# translation of abrt.master.es.po to Spanish # Fernando Gonzalez , 2009. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Fernando Gonzalez , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-08 23:11+0200\n" "Last-Translator: Fernando Gonzalez \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya está siendo ejecutado, intentando levantarlo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Se obtienen datos inesperados desde el demonio (¿está la Base de Datos " "correctamente actualizada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de Bases de Datos" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "No se puede conectar con DBus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Por favor compruebe si el demonio ABRT está corriendo." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:223 msgid "Not reported!" msgstr "¡No informado!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Acerca de la Herramienta de Informe de Errores Automática" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Global settings" msgstr "Preferencias globales" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como " "fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o " "(a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " "AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas " "de GNU junto con este programa; sino, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Tasa de caídas" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:182 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado, por favor compruebe si el " "demonio abrt está siendo ejecutado\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:215 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" " Esta caída ha sido reportada, usted puede encontrar el informe en:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:275 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:287 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:319 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ADVERTENCIA, ¡está por enviar datos que pueden contener información " "sensible!\n" "¿Realmente quiere enviar %s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la " "interfaz del usuario." #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "No hay interfase del usuario para el complemento %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:44 msgid "Select a plugin" msgstr "Elija un complemento" #: ../src/Applet/Applet.cpp:45 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected!" msgstr "Ha sido detectado una caída en el paquete %s" #. applet is already running #: ../src/Applet/Applet.cpp:82 msgid "Applet is already running." msgstr "La aplicación ya se está ejecutando." #: ../src/Applet/Applet.cpp:96 ../src/Applet/Applet.cpp:97 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:201 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:135 ../src/Applet/CCApplet.cpp:343 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Eventos pendientes: %i" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:161 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "" "No se puede crear un menú desde la descripción, la ventana emergente no está " "disponible!\n" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:190 msgid "" "This is default handler, you should register your own with " "ConnectCrashHandler" msgstr "" "Este es el controlador por defecto, usted puede registrarse con " "ConnectCrashHandler" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:205 msgid "ABRT service has been started" msgstr "El servicio ABRT ha sido ejecutado" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:231 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:247 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:84 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "" "Usuario y contraseña vacios. Por favor compruebe el archivo Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:228 msgid "Bug is already reported: " msgstr "El error ya ha sido informado:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "El archivo binario %s no será informado." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:353 msgid "New bug id: " msgstr "Nuevo id del error:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Compruebe CC y añada un comentario +1" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:38 msgid "Getting local/global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal local/global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:82 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Buscando paquetes de información del depurador..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:120 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Descargando e instalando paquetes de información del depurador..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:180 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Obteniendo el backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:429 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal local..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:455 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:473 msgid "Starting report creation..." msgstr "Iniciando la creación del informe..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:495 #, c-format msgid "Skip debuginfo installation for package %s" msgstr "Omita la información de debuginfo para el paquete %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Ejecutando complemento RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:247 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL no especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:69 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Enviando archivo %s vía %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:121 msgid "Creating an archive..." msgstr "Creando un archivo..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:176 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:197 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:226 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): no se puede crear y enviar un archivo: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Creando un informe de cuelgue de kernel oops..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:110 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:116 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Ejecutando complemento SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:138 msgid "running sosreport: " msgstr "lanzando.sosreport" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:153 msgid "done running sosreport" msgstr "Sosreport.corriendo" #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "No se puede cargar interfaz gráfico de usuario para SettingsDialog!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "No se pudo obtener la descripción del complemento" #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error intentando abrir las preferencias del complemento de interfaz de " #~ "usuario:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se pueden salvar las preferencias del complemento:\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "Respuesta desconocida del diálogo de preferencias"