# translation of abrt.master.po to # translation of abrt.master.de.po to # German translation of abrt. # Copyright (C) 2009 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # # Fabian Affolter , 2009. # Hedda Peters , 2009, 2010. # Marcus Nitzschke , 2009-2010. # Dominik Sandjaja , 2009. # Jens Maucher , 2010. # sknirT omiT , 2010. # Thomas Spura , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-28 09:44+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Neue Fehler-ID: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "Anmelden fehlgeschlagen. Überprüfen Sie Bearbeiten->Plugins->Bugzilla und /" "etc/abrt/plugins/Bugzilla.conf. Server besagt: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Leerer Benutzername und Passwort.\n" "Bitte überprüfen" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bei Bugzilla anmelden ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Auf Duplikate überprüfen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Fehlender benötigter Teil 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() fehlgeschlagen. Es konnten nicht alle relevanten " "Informationen gesammelt werden." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Neuen Fehlerbericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Erstellung eines Bugzilla-Eintrags fehlgeschlagen" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "Abmelden ..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fehler wurde bereits gemeldet: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla kann die Eltern des Fehlerberichts nicht finden %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Füge %s in die CC-Liste hinzu" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Füge neuen Kommentar in Bug(%d) hinzu" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Backtrace wird generiert" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird gestartet" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird übersprungen" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Dateiübertragung: URL nicht angegeben" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Archiv %s via %s senden" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Dateiübertragung: Einen Bericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:418 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen und einreichen ..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Bericht wird nach '%s' geschrieben" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Der Bericht wurde an %s angefügt" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Der Bericht wurde in %s gespeichert" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writes report to a file" msgstr "Bericht wird nach '%s' geschrieben" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Eine E-Mail senden ..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Senden fehlgeschlagen, nochmal versuchen. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Einen ReportUploader-Bericht erstellen..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "Neuen Fall erstellen ..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport ausführen: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Ausführung von sosreport abgeschlossen" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Nur ein Berichts-Plugin ist konfiguriert." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Ticket Uploader plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Use encryption" msgstr "Beschreibung:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT-Benachrichtigungs-Applet" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisches Bug-Reporting-Tool" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "In Paket %s wurde ein Absturz entdeckt" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Es wurde ein Absturz entdeckt" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-Dienst wird nicht ausgeführt." #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Info-Applet, das Benutzer über die von ABRT entdeckten Probleme " "benachrichtigt" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaket : %s\n" "\tAusführbare Datei : %s\n" "\tAbsturzzeit : %s\n" "\tAbsturzanzahl : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Absturz-ID: %s:%s\n" "Letzter Absturz: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Komponente: %s\n" "Paket: %s\n" "Befehl: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, Kernel %s\n" "Einstufung: %s\n" "Coredump-Datei: %s\n" "Grund: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Absturz-Funktion: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Wie lässt sich es reproduzieren:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kommentar:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Rückverfolgung:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Verwendung: %s [OPTION]\n" "\n" "Start:\n" "\t-V, --version\t\tVersion von %s anzeigen und beenden\n" "\t-?, --help\t\tDiese Hilfe anzeigen\n" "\n" "Aktionen:\n" "\t-l, --list\t\tListe von noch nicht gemeldeten Abstürzen ausgeben\n" "\t -f, --full\tListe aller Abstürze ausgeben, inkl. bereits gemeldeter\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tBericht erstellen und senden\n" "\t -y, --always\tBericht erstellen und ohne Nachfrage senden\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tAbsturz entfernen\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tdetaillierte Informationen zu Absturz anzeigen\n" "\t -b, --backtrace\tdetaillierte Informationen zu Absturz, inklusive " "Rückverfolgung anzeigen\n" "CRASH_ID kann sein:\n" "\tUID:UUID-Paar,\n" "\teindeutiges UUID-Präfix - der Absturz mit passender UUID wird behandelt\n" "\t@N - X'ter Absturz (wie bei --list --full angezeigt) wird behandelt\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Sie müssen exakt eine Operation angeben." #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Dieses Feld ist schreibgeschützt\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Beschreiben Sie nachfolgend die Umstände dieses Absturzes" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Wie kann der Absturz reproduziert werden?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Stellen Sie sicher, dass keine sensiblen Daten (Passwörter, usw.) " "enthalten sind" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Architektur" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Kommandozeile" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Komponente" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Core-Dump" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Executable (ausführbare Datei)" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kernel-Version" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Paket" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Grund des Absturzes" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# String des Betriebssystems freigeben" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "vi kann nicht ausgeführt werden, $TERM, $VISUAL und $EDITOR sind nicht " "definiert" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Der Bericht wurde aktualisiert" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Es wurden keine Änderungen am Bericht festgestellt" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Es wurden die falschen Einstellungen für Plugin %s ermittelt\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Geben Sie Ihr Login ein: " #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein: " #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Berichten..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "Unter Verwendung von %s melden? [j/N]:" #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Überspringen..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Absturz via %d Plugins gemeldet (%d Fehler)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Kommentar ist zu lange" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Schritte zur Reproduzierung' ist zu lange" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Berichtgröße überschreitet die maximale Größe. Bitte überprüfen Sie den " "MaxCrashReportsSize-Wert in abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" "Datenbank-Plugin ist nicht spezifiziert. Bitte abrtd-Einstelllungen " "überprüfen." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Applikationsabstürze ansehen und melden" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Ein anderer Client läuft bereits, versuche ihn zu wecken ..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Unerwartete Daten vom Daemon erhalten (wurde die Datenbank richtig " "aktualisiert?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nicht geladene Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Aktion-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Bericht-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Datenbank-Plugins" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Verbindung mit System-Dbus fehlgeschlagen." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Daemon lieferte keine gültige Berichtsinfo.\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Fehlerberichte:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Absturz-Anzahl" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Letzter Absturz:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Über ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Log betrachten" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Berichtet" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Letzter Absturz" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Der Einstellungsdialog kann nicht angezeigt werden.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Konnte aktuelle Aufgabe nicht abschließen!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Dump-Liste.\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Absturz\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Sie müssen einen Absturz auswählen, der kopiert werden soll." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Benutzung: abrt-gui [OPTIONEN]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tAbsturz direkt melden mit CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Kein derartiger Absturz in der Datenbank, wahrscheinlich falsche Crashid.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Kurze Beschreibung, wie dies reproduziert werden kann bzw. was Sie taten ..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Sie müssen den Backtrace auf sensible Daten überprüfen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist.\n" "Bitte versuchen Sie, Debuginfo mittels folgendem Befehl manuell zu " "installieren: debuginfo-install %s \n" "Nutzen Sie dann die Aktualisieren-Schaltfläche, um den Backtrace erneut zu " "generieren." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Der Backtrace ist unbrauchbar, Sie können dies nicht berichten!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Der Backtrace ist unvollständig, bitte stellen Sie sicher, dass Sie alle " "Schritte zum Reproduzieren angeben." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Berichterstellung deaktiviert, bitte beheben Sie die oben aufgeführten " "Probleme." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Sendet den Bericht unter Verwendung des ausgewählten Plugins." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Kein Plugin zur Berichterstellung für diesen Absturztyp verfügbar.\n" "Bitte überprüfen Sie abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Plugin-Einstellungen konnten nicht gespeichert werden:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s Optionen konfigurieren" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Konnte Bericht nicht abrufen!\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Berichterstellung fehlgeschlagen!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Berichts: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Verbindung mit Gnome-Keyring-Daemon fehlgeschlagen." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Kann Standard-Schlüsselbund nicht abrufen." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Plugin-Einstellungen werden " "nicht gespeichert." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Einstellungen für %s können " "nicht geladen werden!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Einstellungen können nicht " "geladen werden." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Absturzinformationen enthalten keinen Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Einstufung wird erfordert von %s Plugin" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" "Einstufung wird von keinem Plugin erfordert, Überprüfung wird " "übersprungen ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Einstufung ist %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" "Crashdump besitzt keine Einstufung => wir gehen davon aus, dies ist nicht " "nötig" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Sie sollten den Backtrace auf sensible Daten überprüfen." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Sie müssen dem Senden des Backtrace zustimmen." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Sie haben keine Schritte zur Reproduktion angegeben." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Sie haben keine Kommentare angegeben." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Offensichtlich ist eine Anwendung aus dem Paket %s auf Ihrem System " "abgestürzt. Es wird empfohlen, zu diesem Problem einen Fehlerbericht zu " "senden. Der Bericht liefert Software-Maintainern Informationen, die für die " "Fehlerbehebung unerlässlich sind.\n" "\n" "Bitte sehen Sie die nachfolgenden Informationen durch und passen Sie diese " "je nach Bedarf an, um sicherzustellen, dass Ihr Fehlerbericht keine " "sensiblen Daten beinhaltet, die Sie nicht preisgeben möchten.\n" "\n" "Wählen Sie aus, wo Sie den Fehlerbericht einreichen möchten und drücken Sie " "'Weiter', um fortzufahren." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Nur ein Berichts-Plugin ist konfiguriert." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Fehlerbericht abschicken" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einen Backtrace, der mit Ihrem Absturz verknüpft ist. " "Ein Backtrace des Absturzes liefert Entwicklern die Details, wie es zu dem " "Absturz kam und unterstützt sie so bei der Ursachenforschung.\n" "\n" "Bitte sehen Sie die nachfolgenden Informationen durch und passen Sie diese " "je nach Bedarf an, um sicherzustellen, dass Ihr Fehlerbericht keine " "sensiblen Daten beinhaltet, die Sie nicht preisgeben möchten:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Ich stimme dem Übermitteln der Ablaufverfolgung zu" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Backtrace genehmigen" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Wie kam es zu diesem Absturz (Schritt-für-Schritt)? Wie würden Sie ihn " "reproduzieren?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Haben Sie sonstige Kommentare, die Sie für die Software-Maintainer " "hinzufügen möchten?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "Zusätzliche Details angeben" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Hinweis: Ihre Kommentare sind nicht anonym. Bitte überprüfen Sie " "entsprechend, was Sie sagen" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Bericht bestätigen und senden" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Nachfolgend ist eine Zusammenfassung Ihres Fehlerberichts aufgeführt. Bitte " "klicken Sie auf 'Anwenden', um diesen zu übermitteln." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "Basis-Details" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "Executable (ausführbare Datei)" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "Release" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "Zum Ansehen klicken ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Schritte zur Reproduktion:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "Kein Kommentar angegeben!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Senden des Fehlerberichts abschließen" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "Fehlerberichte:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Kann PluginDialog-Widget nicht in UI-Beschreibung finden!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Kein UI für das Plugin %s, dies ist wahrscheinlich ein Fehler.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler unter https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo-Box ist nicht implementiert" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nichts zum Hydrieren!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Kann GUI-Beschreibung für Einstellungsdialog nicht laden!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" "Bitte ein Plugin aus der Liste auswählen, um dessen Optionen zu bearbeiten." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Plugin-Einstellungs-UI: \n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Wie kann der Fehler wieder erzeugt werden (in einfachen Schritten)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Bitte beheben Sie folgende Probleme:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Wo möchten Sie diesen Zwischenfall melden?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandozeile:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Ausführbar:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Zwingt ABRT zur erneuten Generierung des Backtrace." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ich habe den Backtrace geprüft und alle sensiblen Daten (Passwörter, usw.) " "entfernt" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Bericht-Auswahl" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Bericht abschicken" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Log anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Plugin wählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Datenbank-Backend wählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Diesen Job löschen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Diese Aktion löschen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse-Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Zugehörige Aktionen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Zeit (oder Zeitraum)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysierer, Aktionen, Berichterstatter" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakete auf der schwarzen Liste:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin k_onfigurieren" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Überprüfe GPG-Signatur des Pakets" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Datenbank-Backend" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-Schlüssel: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Max. Speicherplatz für Coredumps (in MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webseite:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Falsche Einstellungen festgestellt" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Falsche Einstellungen wurden für einige der aktivierten Berichts-Plugins " "festgestellt. Bitte verwenden Sie die nachfolgenden Schaltflächen, um die " "entsprechende Konfiguration zu öffnen und beheben Sie den Fehler, bevor Sie " "fortfahren. Andernfalls kann der Berichtsprozess fehlschlagen.\n"