# Fedora Spanish translation of abrt.master # This file is distributed under the same license as the abrt.master package. # # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Fernando Gonzalez , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-27 02:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-27 10:02-0300\n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya está siendo ejecutado, intentando despertarlo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Se obtienen datos inesperados desde el demonio (¿está la base de datos correctamente actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Complementos no cargados" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de bases de datos" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor compruebe si el demonio abrt se está ejecutando." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Informes de errores" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Cantidad de caídas:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultima caída:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Informe de Errores Automático" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o (a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU junto con este programa; sino, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Ver registro" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "traductores: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , Domingo Becker , Héctor Daniel Cabrera ." #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "Informada" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "Caída más reciente" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de configuración\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Caída\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilización: abrt-gui [OPCIONES]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tInforma la caída directamente con el CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "No existe tal caída en la base de datos, tal vez sea la caída equivocada.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:18 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:259 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:271 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" "usando el comando debuginfo-install %s \n" "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:273 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "¡El trazado es inútil, no se puede informar esto!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:277 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce." msgstr "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos para reproducir el error." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Creación de reportes deshabilitada. Por favor solucione los problemas indicados a continuación." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Envía el informe utilizando el complemento indicado." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "No existe un disponible un complemento para generar un informe con este tipo de caída\n" "Por favor, verifique el archivo abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:179 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:209 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opciones" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "¡Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:349 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:789 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Informe terminado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la interfaz del usuario." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:667 msgid "Backtrace" msgstr "Trazado" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Cómo reporoducir (en unos pocos y sencillos pasos)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor corregir los siguientes problemas" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "¿En dónde desea informar este incidente?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Línea de comandos:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Lazamiento:" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Obliga a ABRT a generar nuevamente el trazado." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "He verificado el trazado y eliminado datos sensibles (contraseñas, etc)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:21 #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor espere..." #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Selector de informes" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Enviar informe" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalles del complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Informadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la lista negra" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de datos de fondo:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "LLaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "LLaves GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Ver y reportar las caídas de las aplicaciones" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:260 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "Debe estar de acuerdo con el envío del detalle" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:318 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "No ha indicado ningún paso que reproducir." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:326 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "No ha ofecido ningún comnetario." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report will provide software maintainers with information essential in figuring out how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to continue." msgstr "" "Esto parece una aplicación del paquete %s ha sufrido una caída en su sistema. Es una buena idea enviar un informe del error sobre lo sucedido. El informe proveerá a los mantenedores del software información esencial para poder resolver error para usted\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera compartir\n" "\n" "Seleccione donde quiere informar el error, y presione 'Siguiente' para continuar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:451 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar informe de error" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:474 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace provides developers with details about how a crash happen, helping them track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Debajo esta el trazado asociado a su caída. El trazado de la caída provee a los desarrolladores detalle sobre como sucedió la caía, ayudándolos a localizar la fuente del problema\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera compartir." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:515 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:517 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:523 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Estoy de acuerdo en enviar el trazado" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:528 msgid "Approve backtrace" msgstr "Aprobar el trazado" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:551 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "¿Cómo ocurrió esta caída, paso por paso? ¿Cómo puede ser reproducido?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:568 msgid "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "¿Hay algún comentario que usted quiera compartir con los mantenedores del software?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:586 msgid "Provide additional details" msgstr "Provea detalles adicionales" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say accordingly" msgstr "Tip: Su comentario no es privado. Por favor, por tal motivo, revise lo que dice." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:634 msgid "Confirm and send report" msgstr "Confirmar y enviar informe" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:636 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "Debajo esta el resumen de su informe de error. Por favor clic en 'Aplicar' para enviarlo." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:641 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:648 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:651 msgid "Cmdline" msgstr "Linea de comando" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:653 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:654 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:655 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:656 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:670 msgid "Click to view ..." msgstr "Clic para ver ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:682 msgid "Steps to reporoduce:" msgstr "Pasos para reproducir:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:700 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:703 msgid "No comment provided!" msgstr "¡No se han ofrecido comentarios!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:726 msgid "Finish sending the bug report" msgstr "Finalizado el envío del informe de error." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may view your bug report online using the web adress below:" msgstr "Gracias por informar su error. Este a sido enviado exitosamente. Usted puede ver su informe de error en línea usando la siguiente dirección web:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Bug reports:" msgstr "Informes de errores" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "Not reported" msgstr "No informado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída en el paquete %s." #: ../src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída" #: ../src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "Icono del Área de Notificaciones para notificar al usuario los problemas detectados por ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:477 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Usuario o contraseña vacíos.\n" "Por favor verificar" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta miembro obligatorio 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Falló la creación de entrada en Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "Fallo get_bug_info(). No se ha podido reunir todas la información obligatoria" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla no pudo encontrar la causa del error (%d) " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Saltar al error %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Agregar %s a la lista CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Agregar comentario en el error(%d)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obteniendo la identificación única universal local" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generando trazado..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:327 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando la instalación de la información de depuración" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:535 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:701 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omitiendo la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Escribiendo informe en '%s'" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:86 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Corriendo sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 msgid "Done running sosreport" msgstr "Sosreport ya esta corriendo" #~ msgid "This bug really sucks!" #~ msgstr "¡Este error realmente apesta!" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Utilización: gui de abrt [OPCIONES]\n" #~ "\t-h, --help \teste mensaje de ayuda\n" #~ "\t-v[vv] \tnivel de detalle\n" #~ "\t--report=\treporta la caída directamente con el id de la " #~ "caída="