# Fedora Spanish translation of abrt.master # This file is distributed under the same license as the abrt.master package. # # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Fernando Gonzalez , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-09 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-27 10:02-0300\n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:61 #, fuzzy msgid "send_string: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:77 lib/Plugins/Catcut.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Sending failed, try it again: %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:95 #, fuzzy msgid "send_file: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Sending file %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "New bug id: %s" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:366 #, c-format msgid "error returned by requestUpload: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:371 #, c-format msgid "error returned by requestUpload: %d" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:377 msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:382 #, c-format msgid "requestUpload returned URL: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:402 #, c-format msgid "Attaching (text): %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:413 lib/Plugins/Catcut.cpp:431 #, c-format msgid "rebased URL: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:420 #, c-format msgid "Attaching binary: %s" msgstr "" #: lib/Plugins/Catcut.cpp:460 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Creating new bug..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Transferencia de archivo: URL no especificada" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Enviando archivo %s a %s" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: lib/Plugins/TicketUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a TicketUploader report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: lib/Plugins/rhfastcheck.cpp:71 #, fuzzy msgid "Creating a signature..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: lib/Plugins/rhticket.cpp:222 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "Creando un nuevo informe..." #: lib/Utils/make_descr.cpp:296 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:68 #, c-format msgid "" "%u.\n" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t--get-list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t--get-list-full\t\tprint list of all crashes\n" "\t--report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t--report-always CRASH_ID create and send a report without asking\n" "\t--delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --get-list-full) will be acted upon\n" msgstr "" #: src/CLI/CLI.cpp:198 msgid "You must specify exactly one operation." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:205 #, fuzzy msgid "# Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/CLI/report.cpp:206 #, fuzzy msgid "# Command line" msgstr "Linea de comando" #: src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Componente" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:209 #, fuzzy msgid "# Executable" msgstr "Ejecutable" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:211 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "Paquete" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:323 msgid "Terminal is dumb but no VISUAL nor EDITOR defined." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:628 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:632 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:638 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:681 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "Informe" #: src/CLI/report.cpp:700 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:703 msgid "Skipping..." msgstr "" #: src/CLI/report.cpp:720 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otro cliente ya está siendo ejecutado, intentando despertarlo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Se obtienen datos inesperados desde el demonio (¿está la base de datos " "correctamente actualizada?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Complementos no cargados" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos de acción" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos de informes" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de bases de datos" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor compruebe si el demonio abrt se está ejecutando." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El demonio no devuelve un informe válido\n" "¿Falta la información de la depuración (debuginfo)?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Acerca de ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de Bibliotecas de GNU, como " "fueron publicadas por la Fundación de Software Libre; ya sea la versión 2 o " "(a su elección) alguna posterior.\n" "\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " "AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "Bibliotecas de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Bibliotecas " "de GNU junto con este programa; sino, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "traductores: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , " "Domingo Becker , Héctor Daniel Cabrera " "." #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Informe de Errores Automático" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "Ver registro" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Informes de errores" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "Ultima caída:" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "Cantidad de caídas:" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/Gui/ccgui.glade:462 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/Gui/CCMainWindow.py:62 msgid "Reported" msgstr "Informada" #: src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/Gui/CCMainWindow.py:72 msgid "Latest Crash" msgstr "Caída más reciente" #: src/Gui/CCMainWindow.py:140 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de configuración\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:145 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡No se pudo finalizar la tarea actual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:180 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:237 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Caída\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:333 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Debe elegir una caída que copiar" #: src/Gui/CCMainWindow.py:418 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Utilización: abrt-gui [OPCIONES]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tInforma la caída directamente con el CRASH_ID" #: src/Gui/CCMainWindow.py:441 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "No existe tal caída en la base de datos, tal vez sea la caída equivocada.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que hizo..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:285 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "El informe está deshabilitado porque el trazado no es útil.\n" "Por favor, intente instalar el paquete debuginfo manualmente\n" "usando el comando debuginfo-install %s \n" "y luego use el botón Actualizar para regenerar el trazado." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:287 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "¡El trazado es inútil, no se puede informar esto!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:291 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "El trazado está incompleto, por favor, asegúrese de proveer bien los pasos " "para reproducir el error." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Creación de reportes deshabilitada. Por favor solucione los problemas " "indicados a continuación." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Envía el informe utilizando el complemento indicado." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "No existe un disponible un complemento para generar un informe con este tipo " "de caída\n" "Por favor, verifique el archivo abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:193 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo guardar la configuración del complemento:\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:223 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Configurar %s opciones" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:807 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "¡Incapaz de conseguir el informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:376 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡El informe falló!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:839 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Error al obtener el informe: %s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "No es posible conectarse con system dbus" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Informe terminado" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nombre:" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Error intentando cargar la lista de volcado.\n" "%s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "No se encuentra el control visual de PluginDialog en la descripción de la " "interfaz del usuario." #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "el combo box no está implementado" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Nada para hidratar!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Línea de comandos:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Lazamiento:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "He verificado el trazado y eliminado datos sensibles (contraseñas, etc)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:711 msgid "Backtrace" msgstr "Trazado" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Cómo reporoducir (en unos pocos y sencillos pasos)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Por favor corregir los siguientes problemas" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Obliga a ABRT a generar nuevamente el trazado." #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Enviar informe" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Selector de informes" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "¿En dónde desea informar este incidente?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor espere..." #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccione un complemento" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccione la base de datos de fondo" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Eliminar este trabajo" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Eliminar esta acción" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Página Web:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Detalles del complemento" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar complemento" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compruebe la firma GPG del paquete" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Base de datos de fondo:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes en la lista negra" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidad máxima de almacenamiento del volcado del núcleo (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "LLaves GPG:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Común" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempo (o periodo)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Acción asociada" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Acciones, Informadores" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "LLaves GPG" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:273 #, fuzzy msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "Debe verificar el trazado en busca de datos sensibles" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:274 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "Debe estar de acuerdo con el envío del detalle" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:334 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "No ha indicado ningún paso que reproducir." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:348 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "No ha ofecido ningún comnetario." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:425 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Esto parece una aplicación del paquete %s ha sufrido una caída en su " "sistema. Es una buena idea enviar un informe del error sobre lo sucedido. El " "informe proveerá a los mantenedores del software información esencial para " "poder resolver error para usted\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro " "de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera " "compartir\n" "\n" "Seleccione donde quiere informar el error, y presione 'Siguiente' para " "continuar" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:478 msgid "Send a bug report" msgstr "Enviar informe de error" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Debajo esta el trazado asociado a su caída. El trazado de la caída provee a " "los desarrolladores detalle sobre como sucedió la caía, ayudándolos a " "localizar la fuente del problema\n" "\n" "Por favor revise el trazado y modifíquelo si es necesario para estar seguro " "de que su informe no contiene ningún dato sensible que usted no quiera " "compartir." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:557 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:559 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:565 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Estoy de acuerdo en enviar el trazado" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:570 msgid "Approve backtrace" msgstr "Aprobar el trazado" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:593 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "¿Cómo ocurrió esta caída, paso por paso? ¿Cómo puede ser reproducido?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:611 msgid "" "Are there any comment you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "" "¿Hay algún comentario que usted quiera compartir con los mantenedores del " "software?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:630 msgid "Provide additional details" msgstr "Provea detalles adicionales" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:637 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly" msgstr "" "Tip: Su comentario no es privado. Por favor, por tal motivo, revise " "lo que dice." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:678 msgid "Confirm and send report" msgstr "Confirmar y enviar informe" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:680 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Debajo esta el resumen de su informe de error. Por favor clic en 'Aplicar' " "para enviarlo." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:685 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:692 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:693 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:694 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:695 msgid "Cmdline" msgstr "Linea de comando" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:697 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:698 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:699 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:700 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:714 msgid "Click to view ..." msgstr "Clic para ver ..." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:726 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Pasos para reproducir:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:750 msgid "No comment provided!" msgstr "¡No se han ofrecido comentarios!" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:786 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Finalizado el envío del informe de error." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:790 msgid "Bug reports:" msgstr "Informes de errores" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿En dónde desea informar este incidente?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída en el paquete %s." #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Ha sido detectado una caída" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servicio ABRT no se está ejecutando" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" "Icono del Área de Notificaciones para notificar al usuario los problemas " "detectados por ABRT" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/Daemon/Daemon.cpp:477 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "El tamaño del informe excede la cuota. Por favor, verifique el valor de " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "El error ya ha sido informado: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:409 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevo id del error: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:621 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Usuario o contraseña vacíos.\n" "Por favor verificar" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Ingresando a bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:632 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hay duplicados..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:645 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta miembro obligatorio 'bugs'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:660 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Falló la creación de entrada en Bugzilla" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:778 msgid "Logging out..." msgstr "Saliendo..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:700 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Fallo get_bug_info(). No se ha podido reunir todas la información obligatoria" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla no pudo encontrar la causa del error (%d) " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Saltar al error %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:742 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Agregar %s a la lista CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:767 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Agregar comentario en el error(%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:118 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Obteniendo la identificación única universal local" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:184 msgid "Generating backtrace" msgstr "Generando trazado..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:352 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Iniciando la instalación de la información de depuración" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:560 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obteniendo la identificación única universal global..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:726 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omitiendo la instalación de la información de depuración" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Creando y enviando un informe..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Escribiendo informe en '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Transferencia de archivo: Creando un informe..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "No se puede crear y enviar un archivo %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Enviando un correo..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:86 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Corriendo sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 msgid "Done running sosreport" msgstr "Sosreport ya esta corriendo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been successfully submitted. You " #~ "can see the results below." #~ msgstr "" #~ "Gracias por informar su error. Este a sido enviado exitosamente. Usted " #~ "puede ver su informe de error en línea usando la siguiente dirección web:" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Ver y reportar las caídas de las aplicaciones" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "No informado" #~ msgid "This bug really sucks!" #~ msgstr "¡Este error realmente apesta!" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Utilización: gui de abrt [OPCIONES]\n" #~ "\t-h, --help \teste mensaje de ayuda\n" #~ "\t-v[vv] \tnivel de detalle\n" #~ "\t--report=\treporta la caída directamente con el id de la " #~ "caída="