configuración errónea para algunos complementos de " "informe habilitados. Por favor, use los botones de abajo para la respectiva " "configuración y corríjala antes de continuar, sino el proceso de informe " "puede fallar.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:47 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Subidos: %llu de %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:532 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "Usuario o contraseña vacíos.\n" "Por favor verificar" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:683 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:686 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Comprobando si hay duplicados..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:707 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta miembro obligatorio 'bugs'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:726 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:759 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:834 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Falló get_bug_info(). No se ha podido reunir toda la información obligatoria" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:775 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Falló la creación de entrada en Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:790 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:887 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:808 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:819 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla no pudo encontrar un error directamente relacionado con %d " #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:848 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Agregar %s a la lista CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:872 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Agregar comentario en el error(%d)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:72 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:91 #, python-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:99 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:110 #, python-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:134 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:140 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "Iniciando la instalación de la información de depuración" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:224 #, python-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:257 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:275 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:305 #, python-format msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:384 #, python-format msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:413 #, python-format msgid "Usage: %s --core= --tmpdir= --cachedir=" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:442 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:446 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:450 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:463 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:470 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Componente" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Escribiendo informe en '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:114 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:138 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:151 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:267 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Archivo del Logger:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:39 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "El informe se agregó a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "El informe se almacenó en %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:43 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:121 msgid "Compressing data" msgstr "Comprimiendo datos" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Usuario o contraseña vacíos.\n" "Por favor verificar" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:194 msgid "Creating a new case..." msgstr "Creando un nuevo caso..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:98 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:219 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:253 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:268 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento de Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL de Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "¿Todavía no tiene una cuenta?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Ingreso(email):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "verifique SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "La puede crear aquí" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analiza las caídas en programas C/C++" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento del Informador de Kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL a enviar:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:227 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Periódicamente examina y guarda los oops del kernel" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento Logger" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Agregar registros nuevos" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Archivo del Logger:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Correo-e del destinatario:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Enviar Datos Binarios" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Su email:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Ingreso:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL de RHTSupport:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento de remitente de Tiques" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Cantidad de reintentos:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Demora en reintentos:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Use encriptación" #~ msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." #~ msgstr "" #~ "El complemento de base de datos no fue especificado. Por favor, verifique " #~ "los parámetros de abrtd." #~ msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" #~ msgstr "Mantiene una base de datos SQLite3 sobre todas las caídas" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Informa errores en bugzilla" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Generando trazado..." #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "Omitiendo la instalación de la información de depuración" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "No se puede crear y enviar un archivo: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Envía un informe vía FTP o SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analiza los oops del kernel" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Creando y enviando un informe..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Envía la información sobre los oops del kernel a kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Escribe el informe a un archivo" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Envía un correo-e con un informe (usando mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analiza las caídas en programas Python" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Falló el envío, intentado de nuevo. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Creando un informe ReportUploader..." #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Empaqueta los datos de la caída en un archivo .tar.gz, y opcionalmente lo " #~ "sube vía FTP/SCP/etc" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Informa errores en el soporte de Red Hat" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Ejecuta un comando, guarda su salida" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "Ejecutando sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "Se terminó de ejecutar sosreport" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Imposible abrir volcado de depuración '%s'" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Ejecuta sosreport, guarda la salida" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Tique:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "La valoración (rating) es necesaria para el complemento %s" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "Ningún complemento necesita una valoración, omitiendo el chequeo..." #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede ingresar. Verifique en Edición->Plugins->Bugzilla y en /etc/" #~ "abrt/plugins/Bugzilla.conf. El servidor contestó: %s"