# Translation of abrt.master in Greek by Fedora Greek team # Copyright (C) 2009 authors below. # This file is distributed under the same license as the Abrt package. # # Pierros Papadeas , 2009, 2010. # Thalia Papoutsaki , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 16:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 16:33+0200\n" "Last-Translator: Pierros Papadeas \n" "Language-Team: Greek Fedora team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Εκτελείται μια άλλη διεργασία, γίνεται προσπάθεια αφύπνισης της." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Έγινε λήψη απρόσμενων δεδομένων από την υπηρεσία (είναι η βάση δεδομένων " "σωστά ενημερωμένη;)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Δεν φορτώθηκαν πρόσθετες λειτουργίες" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναλυτή" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες ενέργειας" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναφοράς" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες βάσης δεδομένων" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το dbus συστήματος" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε αν εκτελείται η υπηρεσία abrt" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Η υπηρεσία δεν επέστρεψε έγκυρες πληροφορίες αναφοράς\n" "Μήπως λείπει το Debuginfo;" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Περί ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 #, fuzzy msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), " "όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε " "της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε " "μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "Το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη " "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL).\n" "\n" " Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU " "(GPL) μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:57 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Εργαλείο αυτόματης αναφοράς σφαλμάτων" #: src/Gui/ccgui.glade:70 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/Gui/ccgui.glade:91 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/Gui/ccgui.glade:99 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/Gui/ccgui.glade:125 #, fuzzy msgid "View log" msgstr "Προβολή καταγραφής" #: src/Gui/ccgui.glade:236 #, fuzzy msgid "Bug Reports:" msgstr "Δεν έγινε αναφορά!" #: src/Gui/ccgui.glade:276 #, fuzzy msgid "Latest Crash:" msgstr "Backtrace" #: src/Gui/ccgui.glade:289 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Σχόλιο" #: src/Gui/ccgui.glade:304 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Σχόλιο" #: src/Gui/ccgui.glade:319 #, fuzzy msgid "Crash Count:" msgstr "Συχνότητα καταρρεύσεων" #: src/Gui/ccgui.glade:435 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Σχόλιο" #: src/Gui/ccgui.glade:461 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο" #: src/Gui/ccgui.glade:553 src/Gui/ccgui.glade:681 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: src/Gui/CCMainWindow.py:61 #, fuzzy msgid "Reported" msgstr "Αναφορά" #: src/Gui/CCMainWindow.py:69 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Latest Crash" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:139 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία προβολής του διαλόγου ρυθμίσεων\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:144 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ολοκλήρωσης της τρέχουσας εργασίας!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:179 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της dumplist.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:236 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:332 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:414 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:437 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Δεν υπάρχει τέτοια κατάρρευση στη βάση δεδομένων, μάλλον εσφαλμένο crashid.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Μια σύντομη περιγραφή για το πως θα αναπαραχθεί το σφάλμα ή τι κάνατε όταν " "συνέβηκε..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Θα πρέπει να ελέγξετε το backtrace για ευαίσθητα δεδομένα" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Η αναφορά σφάλματος έχει απενεργοποιηθεί επειδή το backtrace δεν μπορεί " "χρησιμοποιηθεί!\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε να επανεγκαταστήσετε το debuginfo με τη χρήση της " "εντολής debuginfo-install %s \n" "και μετά πατήστε το κουμπί Ανανέωση για την επαναδημιουργία του backtrace." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Το backtrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί, δεν μπορείτε να το στείλετε!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Το backtrace είναι ημιτελές, βεβαιωθείτε ότι αναφέρετε τα βήματα για την " "αναπαραγωγή του." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 #, fuzzy msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Η αποστολή αναφορών απενεργοποιήθηκε, παρακαλώ διορθώστε τα παραπάνω " "προβλήματα." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "" "Αποστέλλει την αναφορά με τη χρήση της επιλεγμένης πρόσθετης λειτουργίας." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Δεν υπάρχει πρόσθετη λειτουργία αποστολής αναφορών για αυτό τον τύπο " "κατάρρευσησ.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε το abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης ρυθμίσεων πρόσθετων λειτουργιών:\n" " %s " #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Ρύ_θμιση %s επιλογών" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Αδυναμία λήψης αναφοράς!\n" "Μήπως λείπει το Debuginfo;" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Η αναφορά απέτυχε!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης της αναφοράς: %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Η αναφορά ολοκληρώθηκε" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Καταγραφή" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Αδυναμία εύρεσης γραφικού συστατικού PluginDialog στην περιγραφή UI!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "το πεδίο συνδυασμού combo δεν έχει εφαρμοστεί" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εμφάνιση!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Πακέτο:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Στοιχείο:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Εκτελέσιμο:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Αρχιτεκτονική:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Έκδοση:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Αιτία:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ελέγχθηκε το backtrace και απομακρύνθηκαν ευαίσθητα δεδομένα (κωδικοί κτλ)" #: src/Gui/report.glade:369 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Τρόπος αναπαραγωγής (σε μερικά απλά βήματα)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα παρακάτω προβλήματα" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Προβολή καταγραφής" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Εξαναγκάζει το ABRT να δημιουργήσει ξανά το backtrace" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Αποστολή αναφοράς" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Επιλογή αναφορών" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Που θέλετε να αναφέρεται αυτό το πρόβλημα;" #: src/Gui/report.glade:764 msgid "Please wait.." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: src/Gui/report.glade:817 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Επιλογή πρόσθετης λειτουργίας" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Επιλογή backend βάσης δεδομένων" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της εργασίας" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της ενέργειας" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετων λειτουργιών" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "έλεγχος υπογραφής GPG πακέτου" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Backend βάσης δεδομένων" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Πακέτα σε μαύρη λίστα: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποθηκευτικού χώρου coredump (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Κλειδιά GPG:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Χρόνος (ή περίοδος)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία αναλυτή" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Συσχετιζόμενη ενέργεια" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Αναλυτές, Ενέργειες, Αναφορές" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Κλειδιά GPG" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση στην εφαρμογή %s" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Η υπηρεσία ABRT δεν εκτελείται" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "" #: src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Το μέγεθος της αναφοράς έχει υπερβεί το όριο, Παρακαλώ ελέγξτε την τιμή του " "MaxCrashReportsSize στο abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:404 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Νέο id σφάλματος;%i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "Κενό όνομα χρήστη και κωδικός. Παρακαλώ ελέγξτε το Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:624 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Σύνδεση στον bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:627 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Έλεγχος για ίδια σφάλματα" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:640 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Λείπει το υποχρεωτικό member 'bugs'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:650 msgid "Creating new bug..." msgstr "Δημιουργία νέας αναφοράς σφάλματος..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταχώρισης στο Bugzilla" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:663 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Logging out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:723 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Αποτυχία get_bug_info(). Αδυναμία συλλογής όλων των απαραίτητων πληροφοριών" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:707 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Ο Bugzilla δεν μπόρεσε να βρει το γονικό του σφάλματος (%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Μετάβαση στο σφάλμα %d" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:737 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:738 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Προσθήκη του %s στη λίστα CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:762 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Προσθήκη σχολίου στο σφάλμα (%d)" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 msgid "Generating backtrace" msgstr "Δημιουργία backtrace" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:325 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Εκκίνηση εγκατάστασης debuginfo " #: lib/Plugins/CCpp.cpp:533 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Λήψη καθολικού μοναδικού αναγνωριστικού..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:699 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Παράκαμψη εγκατάστασης debuginfo " #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Δημιουργία και υποβολή αναφοράς..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Γίνεται εγγραφή αναφοράς στο '%s'" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δεν έχει καθοριστεί URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Αποστολή αρχείου %s στο %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δημιουργία αναφοράς..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s " #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Αποστολή ενός email..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Εκτέλεση sosreport: %s " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εκτέλεση του sosreport" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Not Reported" #~ msgstr "Δεν έγινε αναφορά" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Πακέτο" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tαυτό το μήνυμα βοήθειας\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tάμεση αναφορά κατάρρευσης με crashid=" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Προβολή και αναφορά κατάρρευσης εφαρμογών" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Δεν υπάρχει UI για την πρόσθετη λειτουργία %s" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" #~ msgstr "" #~ "Το όνομα πρόσθετης λειτουργίας δεν έχει οριστεί, αδυναμία φόρτωσης των " #~ "ρυθμίσεων της" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Σε λειτουργία..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος χρήστη για uid %s" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ, πρόκειται να αποστείλετε δεδομένα που πιθανώς να " #~ "περιέχουν ευαίσθητες πληροφορίες.\n" #~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το %s?\n" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Επεξεργασία πακέτων της μαύρης λίστας" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Καμία επιλογή" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει ακόμα εφαρμοστεί!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "Η υπηρεσία ABRT έχει ξεκινήσει" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Έλεγχος CC..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Αναζήτηση για πακέτα debug-info..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Λήψη και εγκατάσταση πακέτων debug-info..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας αναφοράς..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Δημιουργία αναφοράς..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας RunApp..." #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Δημιουργία αναφορών κατάρρευσης kernel oops..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας SOSreport..." #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh"