# Fedora Spanish translation of abrt.master # This file is distributed under the same license as the abrt.master package. # # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Fernando Gonzalez , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 14:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-18 13:16-0300\n" "Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya está siendo ejecutado, intentando despertarlo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Se obtienen datos inesperados desde el demonio (¿está la base de datos " "correctamente actualizada?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Complementos no cargados" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de bases de datos" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor compruebe si el demonio ABRT se está ejecutando." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor espere..." #: src/Gui/ccgui.glade:61 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/Gui/ccgui.glade:77 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:84 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como " "fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o " "(a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " "AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas " "de GNU junto con este programa; sino, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:123 src/Gui/CCMainWindow.py:9 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Herramienta de Informe de Errores Automática" #: src/Gui/ccgui.glade:136 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/Gui/ccgui.glade:157 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:165 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/Gui/ccgui.glade:184 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/Gui/ccgui.glade:215 src/Gui/ccgui.glade:216 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:344 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/Gui/ccgui.glade:300 msgid "Not Reported" msgstr "No informado" # Revisar si hay que traducir. # Ver como referencia los botones gtk que no habia que traducirlos #: src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "Cantidad de caídas" #: src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de configuración\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Esta caída ha sido reportada:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr " Esta caída ha sido reportada:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "¡No informado!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "¡Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:344 src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Debe verificar los informes en busca de datos importantes" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" "usando el comando debuginfo-install %s \n" "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "¡El trazado es inútil, no se puede informar esto!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos " "para reproducir el error." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" "%s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Informe terminado" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la " "interfaz del usuario." #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "No hay interfaz de usuario para el complemento %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable:" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "Línea de comandos:" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "He verificado los informes y eliminado datos importantes (contraseñas, etc.)" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "Detalles" #: src/Gui/report.glade:391 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Cómo reporoducir (en unos pocos y sencillos pasos)" #: src/Gui/report.glade:429 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: src/Gui/report.glade:477 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/Gui/report.glade:526 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor corregir los siguientes problemas" #: src/Gui/report.glade:536 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:583 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: src/Gui/report.glade:625 msgid "Send report" msgstr "Enviar informe" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Detalles del complemento" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar Complemento" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de la base de datos" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la Blacklist" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "LLaves GPG:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Común" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "complemento" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Informadores" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "LLaves GPG" #: src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída en el paquete %s." #: src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:340 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:406 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:567 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "" "Usuario y contraseña vacíos. Por favor compruebe el archivo Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:577 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:590 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta miembro obligatorio 'bugs'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:600 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:608 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:636 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:664 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Fallo get_bug_info(). No se ha podido reunir todas la información obligatoria" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla no pudo encontrar la causa del error (%d) " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Saltar al error %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:678 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:679 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Agregar %s a la lista CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Agregar comentario en el error(%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obteniendo la identificación única universal local" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generando seguimiento..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:437 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando la instalación de la información de depuración" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omita la instalación de la información de depuración" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Escribiendo reporte en '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:72 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Creando un informe de caída de kernel oops..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Corriendo sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Sosreport ya esta corriendo" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Ver y reportar las caídas de las aplicaciones" #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "No se encuentra el miembro 'informante'" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "Facltante de miembro 'cc'" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "Faltante de miembro 'bug_id'" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Chequeando CC..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Obteniendo la identificación única universal local..." #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Preferencias globales" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias"