# translation of abrt.master.de.po to # German translation of abrt. # Copyright (C) 2009 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # # Fabian Affolter , 2009. # Hedda Peters , 2009. # Marcus Nitzschke , 2009. # Dominik Sandjaja , 2009. # Jens Maucher , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 16:58+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Ein anderer Client läuft bereits, versuche ihn zu wecken." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Unerwartete Daten vom Daemon erhalten (ist die Datenbank korrekt " "aktualisisert?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nicht geladene Plugins" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse-Plugins" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Aktion-Plugins" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Bericht-Plugins" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Datenbank-Plugins" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Kann nicht mit System-Dbus verbinden" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon lieferte keine gültige Berichtsinfo\n" "Fehlt Debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ccgui.glade:60 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/Gui/ccgui.glade:76 msgid "About ABRT" msgstr "Über ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:82 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:83 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe ." #: src/Gui/ccgui.glade:121 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: src/Gui/ccgui.glade:134 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/Gui/ccgui.glade:155 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/Gui/ccgui.glade:163 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/Gui/ccgui.glade:182 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/Gui/ccgui.glade:214 src/Gui/ccgui.glade:215 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:342 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/Gui/ccgui.glade:298 msgid "Not Reported" msgstr "Nicht berichtet" #: src/Gui/CCMainWindow.py:74 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "Crash count" msgstr "Absturz-Anzahl" #: src/Gui/CCMainWindow.py:86 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/Gui/CCMainWindow.py:154 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "Der Einstellungsdialog %s kann nicht angezeigt werden" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Konnte aktuelle Aufgabe nicht abschließen!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:192 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Dump-Liste.\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:230 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Dieser Absturz wurde gemeldet:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Dieser Absturz wurde gemeldet:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:250 msgid "Not reported!" msgstr "Nicht berichtet!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:298 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Konnte Bericht nicht abrufen!\n" "Fehlt Debuginfo?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:318 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Berichterstellung fehlgeschlagen!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 src/Gui/CCMainWindow.py:364 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Berichts: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Kurze Beschreibung, wie dies reproduziert werden kann bzw. was Sie taten ..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Überprüfen Sie den Backtrace auf sensible Daten" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist.\n" "Bitte versuchen Sie, Debuginfo mittels folgendem Befehl manuell zu " "installieren:debuginfo-install %s \n" "nutzen Sie dann die Aktualisieren-Schaltfläche, um den Backtrace erneut zu " "generieren." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Der Backtrace ist unbrauchbar, Sie können dies nicht berichten!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Der Backtrace ist unvollständig, bitte stellen Sie sicher, dass alle " "Schritte zum Reproduzieren vorhanden sind." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Plugin-Einstellungen konnten nicht gesichert werden:\n" "%s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kann PluginDialog-Widget nicht in UI-Beschreibung finden!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Kein UI für Plugin %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo-Box ist nicht implementiert" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nichts zum Hydrieren!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "Ausführbar:" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "Version:" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ich habe den Backtrace geprüft und alle sensitiven Daten (Passwörter, usw.) " "entfernt" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: src/Gui/report.glade:396 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Wie kann der Fehler wieder erzeugt werden (in einfachen Schritten)" #: src/Gui/report.glade:439 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/Gui/report.glade:487 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: src/Gui/report.glade:536 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Bitte beheben Sie folgende Probleme" #: src/Gui/report.glade:546 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:593 msgid "Show log" msgstr "Log anzeigen" #: src/Gui/report.glade:635 msgid "Send report" msgstr "Bericht abschicken" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Plugin wählen" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Datenbank-Backend wählen" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Diesen Job löschen" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Diese Aktion löschen" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/settings.glade:63 msgid "Web Site:" msgstr "Webseite:" #: src/Gui/settings.glade:75 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:87 msgid "Version:" msgstr "Version" #: src/Gui/settings.glade:141 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/Gui/settings.glade:153 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/Gui/settings.glade:197 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin-Details" #: src/Gui/settings.glade:220 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: src/Gui/settings.glade:257 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: src/Gui/settings.glade:283 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Überprüfe GPG-Signatur des Pakets" #: src/Gui/settings.glade:299 msgid "Database backend: " msgstr "Datenbank-Backend" #: src/Gui/settings.glade:325 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakete auf der schwarzen Liste:" #: src/Gui/settings.glade:339 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Max. Speicherplatz für Coredumps (in MB):" #: src/Gui/settings.glade:353 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-Schlüssel:" #: src/Gui/settings.glade:456 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/settings.glade:489 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:499 msgid "Time (or period)" msgstr "Zeit (oder Zeitraum)" #: src/Gui/settings.glade:567 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:601 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse-Plugin" #: src/Gui/settings.glade:611 msgid "Associated action" msgstr "zugehörige Aktionen" #: src/Gui/settings.glade:690 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysierer, Aktionen, Berichterstatter" #: src/Gui/settings.glade:709 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/settings.glade:723 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/settings.glade:751 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #: src/Applet/Applet.cpp:78 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "In Paket %s wurde ein Absturz entdeckt!" #: src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-Dienst wird nicht ausgeführt." #: src/Applet/CCApplet.cpp:200 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/Daemon/Daemon.cpp:473 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Berichtgröße überschreitet die maximale Größe. Bitte überprüfen Sie Ihren " "MaxCrashReportsSize-Wert in abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124 msgid "Missing member 'reporter'" msgstr "Fehlender Teil 'reporter'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176 msgid "Missing member 'cc'" msgstr "Fehlender Teil 'cc'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fehler wurde bereits gemeldet: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274 msgid "Missing member 'bug_id'" msgstr "Fehlender Teil 'bug_id'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283 msgid "Missing member 'bugs'" msgstr "Fehlender Teil 'bugs'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Neue Fehler-ID: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Auf Duplikate überprüfen ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Leerer Benutzername und Passwort. Bitte überprüfen Sie Bugzilla.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bei Bugzilla anmelden ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454 msgid "Checking CC..." msgstr "CC überprüfen ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465 msgid "Creating new bug..." msgstr "Neuen Fehlerbericht erstellen ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469 msgid "Logging out..." msgstr "Abmelden ..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Rufe lokale, universelle, eindeutige Identifikation ab" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:253 msgid "Generating backtrace" msgstr "Backtrace wird generiert" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:375 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird gestartet" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:524 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Lokale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:543 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:721 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird übersprungen" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen und einreichen ..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:76 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Bericht wird nach '%s' geschrieben" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Dateiübertragung: URL nicht angegeben" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Archiv %s via %s senden" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Dateiübertragung: Einen Bericht erstellen ..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden %s" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Kernel-Oops-Crash-Berichte erzeugen ..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:137 msgid "Sending an email..." msgstr "Eine E-Mail senden ..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport ausführen: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:109 msgid "Done running sosreport" msgstr "Ausführung von sosreport abgeschlossen" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Anwendungsabstürze einsehen und berichten" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "" #~ "Plugin-Name nicht gesetzt, Einstellungen können nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG, Sie sind im Begriff, möglicherweise sensible Daten zu " #~ "senden.\n" #~ "Möchten Sie wirklich senden%s?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "Folgendes wird gesendet werden " #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport-Plugin ausführen ..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info-Pakete suchen ..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info-Pakete herunterladen und installieren ..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Berichterstellung beginnen ..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Einen Bericht erstellen ..."