# Translation of abrt.master in Greek by Fedora Greek team # Copyright (C) 2009 authors below. # This file is distributed under the same license as the Abrt package. # # Pierros Papadeas , 2009. # Thalia Papoutsaki , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-24 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 22:48+0200\n" "Last-Translator: Thalia Papoutsaki \n" "Language-Team: Greek Fedora team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Εκτελείται μια άλλη διεργασία, γίνεται προσπάθεια αφύπνισης της." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Έγινε λήψη απρόσμενων δεδομένων από την υπηρεσία (είναι η βάση δεδομένων σωστά ενημερωμένη;)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "Δεν υπάρχει UI για την πρόσθετη λειτουργία %s" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναλυτή" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες ενέργειας" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναφοράς" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το dbus συστήματος" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε αν εκτελείται η υπηρεσία abrt" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 #, fuzzy msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Η υπηρεσία δεν επέστρεψε έγκυρες πληροφορίες αναφοράς\n" "Μήπως λείπει το Debuginfo;" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Περί ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:9 #: ../src/Gui/report.glade.h:15 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Εργαλείο αυτόματης αναφοράς σφαλμάτων" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "Δεν έγινε αναφορά" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "Το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL).\n" "\n" " Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL) μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:95 #, fuzzy msgid "Crash count" msgstr "Συχνότητα καταρρεύσεων" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία προβολής του διαλόγου ρυθμίσεων\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ολοκλήρωσης της τρέχουσας εργασίας!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της dumplist.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "Δεν έγινε αναφορά!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Αδυναμία λήψης αναφοράς!\n" "Μήπως λείπει το Debuginfo;" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Η αναφορά απέτυχε!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:344 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης της αναφοράς: %s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Μια σύντομη περιγραφή για το πως θα αναπαραχθεί το σφάλμα ή τι κάνατε όταν συνέβηκε..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Η αναφορά σφάλματος έχει απενεργοποιηθεί επειδή το bactrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί!\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε να επανεγκαταστήσετε το debuginfo με τη χρήση της εντολής debuginfo-install %s \n" "και μετά πατήστε το κουμπί Ανανέωση για την επαναδημιουργία του backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:112 #, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Το bactrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί, δεν μπορείτε να το στείλετε!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:116 #, fuzzy msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce." msgstr "Το bactrace είναι ημιτελές, βεβαιωθείτε ότι αναφέρετε τα βήματα για την αναπαραγωγή του." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης ρυθμίσεων πρόσθετων λειτουργιών:\n" " %s " #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Η αναφορά ολοκληρώθηκε" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Αδυναμία εύρεσης γραφικού συστατικού PluginDialog στην περιγραφή UI!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Δεν υπάρχει UI για την πρόσθετη λειτουργία %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "το πεδίο συνδυασμού combo δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εμφάνιση!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Architecture:" msgstr "Αρχιτεκτονική:" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Component:" msgstr "Στοιχείο:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Executable:" msgstr "Εκτελέσιμο:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Package:" msgstr "Πακέτο:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Reason:" msgstr "Αιτία:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Release:" msgstr "Έκδοση:" #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Send report" msgstr "Αποστολή αναφοράς" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "Show log" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Επιλογή πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Επιλογή backend βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της εργασίας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της ενέργειας" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία αναλυτή" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Συσχετιζόμενη ενέργεια" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετων λειτουργιών" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Χρόνος (ή περίοδος)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Αναλυτές, Ενέργειες, Αναφορές" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Πακέτα σε μαύρη λίστα: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "έλεγχος υπογραφής GPG πακέτου" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Κλειδιά GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Κλειδιά GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποθηκευτικού χώρου coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "" #: ../src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση στην εφαρμογή %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Η υπηρεσία ABRT δεν εκτελείται" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "Το μέγεθος της αναφοράς έχει υπερβεί το όριο, Παρακαλώ ελέγξτε την τιμή του MaxCrashReportsSize στο abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:328 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:397 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Νέο id σφάλματος;%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:551 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Σύνδεση στον bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:555 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Κενό όνομα χρήστη και κωδικός. Παρακαλώ ελέγξτε το Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:565 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Έλεγχος για ίδια σφάλματα" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:578 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:588 msgid "Creating new bug..." msgstr "Δημιουργία νέας αναφοράς σφάλματος..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:596 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:692 msgid "Logging out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:626 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:654 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:638 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:643 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:668 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Προσθήκη του %s στη λίστα CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:683 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 #, fuzzy msgid "Generating backtrace" msgstr "Λήψη backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:437 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Εκκίνηση εγκατάστασης debuginfo " #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Λήψη καθολικού μοναδικού αναγνωριστικού..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Παράκαμψη εγκατάστασης debuginfo " #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Δημιουργία και υποβολή αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "εκτέλεση sosreport: %s " #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δεν έχει καθοριστεί URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Αποστολή αρχείου %s στο %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δημιουργία αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s " #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Αποστολή ενός email..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Εκτέλεση sosreport: %s " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εκτέλεση του sosreport" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" #~ msgstr "" #~ "Το όνομα πρόσθετης λειτουργίας δεν έχει οριστεί, αδυναμία φόρτωσης των " #~ "ρυθμίσεων της" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Σε λειτουργία..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος χρήστη για uid %s" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ, πρόκειται να αποστείλετε δεδομένα που πιθανώς να " #~ "περιέχουν ευαίσθητες πληροφορίες.\n" #~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το %s?\n" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Επεξεργασία πακέτων της μαύρης λίστας" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Καμία επιλογή" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει ακόμα εφαρμοστεί!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "Η υπηρεσία ABRT έχει ξεκινήσει" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Έλεγχος CC..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Αναζήτηση για πακέτα debug-info..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Λήψη και εγκατάσταση πακέτων debug-info..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας αναφοράς..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Δημιουργία αναφοράς..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας RunApp..." #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Δημιουργία αναφορών κατάρρευσης kernel oops..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας SOSreport..." #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh"