# Translation of abrt.master in Greek by Fedora Greek team # Copyright (C) 2009 authors below. # This file is distributed under the same license as the Abrt package. # # Pierros Papadeas , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 04:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-08 11:25+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek Fedora team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Εκτελείται μια άλλη διεργασία, γίνεται προσπάθεια αφύπνισης της." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Έγινε λήψη απρόσμενων δεδομένων από την υπηρεσία (είναι η βάση δεδομένων σωστά ενημερωμένη;)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναλυτή" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες ενέργειας" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναφοράς" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" msgstr "Το όνομα πρόσθετης λειτουργίας δεν έχει οριστεί, αδυναμία φόρτωσης των ρυθμίσεων της" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το dbus συστήματος" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε αν εκτελείται η υπηρεσία abrt" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Η υπηρεσία δεν επέστρεψε έγκυρες πληροφορίες αναφοράς\n" "Μήπως λείπει το Debuginfo;" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:244 msgid "Not reported!" msgstr "Δεν έγινε αναφορά!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Περί ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Εργαλείο αυτόματης αναφοράς σφαλμάτων" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "Το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL).\n" "\n" " Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL) μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Σε λειτουργία..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash Rate" msgstr "Συχνότητα καταρρεύσεων" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία προβολής του διαλόγου ρυθμίσεων\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ολοκλήρωσης της τρέχουσας εργασίας!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της dumplist, παρακαλώ ελέγξτε αν εκτελείται ο abrt daemon\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος χρήστη για uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί, μπορείτε να βρείτε τις αναφορές στο:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Αδυναμία λήψης αναφοράς!\n" "Μήπως λείπει το Debuginfo;" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Η αναφορά απέτυχε!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:360 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης της αναφοράς: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:173 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Μια σύντομη περιγραφή για το πως θα αναπαραχθεί το σφάλμα ή τι κάνατε όταν συνέβηκε..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:201 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable!\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Η αναφορά σφάλματος έχει απενεργοποιηθεί επειδή το bactrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί!\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε να επανεγκαταστήσετε το debuginfo με τη χρήση της εντολής debuginfo-install %s \n" "και μετά πατήστε το κουμπί Ανανέωση για την επαναδημιουργία του backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:203 msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Το bactrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί, δεν μπορείτε να το στείλετε!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:209 msgid "The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce." msgstr "Το bactrace είναι ημιτελές, βεβαιωθείτε ότι αναφέρετε τα βήματα για την αναπαραγωγή του." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:247 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ, πρόκειται να αποστείλετε δεδομένα που πιθανώς να περιέχουν ευαίσθητες πληροφορίες.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το %s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Η αναφορά ολοκληρώθηκε" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 #: ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Αδυναμία εύρεσης γραφικού συστατικού PluginDialog στην περιγραφή UI!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Δεν υπάρχει UI για την πρόσθετη λειτουργία %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "το πεδίο συνδυασμού combo δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εμφάνιση!" #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο:" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Επιλογή πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Επιλογή backend βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της εργασίας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της ενέργειας" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία αναλυτή" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Συσχετιζόμενη ενέργεια" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Χρόνος (ή περίοδος)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Αναλυτές, Ενέργειες, Αναφορές" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Πακέτα σε μαύρη λίστα: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "έλεγχος υπογραφής GPG πακέτου" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Backend βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Επεξεργασία πακέτων της μαύρης λίστας" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "Κλειδιά GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "Κλειδιά GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποθηκευτικού χώρου coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Καμία επιλογή" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει ακόμα εφαρμοστεί!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση στην εφαρμογή %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:138 msgid "ABRT service has been started" msgstr "Η υπηρεσία ABRT έχει ξεκινήσει" #: ../src/Applet/Applet.cpp:140 #: ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Η υπηρεσία ABRT δεν εκτελείται" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:531 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "Το μέγεθος της αναφοράς έχει υπερβεί το όριο, Παρακαλώ ελέγξτε την τιμή του MaxCrashReportsSize στο abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:316 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:378 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Νέο id σφάλματος;%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:471 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Έλεγχος για ίδια σφάλματα" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:474 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Σύνδεση στον bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:478 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Κενό όνομα χρήστη και κωδικός. Παρακαλώ ελέγξτε το Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:484 msgid "Checking CC..." msgstr "Έλεγχος CC..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:493 msgid "Creating new bug..." msgstr "Δημιουργία νέας αναφοράς σφάλματος..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:497 msgid "Logging out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:228 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Λήψη backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:526 #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:653 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Αναζήτηση για πακέτα debug-info..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:588 #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:687 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Λήψη και εγκατάσταση πακέτων debug-info..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:792 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Λήψη καθολικού μοναδικού αναγνωριστικού..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:856 msgid "Starting report creation..." msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:886 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Παράκαμψη εγκατάστασης debuginfo " #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Δημιουργία και υποβολή αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:57 #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:124 msgid "Creating a report..." msgstr "Δημιουργία αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:64 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:381 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δεν έχει καθοριστεί URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Αποστολή αρχείου %s στο %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δημιουργία αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s " #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Δημιουργία αναφορών κατάρρευσης kernel oops..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Αποστολή ενός email..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:100 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:122 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "εκτέλεση sosreport: %s " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:137 msgid "done running sosreport" msgstr "ολοκληρώθηκε η εκτέλεση του sosreport" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh"