# Translation of abrt.master in Greek by Fedora Greek team # Copyright (C) 2009 authors below. # This file is distributed under the same license as the Abrt package. # # Pierros Papadeas , 2009, 2010. # Thalia Papoutsaki , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-19 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 16:33+0200\n" "Last-Translator: Pierros Papadeas \n" "Language-Team: Greek Fedora team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Νέο id σφάλματος;%i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "Κενό όνομα χρήστη και κωδικός. Παρακαλώ ελέγξτε το Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Σύνδεση στον bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Έλεγχος για ίδια σφάλματα" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Λείπει το υποχρεωτικό member 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "Αποτυχία get_bug_info(). Αδυναμία συλλογής όλων των απαραίτητων πληροφοριών" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 #, fuzzy msgid "Creating a new bug..." msgstr "Δημιουργία νέας αναφοράς σφάλματος..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταχώρισης στο Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Ο Bugzilla δεν μπόρεσε να βρει το γονικό του σφάλματος (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Προσθήκη του %s στη λίστα CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Προσθήκη σχολίου στο σφάλμα (%d)" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Δημιουργία backtrace" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 #, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Εκκίνηση εγκατάστασης debuginfo " #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Λήψη καθολικού μοναδικού αναγνωριστικού..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 #, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Παράκαμψη εγκατάστασης debuginfo " #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δεν έχει καθοριστεί URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Αποστολή αρχείου %s στο %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δημιουργία αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s " #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Δημιουργία και υποβολή αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Γίνεται εγγραφή αναφοράς στο '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Η υπηρεσία ABRT έχει ξεκινήσει" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Η υπηρεσία ABRT έχει ξεκινήσει" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Αποστολή ενός email..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Δημιουργία αναφοράς..." #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "Δημιουργία νέας αναφοράς σφάλματος..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Εκτέλεση sosreport: %s " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finished running sosreport" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εκτέλεση του sosreport" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Εργαλείο αυτόματης αναφοράς σφαλμάτων" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση στην εφαρμογή %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση" #: ../src/Applet/Applet.cpp:283 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Η υπηρεσία ABRT δεν εκτελείται" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: ../src/CLI/CLI.cpp:49 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:220 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "Ελέγχθηκε το backtrace και απομακρύνθηκαν ευαίσθητα δεδομένα (κωδικοί κτλ)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Κοινά" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:211 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "Η υπηρεσία ABRT έχει ξεκινήσει" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Καμία επιλογή" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:700 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "Σε λειτουργία..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:722 #, fuzzy msgid "Skipping..." msgstr "Σε λειτουργία..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Το μέγεθος της αναφοράς έχει υπερβεί το όριο, Παρακαλώ ελέγξτε την τιμή του " "MaxCrashReportsSize στο abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Προβολή και αναφορά κατάρρευσης εφαρμογών" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Εκτελείται μια άλλη διεργασία, γίνεται προσπάθεια αφύπνισης της." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 #, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Έγινε λήψη απρόσμενων δεδομένων από την υπηρεσία (είναι η βάση δεδομένων " "σωστά ενημερωμένη;)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Δεν φορτώθηκαν πρόσθετες λειτουργίες" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναλυτή" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες ενέργειας" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναφοράς" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 #, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το dbus συστήματος" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 #, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε αν εκτελείται η υπηρεσία abrt" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 #, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Η υπηρεσία δεν επέστρεψε έγκυρες πληροφορίες αναφοράς\n" "Μήπως λείπει το Debuginfo;" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bug Reports:" msgstr "Δεν έγινε αναφορά!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Crash Count:" msgstr "Συχνότητα καταρρεύσεων" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Latest Crash:" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Περί ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), " "όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε " "της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε " "μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "Το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη " "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL).\n" "\n" " Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU " "(GPL) μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "View log" msgstr "Προβολή καταγραφής" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 #, fuzzy msgid "Reported" msgstr "Αναφορά" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία προβολής του διαλόγου ρυθμίσεων\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ολοκλήρωσης της τρέχουσας εργασίας!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της dumplist.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Δεν υπάρχει τέτοια κατάρρευση στη βάση δεδομένων, μάλλον εσφαλμένο crashid.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 #, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Μια σύντομη περιγραφή για το πως θα αναπαραχθεί το σφάλμα ή τι κάνατε όταν " "συνέβηκε..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 #, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Θα πρέπει να ελέγξετε το backtrace για ευαίσθητα δεδομένα" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Η αναφορά σφάλματος έχει απενεργοποιηθεί επειδή το backtrace δεν μπορεί " "χρησιμοποιηθεί!\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε να επανεγκαταστήσετε το debuginfo με τη χρήση της " "εντολής debuginfo-install %s \n" "και μετά πατήστε το κουμπί Ανανέωση για την επαναδημιουργία του backtrace." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 #, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Το backtrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί, δεν μπορείτε να το στείλετε!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 #, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Το backtrace είναι ημιτελές, βεβαιωθείτε ότι αναφέρετε τα βήματα για την " "αναπαραγωγή του." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 #, fuzzy msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Η αποστολή αναφορών απενεργοποιήθηκε, παρακαλώ διορθώστε τα παραπάνω " "προβλήματα." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 #, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "" "Αποστέλλει την αναφορά με τη χρήση της επιλεγμένης πρόσθετης λειτουργίας." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 #, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Δεν υπάρχει πρόσθετη λειτουργία αποστολής αναφορών για αυτό τον τύπο " "κατάρρευσησ.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε το abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης ρυθμίσεων πρόσθετων λειτουργιών:\n" " %s " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Ρύ_θμιση %s επιλογών" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 #, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Αδυναμία λήψης αναφοράς!\n" "Μήπως λείπει το Debuginfo;" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Η αναφορά απέτυχε!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, fuzzy, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης της αναφοράς: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το dbus συστήματος" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 #, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Θα πρέπει να ελέγξετε το backtrace για ευαίσθητα δεδομένα" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "" "Η αποστολή αναφορών απενεργοποιήθηκε, παρακαλώ διορθώστε τα παραπάνω " "προβλήματα." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "Αποστολή αναφοράς" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "gtk-refresh" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 #, fuzzy msgid "Confirm and send the report" msgstr "Αποστολή αναφοράς" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετων λειτουργιών" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Κοινά" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Χρόνος (ή περίοδος)" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Αποστολή αναφοράς" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "Δεν έγινε αναφορά!" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Καταγραφή" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Η αναφορά ολοκληρώθηκε" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 #, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Αδυναμία εύρεσης γραφικού συστατικού PluginDialog στην περιγραφή UI!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 #, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" msgstr "το πεδίο συνδυασμού combo δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εμφάνιση!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Όνομα:" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της dumplist.\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Τρόπος αναπαραγωγής (σε μερικά απλά βήματα)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα παρακάτω προβλήματα" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Που θέλετε να αναφέρεται αυτό το πρόβλημα;" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Αρχιτεκτονική:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Στοιχείο:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Εκτελέσιμο:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Πακέτο:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Αιτία:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Έκδοση:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Εξαναγκάζει το ABRT να δημιουργήσει ξανά το backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ελέγχθηκε το backtrace και απομακρύνθηκαν ευαίσθητα δεδομένα (κωδικοί κτλ)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Επιλογή αναφορών" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Αποστολή αναφοράς" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Προβολή καταγραφής" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Επιλογή πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Επιλογή backend βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της εργασίας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της ενέργειας" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία αναλυτή" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Συσχετιζόμενη ενέργεια" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετων λειτουργιών" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Χρόνος (ή περίοδος)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Αναλυτές, Ενέργειες, Αναφορές" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Πακέτα σε μαύρη λίστα: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 #, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "έλεγχος υπογραφής GPG πακέτου" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Backend βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Κλειδιά GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Κλειδιά GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποθηκευτικού χώρου coredump (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Που θέλετε να αναφέρεται αυτό το πρόβλημα;" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Καμία επιλογή" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δεν έχει καθοριστεί URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Αποστολή αρχείου %s στο %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δεν έχει καθοριστεί URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Αποστολή αρχείου %s στο %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Νέο id σφάλματος;%i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Δημιουργία αναφοράς..." #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Μετάβαση στο σφάλμα %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Δεν έγινε αναφορά" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tαυτό το μήνυμα βοήθειας\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tάμεση αναφορά κατάρρευσης με crashid=" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Δεν υπάρχει UI για την πρόσθετη λειτουργία %s" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" #~ msgstr "" #~ "Το όνομα πρόσθετης λειτουργίας δεν έχει οριστεί, αδυναμία φόρτωσης των " #~ "ρυθμίσεων της" #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος χρήστη για uid %s" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ, πρόκειται να αποστείλετε δεδομένα που πιθανώς να " #~ "περιέχουν ευαίσθητες πληροφορίες.\n" #~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το %s?\n" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Επεξεργασία πακέτων της μαύρης λίστας" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει ακόμα εφαρμοστεί!" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Έλεγχος CC..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Αναζήτηση για πακέτα debug-info..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Λήψη και εγκατάσταση πακέτων debug-info..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας αναφοράς..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας RunApp..." #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Δημιουργία αναφορών κατάρρευσης kernel oops..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας SOSreport..."