# translation of abrt.master.es.po to Spanish # Fernando Gonzalez , 2009. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Fernando Gonzalez , 2009. # Fernando Gonzalez Blanco , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 12:34-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya está siendo ejecutado, intentando despertarlo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Se obtienen datos inesperados desde el demonio (¿está la Base de Datos correctamente actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de Bases de Datos" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "No se puede conectar con DBus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Por favor compruebe si el demonio ABRT está corriendo." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "¡No informado!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Acerca de la Herramienta de Informe de Errores Automática" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o (a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU junto con este programa; sino, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "icono" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Tasa de caídas" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado, por favor compruebe si el demonio abrt está siendo ejecutado\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "No se pudo obtener nombre de usuario para el uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr " Esta caída ha sido reportada, usted puede encontrar el informe en:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ADVERTENCIA, ¡está por enviar datos que pueden contener información sensible!\n" "¿Realmente quiere enviar %s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Informe hecho" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 #: ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la interfaz del usuario." #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "No hay interfase del usuario para el complemento %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Informadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la Blacklist" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigure Complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de la Base de Datos" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Edite los paquetes de la Blacklist" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "LLaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "LLaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Preferencias globales" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalles de Complemento" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "¡Esta función no está implementada todavía! :-(" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-cerrado" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-borra" #: ../src/Applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída en el paquete %s." #: ../src/Applet/Applet.cpp:145 msgid "ABRT service has been started" msgstr "El servicio ABRT ha sido ejecutado" #: ../src/Applet/Applet.cpp:147 #: ../src/Applet/Applet.cpp:261 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:545 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Usuario y contraseña vacios. Por favor compruebe el archivo Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "El error ya ha sido informado:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "El archivo binario %s no será informado." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Nuevo id del error:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Compruebe CC y añada un comentario +1" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obteniendo la identificación única universal local" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Obteniendo el backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Buscando paquetes de información del depurador..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Descargando e instalando paquetes de información del depurador..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal local..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551 msgid "Starting report creation..." msgstr "Iniciando la creación del informe..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omita la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Ejecutando complemento RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL no especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Enviando archivo %s vía %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): no se puede crear y enviar un archivo: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Creando un informe de cuelgue de kernel oops..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Ejecutando complemento SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "lanzando.sosreport" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "Sosreport.corriendo" #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Eventos pendientes: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear un menú desde la descripción, la ventana emergente no " #~ "está disponible!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Creando un archivo..." #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error intentando abrir las preferencias del complemento de interfaz de " #~ "usuario:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se pueden salvar las preferencias del complemento:\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "Respuesta desconocida del diálogo de preferencias" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "La aplicación ya se está ejecutando." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Este es el controlador por defecto, usted puede registrarse con " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Este es el controlador por defecto, debe registrar el suyo con " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Obteniendo la identificación única universal local/global..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "No se puede cargar interfaz gráfico de usuario para SettingsDialog!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "No se pudo obtener la descripción del complemento"